Traduction des noms propres [édité]

Répondre
Partager Rechercher
Ok bon finalement j'edite tout ca

en relisant, je me rend compte que je dis n'importe quoi
un delire du a l'alcool surement enfin ....

ca doit etre a cause de mon coté : je prefere les noms propres anglais
Citation :
Publié par Ragna
dans quel but ???
faire parler les anes? (bon ok j'avoue que qund je relis les noms ca fait un peu bizarre qd meme, mais bon, on s'habitue si on fait l'effort d'apprecier ... et vous allez etre obligés de le faire l'effort, si vous voulez pas jouer aux heures US )


NB: sinon Drÿss, ca craint l'icone " https://freshnews.jeuxonline.info/icone/8.gif " sur l'article du site...
Cool y aura plus de place sur les serveurs et moins de lags !

Au fait, je lance un paris, que toutes les personnes qui ont dit qu'elles n'acheteraient pas le jeu à cause des noms se flagellent sur place si il s'averait qu'elles l'achètent.
De toute façon je suis persuadé que tout le monde l'achetera :/

Wesh ca sonne pas bien les mots en çéfran.
Je trouve ca vraiment pas abérant qu'on nomme Cairne Bloodhoof, Cairne Sabot de Sang... Vu leur fort penchant pour la civilisation indienne ce serait même logique.

( MAIS ARRETE T'AS RIEN COMPRIS ON EST FAN DE WARCRAFT, LES MOTS EN ANGLAIS CA ROX ON EST Né AVEC C TOUT TU PEUX PAS COMPRENDRE... )
Citation :
parce qu'il est traduit dans sa propre langue
Tu le fait exprès ? ...

Il y a des vf particulièrement réussis et quand c'est le cas j'adore regarder les vf , l'exemple qui me vient en tete c'est celui de Porco Rosso , un des da du studio ghibli , la vf avec les voix de jean reno colle trop bien aux personnages et a l'histoire .

Il y a aussi des exemple de vf de jeu qui sont réussis , comme celle de baldur's gate , ou certains noms sont traduits et d'autres pas , et d'autres par ailleurs gardent leur 2 noms , comme La porte de Baldur , ou baldur's gate , et pas mal d'autres noms comme ça .
C'est acceptable et accepter dans le sens ou la traduction s'est oppéré sur A&DD , et que les choix étaient intelligent , ça sonnait bien et en plus ça s'est fait A LA BASE DU PROJET , pas en cours de route et surtout sans denaturer l'oeuvre originale , .
Dans Arcanum , il y a des noms traduits , d'autres conservés en vo , dans morrowind (vous voulez pas traduire le titre aussi ? mdr) , il y a des noms en vo et heureusement ! .
Idem dans les rts Warcraft et starcraft , dans les fps comme half life 1 et 2 (exemple tout bete ... heu black Mesa , ça vous dit rien ?) (je vient de passer la nuit sur le 2 pas cours demain matin ^^ , vive le jeu en gratuit pour les beta testeurs de cs source ) .
Idem dans The Nomad Soul , alors meme que c'est un jeu français , il y a des anglophonerie parce que ça sonne mieux pour les noms de personnages ou parce que ces mots sont dans le langage Courant .

La traduction joue un role important dans l'immersion , moi je suis a la fois un amateur de film en vo , mais je sais vraiment apprécier les bijoux de traduction , par exemple la version française des Simpson , Elle tu trop , a telle point que les doubleurs sont devenus célèbres meme aux etats unis tant on se disait la bas que ça collait vraiment bien au personnages .

Bref , cette histoire de 'ça colle , ça colle pas , ça colle mieux , intention originel du scénariste qui a choisi ces noms pas pour rien , respect de l'oeuvre et des choix de traduction fait depuis plus de 5 ans ...' , tout ça , ça compte .

Les raisons pour conserver les noms de lieux et personnes dans WOW sont nombreuses et justifiées , celles pour changer d'un coup avec en plus du mot pour mot qui denature l'effet souhaitait dans la version original , sont inexistantes .
Il ne s'agit pas de faire l'apologie d'une langue , français ou anglais ou espagnol et gaélique si vous aimez , l'important c'est de rester logique et coherent et de pas faire n'importe quoi , n'importe comment , c'est tout .

ps , sert a rien de repondre a des posts du style de tancred , parce que c'est mauvaise fois sur mauvaise fois mdr ... ça me fait marer les mecs qui viennent tous le temps reagir sur les posts juste pour dire 'c fini le ouin ouin' sans jamais rien comprendre a rien et surtout ne pas faire l'effort de comprehenssion , le 'ouin ouin' ça a ete inventer par les gens qui ne font jamais rien avancer et qui n'ont jamais rien a apporter , pour tenter de caricaturer ceux qui tentent d'apporter un truc ou qui emetent une critique ou un avis .
Si on devait compter sur ce genre de personnes en general , on irrait pas bien loin , on serait meme pas la d'ailleurs .
C'est pour moi le seul choix de traduction légitime pour un jeu qui se veut intégralement traduit en français.

Ok, il y a une portion de joueurs fans absolus de l'univers de Warcraft, qui connaissent sur le bout des doigts les personnages... mais ces joueurs sont une ultra minorité. Même ceux qui, comme moi, ont joué à Warcraft I, Warcraft II et son extension, Warcraft III et Frozen Throne n'ont pas forcément, loin de là, imprimé le scénario, les personnages, les lieux et les noms.

Les concepteurs de l'univers de Warcraft ont donnés des noms symboliques aux lieux, aux personnages. Ces noms sont des noms "anglicisés", pour une raison simple : ce ne sont pas à proprement parler des patronymes, mes des noms qui les caractérisent.
Pareil pour les lieux, dont les noms ont un sens.

Laisser le nom anglais, c'est privilégier la sonorité, sur le sens.

Or, une chose est claire, ce n'est pas le choix qu'ont fait les concepteurs. Ils ont voulu donner un sens aux noms des lieux et personnages, et les traducteurs sont là pour faire passer ce sens.

PtYODA, il ne s'agit pas d'une guerre francophone/anglophone, il s'agit d'un choix de traduction, celui de conserver le sens aux noms, aux lieux. C'est le choix pour moi le plus logique.
Apprendre cette nouvelle au réveil ça donne pas envie de se lever ...

Je suis tout à fait d'accord sur le fait que la traduction de noms propres aussi importants est INUTILE , une perte de temps pour eux et pour ceux qui attendent la version , surtout depuis le temps que les fans l'attendent !! moi perso je m'en fou je serai sur la version US dans 1 semaine, je ne vais pas attendre la version euro pour la seule raison de jouer avec des européens et avoir le jeu dans un super univers français)


Je ne redirai tout ce qui a déjà été dit, c'est inutile.

Mais ça me fait surtout penser à une chose :

Certains messages sur ce topic disent aux fans de sortir se calmer, faire autre chose,etc...
Je ne suis pas fan mais je comprends qu'ils soient déçus, Warcraft est une saga et comme toute saga il doit y avoir une continuité, c'est pas un "petit plus" c'est une nécessité quand on voit que ça rassemble temps de monde de ne pas dénaturer ce BG.

2è point :

Aguilar que je ne connais pas (qui n'est pas personelement responsable mais je le cite car il est le porte parole), ne poste que très rarement et apparemment les personnes chargées d' ECOUTER LA COMMUNAUTE n'écoutent que très peu voir pas du tout les souhaits des "fans" (vous savez ?? ceux qui d'après certains ne sortent pas et ne vivent que devant leur pc...).

Je trouve ça lamentable de la part de blizzard europe quand on sait que justement ces memes fans ont permis à un graad nombre de personnes étrangères à cet
univers de la découvrir (comme moi), ne sont jamais écoutés quand ils évoquent des points importants à leurs yeux... ou alors si ils le sont, blizzard le cache remarquablement bien.

Je constate une chose le jeu est en developpement depuis 3-4 ans je crois (venez taper si je me trompe lol), depuis pratiquement le début je viens de voir qu'ils mobilisent la communauté francophone autour de ce jeu qui avaient tout pour etre "magnifique" ( et vont donc leur permettre de gagner pleins de ces petits billets ), et qu'en contre partie ils ont eu :

-Une closed beta retardée
-Un envoi de clés plus que ridicule
-Des suggestions sur les localisations pas du tout prises en compte ( et pas pour leur prétendue raison de ping ou problèmes dus à la distance des servers, je suis sur l'open beta US et ça marche nikel alors la retail ce sera le top )
-et j'oublie surement des choses car je ne suis pas un fan de la première heure.

Mais par contre j'ai remarqué que pour retenir les Billets européens ils ont su très rapidement envoyer des mails en masse à tous le monde pour la pré commande et donc par conséquent, s'assurer que ceux qui le feront n'iront pas payer une boite US si un problème, comme un choix de blizzard qui pourrait déplaire, une sortie retardée,etc.... ne migreraient pas sur la version US.

Conclusion personnelle :

Jeu très abouti techniquement pour ce que j'en ai vu à ce jour, je n'ai pas grand chose à dire à part le repop des mobs qui est vraiment abusé, mais en dehors de ça le joueur n'est absolument pas pris en compte, normal me direz-vous, son avis ne leur amène pas de billets par la meme occasion ...

BLIZZARD BRAVO !!!! parce que vous avez fait un super boulot !!

ET A LA FOIS HONTE SUR BLIZZARD FRANCE POUR NE PAS ECOUTER CEUX QUI VOUS SOUTIENNENT ET VOUS ONT PORTE DEPUIS LE DEBUT EN FRANCE
Moi ce que je pige pas, c'est qu'on demande aux beta testeur de donner leur avis sur le fait de garder leur perso apres la fin de beta mais on leur impose une traduction barbare ....

Je me demande .....
Citation :
Publié par Ragna
Moi ce que je pige pas, c'est qu'on demande aux beta testeur de donner leur avis sur le fait de garder leur perso apres la fin de beta mais on leur impose une traduction barbare ....
J'ai pas vu où Blizzard a fait un fil officiel pour demander l'avis des bêta testeurs sur la conservation, ou non, des personnages à la fin de la bêta.
C'est un testeur comme les autres qui a posé la question, question à laquelle Aguilar a répondu en disant que la réponse serait donnée normalement cette semaine.

Si tu fais référence au sondage sur JeuxOnline, je dois te rappeler que JeuxOnline et Blizzard n'ont rien à voir, JoL étant un site totalement indépendant des éditeurs de jeux.
Ce sondage n'a strictement rien d'officiel, il est uniquement informatif.
Je vois pas ou tu vois la legitimité de traduire des noms propres qui ne l'ont jamais ete dans toute les traductions en version française faites jusqu'a present : laissez l'univers et le bg se façonner avec ces noms , et fixant dans le marbre tous les lieux et personnages important de la serie .

Les joueurs de mmorpg , meme les enfants , ne sont pas débiles , et franchement faut arrêter l'hypocrisie , un enfant de 12 ans comprend tres bien IronForge .

Les scénaristes ont certes donné des intentions dans la plupart des noms , mais ce n'est en rien une raison logique pour traduire ces noms dans notre langue afin de retranscrire tant bien que mal ce sens : c'est faire une traduction bete et méchante que de faire ça , c'est stupide .

Les noms sonnent tres bien dans leur version originale , c'est une des causes de leur succes , si l'on considere l'argument selon lequel il faut traduire car ça a un sens (completement inutile d'ailleurs ) , alors il vaut POUR TOUTE LES TRADUCTIONS DE TOUT car tous les mots ont un sens , aucun mot , meme le plus futile , ne vehicule pas un sens .

J'ai deja marqué les arguments qui font que conserver les noms personnages et lieux d'origines de la VF et de la VO (c'est pas comme si on avait eut ces noms depuis 5 ans ) , est une chose indispensable pour conserver une partie de l'interet du jeu .

Ce n'est pas pour ça que le jeu va moins se vendre , mais C'est UN POINT NOIR non négligeable , et franchement tous le monde s'accorde a dire en majorité que ces traductions sont bidons , donc deception , donc il faut changer , point , ou en tout cas tenter de le faire changer .

Et ce n'est pas une guerre de langues , je l'ai dit et re dit , justement .

ps : je suis un passionné de jeux videos certe , mais pas du tout un fan de warcraft , j'aime bien l'histoire du 3 eme rts , et j'apprecie l'univers , ça va pas plus loin .
Citation :
Publié par Aratorn
J'ai pas vu où Blizzard a fait un fil officiel pour demander l'avis des bêta testeurs sur la conservation, ou non, des personnages à la fin de la bêta.
C'est un testeur comme les autres qui a posé la question, question à laquelle Aguilar a répondu en disant que la réponse serait donnée normalement cette semaine.

Si tu fais référence au sondage sur JeuxOnline, je dois te rappeler que JeuxOnline et Blizzard n'ont rien à voir, JoL étant un site totalement indépendant des éditeurs de jeux.
Ce sondage n'a strictement rien d'officiel, il est uniquement informatif.



JE ne fais pas reference au sondage de JOL, JE suis au courant que JOL et Blizzard n'ont rien en commun ... faut pas prendre les gens pour des ....

D'autre part, va faire un tour sur le forum officiel de la beta, tu vera en persistant, un thread proposant aux joueur de discuter de l'avenir de leur perso beta

pour moi, un thread en persistant qui debute par un message d'un modo = un fil officiel
Citation :
Publié par PtYODA
Les joueurs de mmorpg , meme les enfants , ne sont pas débiles , et franchement faut arrêter l'hypocrisie , un enfant de 12 ans comprend tres bien IronForge .
Ok, donc, tous les enfants de 12 ans savent faire la différence entre iron, steel, lead, tin... Tu es certain qu'ils saisissent le sens d'Ironforge, ou tu tentes de t'en persuader ?
Le fait est qu'un non anglophone n'en comprend pas le sens. Il comprend que ça parle de forge, et c'est tout.


Citation :
Publié par PtYODA
Les noms sonnent tres bien dans leur version originale , c'est une des causes de leur succes , si l'on considere l'argument selon lequel il faut traduire car ça a un sens (completement inutile d'ailleurs ) , alors il vaut POUR TOUTE LES TRADUCTIONS DE TOUT car tous les mots ont un sens , aucun mot , meme le plus futile , ne vehicule pas un sens .
Nuance, les noms sonnent bien, pour toi français, parce qu'inconsciemment, tu ne les traduits pas dans ta tête.

Quand tu lis Ironforge, tu ne penses pas à Forgefer, tu penses à Ironforge, un truc qui sonne bien, mais au final, pas mieux que Forgefer.

Tu vois, j'avoue ne pas saisir. WoW a pour vocation d'être traduit en Français, pour le plus grand nombre. Un plus grand nombre qui n'aura jamais étudié le background de WoW, un plus grand nombre qui ne se souviendra même pas de qui est Thrall.
Et pour ce plus grand nombre, arriver à Ironforge n'a pas plus de sens qu'arriver à Forgefer, voir même, en a encore moins.

Tu penses en fan, les gens de Blizzard France pensent à grand public.

Les deux seuls arguments qu'on peut tenir pour dire "il ne faut pas traduire" c'est : ça sonne bien ( mais je t'ai expliqué pourquoi, pour moi, ce n'est pas un argument ), et "ça n'a pas été traduit avant". Enfin, avant, c'est Warcraft III hein.
Warcraft RPG n'a jamais été traduit officiellement, la traduction de Warcraft II était une catastrophe ( voix d'un amateurisme terrible, au point que c'est probablement le seul jeu dont je connaisse une majorité de gens qui l'ont patché pour le faire passer en anglais alors qu'ils avaient une version française ), et Warcraft I, n'était pas traduit du tout autant que je m'en souvienne.

Bref, WoW se veut être un MMORPG localisé en français, touchant le grand public français, et est donc traduit en français, de la façon qui permette de faire passer le sens qu'ont voulu donner les développeurs aux plus grand nombre.
Ca te choque, toi, de faire passer le sens réel qui est mis derrière ces noms, au plus grand nombre ? Moi pas.
le truc qui me gene dans ce genre de traduction en plein milieu d'une serie de jeu ou on suis des lieux et des personnages recurents c'est que cela va scinder la communaute en 2.

En effet personnelement je continuerai de dire stormwind pour stormwind et ironforge pour ironforge car je l'ai appris comme ca et que je pense pas que ca changera. Apres IG on va me demander "ou est ce que je peux trouver ca??" si je repond stormwind, il y aura bcp de chances que le personnage en face ne comprenne pas ce que je dise...

Et pour les vois je prefere largement un "for Ironforge!!!" venant de la part d'un nain avec une bonne intonation comme il faut a un "pour forgefer!" avec une voix comme les peons humains ont dans war3...

Si ils laissent cela comme ca j'espere franchement qu'on pourra jouer en VO sur un serveur FR...
Citation :
Publié par Aratorn
Ok, donc, tous les enfants de 12 ans savent faire la différence entre iron, steel, lead, tin... Tu es certain qu'ils saisissent le sens d'Ironforge, ou tu tentes de t'en persuader ?
Le fait est qu'un non anglophone n'en comprend pas le sens. Il comprend que ça parle de forge, et c'est tout.

Le probleme Aratorn, c'est que je pense que tu prend pas le probleme dans le meme sens

on s'en fou que les enfants de 12 ans ou meme ceux de 30 ans savent faire la difference entre iron, steel & co, car il n'y en a pas besoin !

Ironforge ne signifie PAS quelquechose, c'est un nom de ville tout comme Lordaeron !
Angry
Quelle honte!!!
Ces traductions sont carrément horribles!!!!!

Blizzard c'est contenté de traduire mot à mot plutôt que de se casser la tête à chercher une meilleur expression en français. Les langues possèdent leurs propres étymologies et quand on traduit un texte en anglais en français il ne faut pas juste se contenter de traduire mot à mot car sinon la phrase n'a aucun sens.

C'est comme si on traduisait mot à mot : "I'm 20 years Old". Ce qui donnerait en français : "je suis 20 âge ancien" au lieu de : "j'ai 20 ans".

C'est vraiment un manque de professionnalisme, c'est à tomber par terre. Ah vraiment bravo pour ces traductions digne du traducteur voila.fr.

Heureusement que l'on pourra jouer sur les serveurs Anglais (UK)... Allez tout le monde, on boycot les serveurs FR!!!!!
Citation :
Publié par PtYODA
Jtous le monde s'accorde a dire en majorité que ces traductions sont bidons , donc deception , donc il faut changer , point , ou en tout cas tenter de le faire changer .
Lapsus collector

Citation :
Publié par ptyoda
Tu le fait exprès ? ...
Citation :
Publié par moi
Je comprends qu'il y a un probleme de cohérence avec les décisions passées, mais a mon sens, c'est le seul.
Qui le fait expres?

Ptyoda, pour ce qui est de cette discussion, tu melanges des choses que tu poses comme allant de soi et pas démontrées le moins du monde, et des arguments subjectifs. Forcément, la j'ai pas envie de dire "ah oui effectivement"

Surtout que moi je trouve que Forgefer ca sonne au contraire super bien... voire mieux que Ironforge... (que je trouve moins "Lyrique" )

Et puis il faut arreter l'hypocrisie, meme pour les as de "l'anglais a douze an", entre savoir que "iron" ca veut dire "acier" et faire clairement le rapprochement entre "IronForge" et "ForgeFer", y'a une différence...

J'aurais envie de répondre :
"Mais ca sert a rien de toutes facons de repondre a des posts de fanboy intransigeants qui prennent leur subjectivité d'expert pour des arguments objectifs"
Mais je m'en passerai, parce que je comprends bien ce que tu veux dire, et que je ne suis simplement pas d'accord sur des points que tu avances comme des arguments, et qui ne sont en fait que des avis...

Je pourrais me pretter au jeu de reprendre la plupart de tes arguments et de dire le contraire, mais ca serait chiant. Et surtout je veux simplement dire qu'il faut arreter de s'exciter et considerer sur ce debat qui n'a pas lieu d'etre (attention, la petition est légitime, mais les gouts et les couleurs, comme on dit... )

Et puis faudrait peut etre arreter de se cracher dessus les uns les autres, parce que la, ca n'a aucun sens. Faites votre petition, on verra ce que ca donne, mais de grace, n'ayez pas la pretention avec vos arguments falacieux et vos points d'exclamation de convaincre quelqu'un. (!!!)




Et pour finir, "wow; impressionnant, je suis en total accord avec Aratorn - pere de Grand pas"


@Tancred: alors la je dis non....

on dit: " 1000% /agree Aragorn " ou "Aratorn for teh win" , mais pas une espece de truc hybride en francais mal traduit! ca roxxe pas du tout la!
J'ai lu 2 pages du threads ! Gueuler pour une traduction francaise des noms propres, hen bien c'est plus que ridicule !

Ceux qui disent je changes de jeu pour cette raison, WoW devait tres peu vous interesser a la base car je ne vois pas ou le jeu change !
Ce que tu comprend pas c'est que d'une : le sens de ces mots n'est pas compliqué a comprendre , de deux , en connaitre le sens n'est pas important , et meme on s'en fou , on prefere que ça sonne bien et que ça suive une logique de traduction plutot qu'on comprenne que ironforge c'est parce que la ville c'est une mega forge /... chose duement compréhensible , sufit de s'y rendre .

Autre chose , les anglophones n'ont pas le problème du sens comme les etrangers , sauf quand ils traduisent eux meme une oeuvre etrangere donc non anglaise .

Pour eux (comme pour nous dans nos creations) , l'important c'est que ça sonne bien , et si on peut jouer sur les mots pour donner un sens en rapport avec le personnage , son histoire ou sa personnalité , alors le tour est joué : voila comment se créé des noms pour les scenaristes .
Il y a un ordre des priorités a etablir a la base , et par ailleurs , traduire un nom pour un sens , en français , ça donne souvent des consonances abominables en plus de denaturer purement et simplement l'aura qui entoure le lieux ou le personnage (ou le titre, voila pourquoi la totalité des titres traduits ne SONT PAS DU MOT POUR MOT mais des re creations , et la plupart sont de moins en moins traduits) .

On ne va pas appeller un personnage Tonton le mangeur de hotdog parce que c'est un personnage qui passe son temps a en bouffer , on va lui trouver un nom qui passe bien , et si on peut trouver une conotation de sens , alors allons y .

Les anglais font souvent des associations de sens et de consonance , plus que nous car ça passe mieux chez eux , la langue est faite pour les composés de mots , les attachés et les adjectifs descriptifs , comme Dark Vador , Black mesa , Big Foot , etc etc .

En français , on garde quasi SYSTEMATIQUEMENT les noms en vo , car ça ne passe tout simplement pas : les bases du latins forment des langues plus complexes , avec peut etre plus de nuances (c'est pas un avis de spécialiste hein ) , en tout les cas , dans toutes les langues latines , on garde les Dark Vador , Les Black Mesa , les Big Foot , et on va pas les remplacer ... Pied Geant , ça le fait pas : c'est comme ça et ce n'est pas subjectif , l'anglais se prete a l'association d'adjectif : ils placent tous les adjectifs descriptifs devant le nom , couleur taille poid etc , ça aide pour former des noms de lieux et personnages .

ON peut traduire dans des cas de nécessite profonde , mais ce n'est pas le propos ici , et si on avait du le faire , il aurait fallu le faire a la BASE : tu me parles de fan ? tu rigole ou quoi , j'ai lu AUCUN livre de la serie , j'ai joué a Warcraft 2 et 3 et extenssion , j'aime starcraft et pas diablo , je suis pas du tout un fan , par contre je suis un amateur de pas mal de trucs etranger et je suis donc sensibilisé au sujet de la localisation .

Et d'ailleurs , est ce qu'il est necessaire de parler de fan ? ... quand on sais que des millions d'exemplaire de Warcraft 3 et de tft se sont vendus et que c'est par ce biais que la serie s'est fait récemment mieux connaitre ...

Et dans ces versions comme dans les livres et produits derivés , la traduction a fait le bon choix (d'ailleurs la plupart des joueurs etaient plutot content de la traduction ) de conserver logiquement les noms et lieux dit , changer maintenant est un non sens , point , y'a pas a discuter de ça pendant 3 ans .

Qu'on aime ou pas la trad en elle meme est un autre probleme ; De gout , et franchement , ils sont nuls avec leur mots pour mots , ça ne peut pas marcher de l'anglais au français .

Et si vous ne souhaitez pas repondre , c'est normal , y'a rien a y repondre : la traduction en vf est comme ça depuis des années , tous le monde s'en est rejouit , il est idiot et imcompetent de la changer maintenant .

Pas la peine d'adopter un ton condescendant avec moi , je ne suis ni un fan , ni un gamin , je suis sensibilisé au sujet de la traduction depuis pas mal d'année deja et je trouve tout ça idiot et mal fait , et je pense avoir le recul necessaire pour le dire .
De plus je connais bien les domaines du scenario , du jeu video , etc puisque c'est la mes etudes superieurs .
Preferer hurlevent a StormWind n'est pas le propos du sujet , et encore moins la confrontation anglais français . Merci a demain . Non mais sans blagues .
Citation :
Publié par Ragna
Ironforge ne signifie PAS quelquechose, c'est un nom de ville tout comme Lordaeron !
Citation :
t si on peut jouer sur les mots pour donner un sens en rapport avec le personnage , son histoire ou sa personnalité , alors le tour est joué
je suis partagé entre le
"Ahahaha!!!!"
et le
" ah bon ???????? !!!!!!!!!!"

Je suis curieux de savoir quel grand linguiste a osé sortir ce que tu avances la ...

mais alors pourquoi il n'y a pas de nom du style BlackPussy, DarkAssHole, CockSucker? qui sonnent tous tres tres bien on en conviendra, meme s'ils ne sont pas directement rapportés a un contexte...

effectivement, si tu ne fais pas le rapprochement entre Le nom IronForge et sa signification, c'est qu'il y a un problème.... C'est pas comme si c'était écrit en japonais... ou pire... en Allemand

Dis moi... si les noms avaient déjà été traduits en français a la sortie en France, ForgeFer t'aurait bien fait penser a un nom de forge ou de forgeron non? Stromwind qui serait traduit par je ne sais quoi... genre vent hurlant a un lieu qui pourrait se trouver en haut d'un pic venteux ? ça te paraîtrait pas bizarre que stormwind s'appelle HavrePaix? Pourtant HavrePaix c'est pas français mais ça sonne bien...

Bref. Moi ce que je comprends dans tes arguments, c'est que ça choque tes habitudes, ce que je comprends parfaitement, mais au moins aie l'honneteté de ne pas vouloir nous démontrer a quel point cd'est nous qui nous trompons!!

Ayez au moins la gentillesse de ne pas prétendre que les traductions sont "honteuses"... Chacun ses goûts mince... et exprimer son desaccord, ce n'est pas essayer de montrer la voie de la raison! (voie ou voix? )
Citation :
Publié par PtYODA
Pas la peine d'adopter un ton condescendant avec moi , [...] je pense avoir le recul necessaire pour le dire .
De plus je connais bien les domaines du scenario , du jeu video , etc puisque c'est la mes etudes superieurs .[...] Non mais sans blagues .
tiens, ca ca resume assez bien la situation ....

Je prendrai un ton moins condescendant quand tu t'exprimeras de facon moins paternaliste, et moins "expert en la matiere".


Sinon pour ceci:


Citation :
Les anglais font souvent des associations de sens et de consonance , plus que nous car ça passe mieux chez eux , la langue est faite pour les composés de mots , les attachés et les adjectifs descriptifs , comme Dark Vador , Black mesa , Big Foot , etc etc .
Je te concede que les langues germaniques se prêtent particulièrement aux collages de mots, par contre, je ne vois pas ce qu'il y a de choquant a "grand-pieds" ou "Fiers-Petons", voire "porte-monnaie"...



Non mais sans blague !

(et de grace, ne fermez pas un tel post! )
Citation :
mais alors pourquoi il n'y a pas de nom du style BlackPussy, DarkAssHole, CockSucker
Parce que ça sonne pas forcement bien en anglais d'une part , et parce que c'est obscène d'autre part ... difficile a comprendre ? .

Ceci dit , dans certaines circonstance , ça peut se trouver .

En français , Bitenbois , ça pourrait etre un jolie nom , mais le sens est beaucoup trop lourd a porter : le sens d'un nom est parfois une contre indication a son emplois selon ce qu'on veut en faire , c'est simple .

Et l'abrutis qui dit ce genre de truc , c'est pas un linguiste (mais ça pourrait l'etre), mais plutot des scénaristes que je rencontre dans mes stages par exemple et c'est aussi moi et les personnes en general qui ont un peu de bon sens , tout simplement .
Je suis tres tres loin d'etre un expert , mais c'est vrai que je me repete pour rien et que ça me semble assez clair , pour moi mon entourage , et une grande majorité de forumiste , pas besoin de s'y connaitre en rien du tout , c'est surtout du bon sens .

Faut arreter de parler dans le vide , moi je vais dormir , je me suis amusé comme un fou sur Half Life 2 avec mon jet et ma gatling intégré ^^ , le tout dans les environs de black mesa et tout ça sur la vf qui heureusement gardent les noms connus en vo (pas vrai gordon Freeman), histoire de respecter l'oeuvre originale , la precedente traduction du 1 er volet et le bg du jeu ..

ps : si j'ai un ton paternaliste , alors desolé , mais quand ça me parait si aberant ,et que biensur , comme les autres , ça me déçoit parce que je voulais pas voir ça et que c'est une mauvaise surprise (vu qu'on avait eut l'assurance du contraire) , ça me gonfle , surtout si on vient a me parler de fan pour stygmatiser le propos , alors que je le suis pas du tout .
D'autant plus que pour le moment, seul quelques noms ont été traduit et donnés en pature aux joueurs, car comme le veut blizzard d'apres ce post, une localisation et donc une traduction francaise TOTALE est necessaire donc :


j'attends de voir la traduction :



des autres villes
des regions
des termes de gameplay
des equipements



car pour moi et je changerai pas d'avis, Ironforge ne doit pas etre vu comme un nom de ville en anglais mais comme un nom de ville venant de l'univers de warcraft !

Hors, excusez moi si je me trompe mais sur page principale de wow-europe

Thrall, chef de guerre des orcs d'Orgrimmar.

orc devrait etre traduit orque dans ce cas la




sinon je rajoute pour "on ferme!!"

bien sur que ca perturbe mes habitudes
bien sur que je comprenne que certains ne voit pas le probleme
bien sur que chacun doit pouvoir se forger une idée

mais je ne me prend pas la tete avec ca, la seule chose c'est que si on commence a vouloir tout traduire, le portage VF a des risques d'etre "etrange"

Maintenant faisons le compte des gens pour et contre ..
Oui c'est vrais si le jeu et entièrement en français je crains le pire pour la suite

Ouai cool je vais achetez un jeu en français mais je comprend rien au jeu c'est normal

Pour les fan sa casse le jeu et je vois pas en se qui ne sont pas fan sa les derangerer qu'il y est la vo pour les nom propre
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés