Crossed et la VF (débat VO/VF)

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par MiKa
Son but reste quand même de toucher le plus large public possible, du coup des extraits en vo quand 90% de son public va le voir en vf, mouif
C'est plus proche de 99 que 90 imo

Surtout que bon, jeu d'acteur <-> doublage Le jeu d'acteur ce n'est pas QUE la voix.
Citation :
Publié par Ethann F.
C'est plus proche de 99 que 90 imo

Surtout que bon, jeu d'acteur <-> doublage Le jeu d'acteur ce n'est pas QUE la voix.
Bien sur que c'est pas que la voix, mais si tu juges que les attitudes, les expressions et pas les intonations et l'élocution (sans parler des accents etc.), tu passes à côté d'une partie du rôle,

Maintenant ça me gâche pas le tout (et oui il vise son public) mais je trouve ça dommage, c'est tout
Je serais curieux d'avoir des chiffres quand aux versions doublées, parce que je pense que vous êtes bien loins de la réalité. Rien qu'à Paris, voir une VF tient du challenge.

Et pour les jeux d'acteurs, la bonne blague. Y'a vraiment quelqu'un ici qui veut argumenter du fait qu'on peut débattre du jeu d'un acteur doublé ?
Citation :
Publié par Kafka Datura
Je serais curieux d'avoir des chiffres quand aux versions doublées, parce que je pense que vous êtes bien loins de la réalité. Rien qu'à Paris, voir une VF tient du challenge.

Et pour les jeux d'acteurs, la bonne blague. Y'a vraiment quelqu'un ici qui veut argumenter du fait qu'on peut débattre du jeu d'un acteur doublé ?
Bah dans son émission (notamment sur existenz) il parle du jeu des acteurs (qui surjouent en partie), et montre des extraits en VF, je trouve que ça déssert un peu l'argumentaire (même si on le saisit sur le fond).

Pour les dispos en ciné, oui à Paris on a la chance d'avoir le choix, par contre j'ai de la famille en Province (ou même dans d'autres grandes villes françaises) ou c'est parfois difficile de trouver une VO.

Bref, rien de grave, ça m'empêche pas d'apprécier son émission
Citation :
Publié par Kafka Datura
Je serais curieux d'avoir des chiffres quand aux versions doublées, parce que je pense que vous êtes bien loins de la réalité. Rien qu'à Paris, voir une VF tient du challenge.
Tu t'es trompé ou tu plaisantes ? Paris qui est franchement marginale en France de ce point de vue là, c'est 50/50 VO/VF. Si t'associes challenge à un changement de métro, effectivement ça peut commencer à avoir du sens.

Pour ce qui est des extraits en VF, c'est le parti pris de la médiocrité. Il n'y a pas de mal à attendre de son public qu'il soit bilingue.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Je serais curieux d'avoir des chiffres quand aux versions doublées, parce que je pense que vous êtes bien loins de la réalité. Rien qu'à Paris, voir une VF tient du challenge.
Sur le doublage vs sous-titrage en France, en 2009, 82% des salles qui passaient des films américains le faisaient en version doublée (et 53% pour les films européens).
Source. Fin du HS.

Sinon le Crossed était sympa, faudrait que j'le revoie eXistenZ.
> Le V. : ha ouais tiens les petites salles font encore des VF. Menfin qui va là-dedans, je me demande.

> Ysenn : je doute que les chiffres de diffusion soient pertinents. Ca n'inclus pas les visionnages sur disque ou même le piratage, et sans les chiffres de fréquentation de ces salles on a rien non plus.

M'est quand même avis qu'on est très loin de 99% des français qui regardent des VF, et même très loin des 90%. Surtout pour le public de crossed.
Euh, tu rêves un peu pour la diffusion en VO hein, hors de paris c'est RARE de trouver le moindre film grand public en VO

Enfin moi c'est systématiquement en VF dans les trois villes ou je passe régulièrement (périgueux/charleville mézières/chartres), ouais, ça fait que 3 départements, mais dans ces 3 départements, le cinéma c'est en VF et basta.


Dernière modification par PedroLeChat ; 05/09/2013 à 17h23.
Pareil pour les cinémas des grand centres commerciaux comme V2 ou Bel Ep (ile de france), c'est de la VF. Tu dois avoir une séance en V0 le dimanche matin quand personne n'y va mais sinon c'est vf tout le temps. Je pense que c'est ton quartier qui est propice à la VO kafka.
j'avoue il faudrait les chiffres ne prenant pas en compte la capitale.
Et un comparatifs cinéma d'art et d'essai et cinéma divertissement.

pour les grosses production à moins de faire 150 bornes pour aller à Marseille (et encore c'est pas toujours en vo la bas), impossible de voir autre chose que de la vf.
Il n'y a que les films canneux et les production obscure austro-hongroise que je trouve en vo.



Mais pour les critiques, il y en a quand même qui font leur émission avec la VO comme Durendal1 (même si je ne suis pas très fan de ses revues)
Oui, VF everywhere parce que... c'est mieux ? .

Le V. :
Il est évident que le public de jvc n'est pas bilangue (ce n'est pas un site anglais).

Et puis vous parler de l'anglais mais, vous parlez 40 langues pour êtres sûr de voir les films en VO ?
Citation :
Publié par Yame
Et puis vous parler de l'anglais mais, vous parlez 40 langues pour êtres sûr de voir les films en VO ?
...

non, c'est pour ça qu'on a inventé les sous titres.
quand on dit VO, ça sous entend VOSTFR
Citation :
Publié par Kafka Datura
Et pour les jeux d'acteurs, la bonne blague. Y'a vraiment quelqu'un ici qui veut argumenter du fait qu'on peut débattre du jeu d'un acteur doublé ?
Dans le même genre d'argument à la noix, on peut vraiment débattre du jeu d'un acteur en VO quand on a les yeux rivés sur les sous-titres pour comprendre ce qui se dit ?

Parce que bon, j'ai comme de sérieux doutes sur le fait que la plupart de ceux qui vont voir de la VO soient capable de tout saisir à l'oreille, et je parles que des films anglophone.

Le jeu d'acteur, c'est un tout. Y a la voix et l’intonation, certes, mais aussi la gestuelle, les mimiques. A moins que tu considère que le mec qui débite son texte sans bouger d'un poil et en arborant un visage de marbre, ce soit du bon jeu d'acteur (ça passe pour certains rôles qui s'y prête, ok, mais sinon...)

Bref, j'ai envie de dire que c'est un peu un faux débat, ça. A moins que le spectateur soit parfaitement à l'aise dans l'écoute et la compréhension, regarder en VO, il risque de louper les détails du jeu physique en plus de pas forcément saisir toutes les nuances auditives, genre un accent ou autre.
Citation :
Publié par Chantelune
Dans le même genre d'argument à la noix, on peut vraiment débattre du jeu d'un acteur en VO quand on a les yeux rivés sur les sous-titres pour comprendre ce qui se dit ?

Parce que bon, j'ai comme de sérieux doutes sur le fait que la plupart de ceux qui vont voir de la VO soient capable de tout saisir à l'oreille, et je parles que des films anglophone.

Le jeu d'acteur, c'est un tout. Y a la voix et l’intonation, certes, mais aussi la gestuelle, les mimiques. A moins que tu considère que le mec qui débite son texte sans bouger d'un poil et en arborant un visage de marbre, ce soit du bon jeu d'acteur (ça passe pour certains rôles qui s'y prête, ok, mais sinon...)

Bref, j'ai envie de dire que c'est un peu un faux débat, ça. A moins que le spectateur soit parfaitement à l'aise dans l'écoute et la compréhension, regarder en VO, il risque de louper les détails du jeu physique en plus de pas forcément saisir toutes les nuances auditives, genre un accent ou autre.
+1 j'ai toujours considéré que voir un film en VF ou en Vo est une expérience cinématographique intéressante dans les deux cas. Cela me sort part les yeux les élitistes qui croient tout savoir et méprise la VF. C'est une question inutile vu que la réponse est ça dépend. Il y a de bonne VF et de très mauvaise, parfois elle embellis l'oeuvre original et lui donne un tout nouveau sens, et parfois elle la détruit de manière catastrophique.

J'ai en tête une interview de l'acteur français dans Inglourious Bastard, au tout début du film celui qui cache des juifs, qui parlait justement du jeu en Anglais. Comme les mots ont beaucoup moins de précision qu'en français, plus que la tournure de phrase c'est la manière de le dire (donc de jouer physiquement devant) qui compte, c'est donc plus les mimiques, l'acting que le sens de la phrase. Ce qui me fait dire que c'est parfois dans leurs expression que l'on apprécie le jeu Américain/Anglais que ce qu'il disent, donc que la VF est tout à fait acceptable.
Citation :
Publié par Kafka Datura
> Le V. : ha ouais tiens les petites salles font encore des VF. Menfin qui va là-dedans, je me demande.

> Ysenn : je doute que les chiffres de diffusion soient pertinents. Ca n'inclus pas les visionnages sur disque ou même le piratage, et sans les chiffres de fréquentation de ces salles on a rien non plus.

M'est quand même avis qu'on est très loin de 99% des français qui regardent des VF, et même très loin des 90%. Surtout pour le public de crossed.
T'es bien déconnecté de la réalité. Sur les sites divers et variés, ca tient limite du miracle de trouver un fichier VOST apres la sortie de la VF.
Citation :
Publié par Chantelune
...
les sous titres ça s'apprend aussi, t'es pas sensé avoir les yeux rivés dessus pendant la scène.
Normalement un rapide coup d’œil te permet de tout lire (sauf peut être pour les discours un peu complexe où tu dois être plus concentré)


et puisque tu parles d'accent, justement au passage de la vf ça passe souvent à la trappe dans les productions récentes. genre Brave de pixar/disney, il est où le ton écossais dans la vf. ça casse l'ambiance qu'essaie de créer le film.
Ce serait comme voir la gloire de mon père sans l'accent marseillais.
Citation :
Publié par Yame
Donc c'est mieux de se priver d'un jeu de parole compréhensible que d'en avoir un réinterprété ?
Faut pas exagérer, nous ne sommes plus dans les années 90' avec le doublage des séries absolument catastrophique ... Il y a eu un véritable boulot fait la dessus.

Tiens on m'a offert dernièrement la totale de Friends, je redécouvre cette série grâce à la VO ... La VF était véritablement honteuse.

Maintenant la plupart des films/animations sont doublés correctement. Pour s'en rendre compte il suffit de prendre un film des années 80-90' et un des années 2000, la différence saute aux yeux oreilles.
Citation :
Publié par Yame
Le V. :
Il est évident que le public de jvc n'est pas bilangue (ce n'est pas un site anglais).
Je ne vois pas le rapport entre être un site anglais et le fait que son public soit bilingue. JVC est un site francophone, donc son public a au moins le français comme acquis, présupposé qu'il ne maîtrise aucune autre langue, et a fortiori l'anglais - langue souvent obligatoire dans le parcours scolaire, et qui s'est imposée sur Internet - c'est bien prendre ce même public pour des nazes incapables.

Citation :
Et puis vous parler de l'anglais mais, vous parlez 40 langues pour êtres sûr de voir les films en VO ?
Dans la mesure où la quasi intégralité des films proposés par Karim Debbache sont anglophones - hormis Gamers (en français), et le Street Fighter hong-kongais (?) - on peut rester sur les basiques français/anglais.

Citation :
Publié par Azraëll
quand on dit VO, ça sous entend VOSTFR
Pas forcément, non.

Sur le sujet plus général de la VF, son problème majeure est sa tendance à caractériser les personnages par leur doublage. En gros, il y a la voix de vieux flics à la retraite, la voix du jeune pas malin, etc. Evidemment quand on commence à prendre les gens pour des cons dès le début, en orientant leur jugement sur un personnage avec sa voix, on part sur des mauvaises bases.
Je fais partis de ceux qui attendent que la vf sorte pour visionner les nouvelles saisons de série.
J'ai aucun soucis particulier avec l'anglais, ça viens juste du fait que je suis une faignasse et que je n'ai aucune envie de me prendre la tête lire les sous titres, car j'ai beau avoir de bonne bases, l'accent ricain et juste dégueu et inaudible .
Citation :
Publié par Kerrad
+1 j'ai toujours considéré que voir un film en VF ou en Vo est une expérience cinématographique intéressante dans les deux cas.
personnellement je préfère la VO car même si la VF peut être très bonne, il s'agira toujours d'une expérience différente de la vision qu'avait à la base le réalisateur etc.
Vous vous faites un nœud au cerveau pour rien imo.
Le but de son émission est également de vous pousser à aller regardez les films qu'il montre, et là vous pouvez choisir la langue que vous voulez

Il passe uniquement des extraits afin d'illustrer son argumentation, il ne vous tease/montre pas le film.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés