Jouer en version originale ?

Fil fermé
Partager Rechercher
Yop,

Vous savez si c'est possible, d'installer le jeu en anglais ? Le programme d'installation me demande de choisir une langue, mais j'ai l'impression que ce n'est que pour le programme d'installation, pas pour le jeu.
La langue que tu choisis à l'installation détermine la langue de ton client et donc du jeu.
Tu peux aussi choisir une autre langue dans les options du launcher mais du coup tu devras DL le pack de cette langue (environ 6Go).
Citation :
Publié par Cut Basic
La langue que tu choisis à l'installation détermine la langue de ton client et donc du jeu.
Tu peux aussi choisir une autre langue dans les options du launcher mais du coup tu devras DL le pack de cette langue (environ 6Go).
J'ai installé en Anglais puis "mis à jour" en Fr, ça n'a DL "que" 1.6Go et je peux switcher Anglais/francais tranquillement (voir anglais VostFr)
Ah bizarre, c'est peut-être dans l'autre sens que le patch est conséquent alors, parce que j'ai installé en Fr (18.9Go) et j'ai switché en anglais => 25.6Go.

Comment tu joues en VOST ? Ca m'intéresserait énormément mais j'ai lu que ce serait impossible.
Citation :
Publié par piix2808
J'ai installé en Anglais puis "mis à jour" en Fr, ça n'a DL "que" 1.6Go et je peux switcher Anglais/francais tranquillement (voir anglais VostFr)
Il n'y aura pas de vostfr à la release
.
Oui pour la V.O les sous-titres sont en V.O et pareillement pour la V.F.

Perso j'ai une petite préférence pour la V.O vu la voix qu'ils ont collé au contrebandier niveau immersion vaut mieux la V.O.

Mais rien ne vous empêche d'installer les 2 versions, suffit de changer la langue dans le patcher ça télécharge les fichiers nécessaire et après vous pourrez switcher a votre guise ,)
Je jouais en VO ST et les sous-titres sont bien en VO.

Je jouerai en VO aussi car les voix d'un jeu sont bien souvent (toujours??) mieux réalisées qu'un doublage.

Cela dit, en VO, le début du jeu en Sith est très particulier car les PNJ ont un accent british à couper au couteau (si on est habitué à l'accent américain ça fait tout drôle), qui donne une ambiance toute particulière

Les commentaires au Huttball sont très bons en VO
Il n'est pas possible d'activer une VOSTFR nativement.

Aucune astuce n'est connue pour le faire en bidouillant pour le moment.

Et enfin, si ma mémoire est bonne, aucune astuce ne sera possible parce que le découpage des phrases est différent entre la VO et la VF (un groupe de phrase en VO pourrait avoir été découpé en deux en VF pour que ça ne déborde pas de l'écran, quelque chose comme ça). Je n'ai pas retrouvé la source par contre mais j'ai vu d'autres le redire donc je penses pas me tromper.
Citation :
Publié par Anrikle
Il n'est pas possible d'activer une VOSTFR nativement.

Aucune astuce n'est connue pour le faire en bidouillant pour le moment.

Et enfin, si ma mémoire est bonne, aucune astuce ne sera possible parce que le découpage des phrases est différent entre la VO et la VF (un groupe de phrase en VO pourrait avoir été découpé en deux en VF pour que ça ne déborde pas de l'écran, quelque chose comme ça). Je n'ai pas retrouvé la source par contre mais j'ai vu d'autres le redire donc je penses pas me tromper.
Arf les boules ...
Citation :
Publié par Dark Cador
Tiens, je n'avais pas tester voir si il était possible de jouer en vostfr mais il me semblait que d'autres avaient dit que non entre temps. Qu'en est t-il au final ?
Les sous-titres sont dans la même langue que le vocal.
Les CM on fait remonté l'info pour les demandes de VO stfr, les devs sont au courant (à priori c'est une demande très populaire, dixit un CM sur les forums off).
Affaire à suivre.
Pour le moment ce n'est pas possible.
Citation :
Publié par Anrikle
Il n'est pas possible d'activer une VOSTFR nativement.

Aucune astuce n'est connue pour le faire en bidouillant pour le moment.

Et enfin, si ma mémoire est bonne, aucune astuce ne sera possible parce que le découpage des phrases est différent entre la VO et la VF (un groupe de phrase en VO pourrait avoir été découpé en deux en VF pour que ça ne déborde pas de l'écran, quelque chose comme ça). Je n'ai pas retrouvé la source par contre mais j'ai vu d'autres le redire donc je penses pas me tromper.
EDIT : My bad
En même temps c'est franchement idiot de mettre en VO sous titré FR si vous ne comprenez pas un seul mot d'anglais.
Jouer en VO sous titré en anglais. Ou encore mieux sans.

L'immersion d'un voix c'est bien... mais si on n'y comprends rien, je ne vois pas ce qu'il y a d'immersif.
Citation :
Publié par V's Anna
En même temps c'est franchement idiot de mettre en VO sous titré FR si vous ne comprenez pas un seul mot d'anglais.
Jouer en VO sous titré en anglais. Ou encore mieux sans.
L'idée c'est surtout d'avoir les voix en anglais et le reste du jeu (notamment les noms d'instances, d'objets, de quêtes, etc...) en français pour pouvoir jouer sur un serveur francophone sans handicap.
Citation :
Publié par V's Anna
En même temps c'est franchement idiot de mettre en VO sous titré FR si vous ne comprenez pas un seul mot d'anglais.
Jouer en VO sous titré en anglais. Ou encore mieux sans.

L'immersion d'un voix c'est bien... mais si on n'y comprends rien, je ne vois pas ce qu'il y a d'immersif.
There's a gap between not understanding a single word and having to deal with the American/English accent. Having sub-titles in your native language helps in such situations because you ll read them faster than if they are displayed in English. So don't jump on fast conclusions that end up being stupid ones.

Citation :
Publié par Anrikle
L'idée c'est surtout d'avoir les voix en anglais et le reste du jeu (notamment les noms d'instances, d'objets, de quêtes, etc...) en français pour pouvoir jouer sur un serveur francophone sans handicap.
Pour les objets, ils sont traduits automatiquement dans la langue du client de ceux qui reçoivent le message normalement. Par contre je n'ai pas mémoire d'avoir testé si il y avait moyen de lier les noms des quêtes ou de lieux durant le WE de stress test.
Comme toujours et pour tout (sauf schwarzi et stallone ) la qualité de la VO est nettement supérieur a celle de la VF !

Go vous jeter à l'eau faut bien se lancer un jour !
Citation :
Publié par Dark Cador
There's a gap between not understanding a single word and having to deal with the American/English accent. Having sub-titles in your native language helps in such situations because you ll read them faster than if they are displayed in English. So don't jump on fast conclusions that end up being stupid ones.
Oui, mais non.
Si c'est juste un problème d'accent tu peux rapidement te référer au sous-titre en Anglais.

Enfin, ce n'est peut-être pas ton cas, mais la majorité des joueurs qui regardent des séries en VO le font juste "par" principe et n'y comprennent rien (ou alors parce qu’ils n'ont pas le choix).

Bon après chacun fait ce qu'il veut... Moi je demande un VO sous-titré Suédois tiens, si vous avez la VO sous-titré FR. (d'ailleurs la seule page traduite en Suédois c'est la page de pré commande... se sont pas foulés : ils vont à l'essentiel.)

Citation :
Comme toujours et pour tout (sauf schwarzi et stallone ) la qualité de la VO est nettement supérieur a celle de la VF !
Autant dans une série/film ça se comprends puisque l'acteur "vit" la scène, alors que ce n'est pas le cas du comédien-doubleur. Par contre dans un jeu vidéo, j'imagine que ça dépend énormément du doubleur, et donc, il doit y avoir du bon et du mauvais en VO et en VF. Excepté que notre oreille en VO n'est pas probablement suffisamment bonne pour s'en rendre compte.
Citation :
Publié par Dark Cador
Pour les objets, ils sont traduits automatiquement dans la langue du client de ceux qui reçoivent le message normalement. Par contre je n'ai pas mémoire d'avoir testé si il y avait moyen de lier les noms des quêtes ou de lieux durant le WE de stress test.
Je n'ai pas vu de moyen pour link les quêtes, je ne crois pas qu'il y en ait un (et pourtant j'ai essayé !).
Mais quand je parlais des noms FR, c'était pour en parler avec les autres, communiquer dessus. On peut vouloir parler d'une quête (ou d'un objet de quête) qu'on a pas ou plus

(exemple vécu : j'ai guidé des inquisiteurs dans leurs quêtes de classe sur Aldérande alors que j'étais avec mon guerrier Sith, juste de mémoire. Ca aurait été plus difficile si je n'avais pas joué en VF ce bout là pour reconnaître le mot Élysée (aucune idée de comment on appelle ça en VO))

Citation :
Publié par V's Anna
Bon après chacun fait ce qu'il veut... Moi je demande un VO sous-titré Suédois tiens, si vous avez la VO sous-titré FR. [I](d'ailleurs la seule page traduite en Suédois c'est la page de pré commande... se sont pas foulés : ils vont à l'essentiel.)
La différence c'est que la VF existant déjà, c'est moins difficile de mettre en corrélation deux bouts qui existent que d'en recréer un de zéro pour une autre langue
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés