|
Cette actualité a été publiée le 10/8/2009 à 19:43 par Galhardir-Arca sur notre site Le Seigneur des Anneaux Online :
Citation :
N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information. |
![]() |
|
Aller à la page... |
[Actu] Notes du patch du livre 8
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Alpha & Oméga
|
Mince, je croyais que la semaine de retour avait pris fin hier... Et j'ai désinstallé le jeu. Fail :/
|
![]() |
|
|
Très bonne nouvelle ce patch !
qu'il arrive vite ![]() |
![]() |
|
|
Je veux pas être désagréable, mais si c'est la traduction du patch-note de bullroarer, il faut bien repréciser que c'est encore susceptible de changer, non?
|
![]() |
|
|
Reçues de 1st1 ce jour
![]() Et de vous à moi... le dernier patch avait aussi un patch note temporaire...qui a été maintenu au final :P |
![]() |
|
|
ok, super dans ce cas, si c'est validé, ça veut dire que ça va tomber bientôt, jeudi prochain ou la semaine d'après?
![]() |
![]() |
|
|
Bientôt
![]() Tant que c'est pas confirmé... pas d'avancement de date pour de faux espoir :P ![]() |
![]() |
|
|
Merci pour la traduction.
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
Sobert le Pèlerin |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Sobert le Pèlerin |
Roi
|
Citation :
![]() On a posté depuis la sortie du Livre 8 que les problèmes de traduction (notamment celui du double apprenti et du puissance -> force) étaient des priorités à intégrer dans le prochain patch du Livre 8. C'est mentionné dans le fil de discussion de Calliope, sur le forum officiel et Turbine a bien reçu les nouveaux texte files. Après, c'est vrai que ce n'est pas explicitement écrit dans les patch notes donc ça peut prêter à confusion mais on m'a dit que ces corrections seraient appliquées donc pas d'inquiétude à avoir ![]() Citation :
Plus sérieusement, il ne faut pas généraliser non plus. La grande majorité des trad reste plus que correcte ![]() (Et on utilise pas Google ! nah ![]() De mon côté, je parle avec les différents traducteurs / correcteurs pour éviter que des erreurs apparaissent dans le nouveau contenu. Et parfois, certains texte files sont zappés (par exemple quelques quêtes du Festival d'été au Palais de Thorin) mais au final, on garde l'oeil vigilant sur ce genre d'erreurs et on les fait remonter le plus vite possible ![]() |
![]() |
|
|
En parlant de traduction, je relève plein de coquilles. Ça vaut le coup de les remonter ? Comment ?
Je demande car certains trucs ont déjà dû être signalés.. Par exemple, la quête d'intro des Nains : Gandalf sauve Gimli, Gimli lui dit merci, Gandalf lui répond "soyez le bienvenu" (traduction littérale de "you're welcome"). Je me doute que c'est pas le cas, mais ça fait quand même très traduction Google. ![]() [edit] petit complément d'information - au cas où. Gimli est en territoire Nain, donc aucune raison de lui souhaiter la bienvenue, même si on est un magicien grisonnant. La formule la plus appropriée pour traduire ça, c'est simplement "je vous en prie". Rien à voir avec "I beg you". Well. You know what I mean.
__________________
Gwilh * DAoC / EU / WoW / SWG / CoX / WAR / EvE / LOTRo / Etc. Mid / Swunt / arf / Trando / CoV / Chaos / Nb / Estel / Inc. > Shibasui shengri zai jinzao _o/ |
![]() |
|
|
N'oubliez pas le chest/poitrine qui est devenu coffre.
|
![]() |
|
Shura de Nazga |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Shura de Nazga |
|
|
![]() |
|
Alpha & Oméga
|
mouais...rien de quoi me refaire revenir sur le jeu en fait...
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|