Débutants, posez vos questions ! (on y répondra peut-être)

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Pakku
En même temps voila le niveau de la version FR.... ça donne pas envie... ou alors que pour envoyer des sorts avec une verge à la main
This.
Quand la VF est bien faite, je ne vois aucun intérêt à repasser en VO mais dans le cas de D3, je trouvais que ça laissait à désirer avec des termes qui ne me donnaient aucun indice sur la nature du bousin (notamment les sanctuaires, cf plus bas).
Je suis passé en VO et c'est le jour et la nuit : tout un tas de termes dont on se demande comment ils ont été choisis dans la VF sont en fait des traductions mot à mot de termes anglais.

Les sanctuaires par exemple :
"Fortune" devient "destin" : c'est ballot, ça peut aussi se traduire par le mot "chance" et ça serait beaucoup plus compréhensible vu son effet.
"Enlighted" devient "illuminé" : Là encore c'est du mot à mot bête et méchant. Le rapport entre "enlighted" et le bonus d'expérience je le vois, le rapport avec "illuminé"... j'ai dû attendre de voir le terme en VO pour le comprendre.

Personnellement, ça me donne envie de rester en VO : ne serai-ce que parce que c'est plus compréhensible.
Du coup, c'est pas évident de retenir et d'utiliser les abréviations dans les deux langues.
Le soucis n'est pas au niveau de l'utilisation d'abréviations anglaises en fait, c'est les abréviations pas courantes utilisées comme ça sans donner le sens complet du truc. Quand c'est courant y'a pas de soucis, MF GF AH & co tout le monde comprend, mais le message originel parlait d'abréviations pour la rune d'un sort spécifique à une classe elle même spécifique... Faut penser à tout le monde.
Citation :
Publié par Falith
This.
Quand la VF est bien faite, je ne vois aucun intérêt à repasser en VO mais dans le cas de D3, je trouvais que ça laissait à désirer avec des termes qui ne me donnaient aucun indice sur la nature du bousin (notamment les sanctuaires, cf plus bas).
Je suis passé en VO et c'est le jour et la nuit : tout un tas de termes dont on se demande comment ils ont été choisis dans la VF sont en fait des traductions mot à mot de termes anglais.

Les sanctuaires par exemple :
"Fortune" devient "destin" : c'est ballot, ça peut aussi se traduire par le mot "chance" et ça serait beaucoup plus compréhensible vu son effet.
"Enlighted" devient "illuminé" : Là encore c'est du mot à mot bête et méchant. Le rapport entre "enlighted" et le bonus d'expérience je le vois, le rapport avec "illuminé"... j'ai dû attendre de voir le terme en VO pour le comprendre.

Personnellement, ça me donne envie de rester en VO : ne serai-ce que parce que c'est plus compréhensible.
Du coup, c'est pas évident de retenir et d'utiliser les abréviations dans les deux langues.
Normal que ça soit du mot à mot :x
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=1171389
Ce fil de discussion en raison de sa longueur peut malheureusement avoir un impact négatif sur les performances du serveur, c'est pourquoi il a été automatiquement fermé.

Un nouveau fil avec le même nom a été ouvert. Nous vous invitons à y poursuivre vos discussions.

Désolé pour la gêne occasionnée.

Voici l'adresse du nouveau fil : https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=1184464
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés