Traduction des noms propres [édité]

Répondre
Partager Rechercher
kelmon >> Erreur. Vivendi Universal Games, lui-même filiale de Vivendu Universal Publishing, contient Blizzard US, qui contient lui-même Blizzard Europe. Mais ce ne sont que des noms, au niveau juridique c'est une seule entreprise.
Citation :
Publié par Saavik
Exact j'ai testé on peut voter autant de fois que l'on veux. Crédibilité ou erreur?

Et puis c'est un faux débat cette traduction. Sauf que ceux qui crient le plus fort au scandale en menaçant de "s'expatrier" aux US ou UK avaient déjà cette idée en tête. Ils ne leur manquait que le prétexte de le crier haut et fort.

Pour ma part je trouve les voix très bonnes et la traduction plus qu'honorable. Quand au côté "RP/BG etc ..." mis en avant par certains, la aussi je suis sceptique sur l'argumentation.

Je me pose plus la question d'un certain snobisme (comme pour les films en VO) et d'un rejet de la langue française (c'est assez tendance ça aussi).
mouais quand tu vote plusieurs tu doit surement pas lire le petit message au dessus...

Vous avez déjà vôté, votre vote n'a pas été pris en compte.

et en quoi tes sceptique sur le coté bg etc lol ?...sa fait 10 ans que la série des warcraft utilise les meme noms ces vraiment la saccagé a les changé maintenant alors que World of Warcraft ce veux le jeux online de warcraft...enfin en théorie a moins qu'on m'est menti ...


Citation :
de Onferme : J'aime particulierement les gens qui se permettent de reprocher a ceux qui sont pour la version francaise qu'ils ne veuilllent pas admettre qu'ils ont tord

/cheer tes carrément pas mieux mdr



Citation :
Publié par FAS
kelmon >> Erreur. Vivendi Universal Games, lui-même filiale de Vivendu Universal Publishing, contient Blizzard US, qui contient lui-même Blizzard Europe. Mais ce ne sont que des noms, au niveau juridique c'est une seule entreprise.
C'étais une boutade pour Dryss sur un vieux sujet en MP
Sinon oui tu as raison au niveau Juridique c'est VU le big boss

Ce que je veux savoir c'est pourquoi, ils ont décider de faire cette traduction des noms/pnj importants alors que la communauté avait crier au scandale et que nous avions fait parvenir nos craintes (par le biais des fansites merci Dryss ) au producteur Mr Sigaty en visite en france pour le WoW tour.

Sa réponse nous avait calmer/rassurer et tout le monde avait oublier ce passage, mais voilà on nous annonce que ce sera fait quand même

POURQUOI ?
donnez vos hypothèses
Citation :
Publié par kelmon
...
Moi ce qui me saoule, c'est qu'Aguilar est de mauvaise foi, et ce depuis 2 fois (rappelez vous du début de la bêta euro, il avait été d'une mauvaise foi crasse)
Citation :
Et comme une bonne nouvelle n'arrive jamais seule, voici enfin les différents noms de capitales qui vous tiennent tant à cœur et leurs traductions associées.
Jamais vu un Community Manager aussi gaffeux
Citation :
Publié par Validus
Mdr, j'adore comment résumer mon point de vue en une phrase: non mon argument ne devrait pas s'intituler "c'est comme ca" mais plutot ---> "Warcraft a dix ans, depuis la première traduction francaise, les personnages et noms de villes, devenus récurrents aujourd'hui, n'ont pas été traduits, de ce fait les traduire aujourd'hui rendrait le Background incohérent et déstabilisant pour tous ceux qui suivent la série de près depuis un moment, pourquoi ne pas continuer comme ca?"

Voila j'attend ta dissert
bon c'est clair j'ai un peu raccroucis (beaucoup meme ;p) mais sa te visait pas particulierement c'etait surtout ceux qui sont amateur du "je proteste pour le principe"
^^ mais bon moi aussi je joue a warcraft depuis le premier (bon ok j'ai jouée au 1 apres le 2 mais j'ai que 17 ans chuitait trop petite ;p)
et autant sa ma parut bizarre qu'ils traduisent les noms propres au debut que maintenant je m'en fiche pour la simple et bonne raison que meme si ils traduisent les joueurs diront communement : stormwind etc etc.
donc en gros rien ne change ;p juste le titre de la ville affiché quand ut rentre dedans ;p c'est quand meme pas un drame si? ;p
Excusez moi je m'immisce un peu dans ce forum, mais la traduction est un sujet qui m'intéresse.

Je pense que laisser les noms propres anglais est tout simplement une aberration d'un point de vue immersion. En effet, je crois comprendre que tout le monde parle une langue commune dans cet univers. Il s'agit de l'anglais dans la version originale, qui fait office de langue locale (en gros la langue commune est traduite en anglais). Si dans la version française les termes sont à la fois français (langue commune) et anglais (noms propres), comment expliquer que la signification des noms propres ne soit pas de la même langue? Et par extension, d'où peut bien provenir cette langue? Comment expliquer le fait que la signification de ces mots (qui sont supposés avoir un sens) ne puisse être compris par certains personnages joueurs (les anglophobes)?

Pour faire simple je dirais que ce sont les traducteurs des jeux précédents qui ont eu tord. Pour prendre un exemple simple, prenons le seigneur des anneaux et comparons avec Bilbo le Hobbit: Les termes ont complètement changé en passant d'un livre à l'autre (Bilbo Baggins devient Bilbon Sacquet, Rivendell devient Foncomble, etc). Finallement, les termes en français sont beaucoup mieux car rendent tout l'univers cohérent, il est dit qu'il y a une langue commune, et donc la langue parlée est la même que les noms propres issus de cette langue.

Comparer avec Georges Bush et autres idées saugrenues sont donc idiotes puisqu'il s'agit d'un contexte ou ils y a plusieurs langues "officielles" (et, de plus, certaines villes américaines portent un nom français).

Je pense qu'il faudrait attendre un prochain jeu Warcraft pour se faire une idée définitive:
Et si, la politique de blizzard Europe était: A partir de maintenant, dans nos jeu, on traduit tout? Une sorte de gros revirement quoi.
Dans ce cas là, il s'agira juste d'une adaptation nécessaire, et bénéfique sur le long terme pour les fans de cet univers.

Devant la vindicte populaire, s'ils se rétractent, ce sera un échec complet dans une tentative d'amélioration de l'immersion, au profit d'un univers qui restera donc un peu bancal.

Encores une fois, si on parle d'immersion pure, une VF complète est meilleure qu'une VF a moitié traduite et injustifiée niveau background.

My 2 cents.
en quoi je doit développé dit moi ?...

tu viens en donneur de lecon et tu fait que critique encore plus les gens qui avance des arguments alors que toi aucun...

Citation :
pour ma part je ne cherche pas a argumenter sur le theme de "pour ou contre", je demande juste qu'on arrete d'essayer de demontrer quelque chose en utilisant des arguments subjectifs, et en les erigeant comme des verités communément acquises...
ces beau sa non ?...

Citation :
J'aime particulierement les gens qui se permettent de reprocher a ceux qui sont pour la version francaise qu'ils ne veuilllent pas admettre qu'ils ont tord
bang premier parti pris...l'inverse n'est surement pas vrai ?:x

Citation :
et puis seuelemnt 4/5 qui est contre, on peut pas vraiment appeller ca massif, surtout effectivement avec le nombre de fanboys qui ont du voter X fois
et sa ces quoi ? tu remet en question et t'insulte les fanboys en disant ouais il on du voté plusieurs fois...tu les prends pour qui sérieux ? ou plutot tu te prend pour qui pour dire sa ?...

Sur le vote ta 80% qui sont contre 10 pour...tout comme si tu lis ce post et ceux de blizzard tu va retombé sur un bon 80% de contre...

ces pas massif ces pas une majorité sérieusement ?...il te faut quoi de plus ?...

bref on a parti pris certe et on a nos argument toi la tu viens juste faire ton mécénne en insultant une partie mdr quand même et ce sans aucun argument...

revois ta copie de pas etre pour et contre quand meme la...elle a du plomb dans l'aile...

Tes messages sont tout sauf neutre...besoin de developpé encore ?...
non t'as raison

nb: pour la forme qd meme, si tlm s'etait contenté de dire "moi j'aime pas" ou "moi j'aime bien", en argumentant, ou pas, j'aurais pas usé autant mes doigts... Ce que je vais m'abstenir de continuer a faire, puisqu'ayant evoqué mon (mes) avis sur la (les) questions à maintes reprises, et voyant que nous ne sommes meme pas dans une phase de discussion, voire de debat, il semble inutile de continuer.

(ceci dit je ne demande pas la fermeture de post grand dieu ! )

si tu veux continuer, envoie moi un mp, et ne releve pas les passages de mes interventions qui t'arrangent seulement...



/quit
Citation :
Publié par Ezayr
.....
C'est bien tu as donner ton avis, mais le tien vaux bien celui des fans qui sont habitués depuis 10 ans à Stormwind etc..
De toute façon on verra bien la réaction de Blizzard EU face au mécontentement général des fans.
lol On ferme Pwned !

Dis nous maintenant si t'es pour ou contre la traduction des noms, ce sera plus clair.

Moi j'aimerais bien savoirsi y a une pétition en chemin ou en train de tourner ou alors quel est le moyen d'en faire une et si la communauté éffère sera assez consistante pour faire changer les choses (je suis utopiste, on me le dit souvent).
Joke On : Cool v pouvoir appeler mes persos avec le nom des NPC heros US

Bof autant il y en a qui peuvent passez autant certains frisent une serie pour gamins de 8 nas le murmevent fait très mal à entendre lol !!
__________________
http://wow.crx.free.fr/ipa/ban11.jpg
le changement d'un nom propre ne rend pas plus accessble le jeu a la masse comme tu dis mdr
que undercity s'apelle sous la ville ou les profondeurs de la ville (peut importe) ou non cela ne va rien changer pour ceux qui n'ont jamais eu de contact avec l'univers de Warcraft et son background ( essentiel pourtant dans un rpg )
ca n'apporte pas grand chose ...

en revanche pour les autres ce changement apres des années sans l'avoir fait est un non sens total ...
Citation :
Publié par Rin
[petit aparté du sujet en reponse a certaines personnes]

ce qui me fait beaucoup rire avec la comparaison entre le seigneur des anneaux et warcraft c'est que les gens critiquent le background etc ;p
mais je suis sure que ces meme personnes lisent "les royaumes oubliés" ou encore "dragon-lance" et trouvent le background consequent etc (ce qui est vrai).
mais si on s'attarde a regarder les noms des auteurs on retrouve un certain nombre de noms entre ceux qui ont écrit les histoires du "monde de warcraft" et celles des "royaumes oubliés"!
et pourquoi l'un est critiqué et pas l'autre? parce que l'un etait a l'origine un jeu video, pourtant quand on regarde les bases de l'histoire, on pourrait faire un nombre de livre tout aussi consequent qu'avec les "royaumes oubliés"
sauf que vous oubliez que vous comparez des oeuvres qui ont entre 20 et 40 ans d'existence (je me souvient plus des dates de commencement) a quelque choses qui est assez recent (sa fait pas si longtemp qu'ils ont commencé a devellopé l'histoire de warcraft en profondeur) donc arreter d'écrire des aneries pareils lol ;p sa me rappelle ceux qui comparaient un jeux sortis depuis 2 ans et demis et multi-patché avec l'alpha test de wow tiens ;p
Bon quand on veut pas comprendre et qu'on lit de travers , y a rien à faire on veut pas !! ^^

Ma comparaison avec le seigneur des anneaux s'étaient juste pour dire que des oeuvres (quoiqu'en diront certains) plus "monumentales", ont aussi "souffert" ou "bénéficier" (suivant le point de vu) d'une traduction des noms propres. Mais ce que tlm refuse de voir ici c'est que sont traduits les noms qui ont une signification linguistique donc un sens, il s'agit d'une traduction de mots.

Un américain qui lit stormwind, et bien dans sa tête ca fait comme un français qui lirait (+ ou - discutable la traduction) Hurlevent ! Un américain qui lit Ironforge, lis bien la même chose qu'un français qui lis Forgefer (et là c'est littéral comme traduction).

Storm = orage, wind = vent ... etc , les véritables noms, Darnassus par ex ne sont pas traduit, puisqu'ils n'ont pas de sens dans la langue des joueurs.

Maintenant, de là à dire que la traduction d'un nom qui a une signification dans la langue des joueurs (l'anglais pour les américains, et le français pour les français ) dénature un univers c'est franchement gros. Que ca ne plaise pas trop parce que l'oreille est habitué autrement ok mais faut pas pousser quand même.

Après, bientôt on va avoir une commission pour avoir les "vrais noms" en taurens ou en orc non ? Parce que après tout les orcs ne sont pas censé parler Anglais, je me trompe?? ^^

Conclusion: beaucoup de bruit pour rien. Ca plaît, ca plaît pas ok. Mais crier au scandale c'est démesuré tout de même...
Citation :
Publié par Ezayr
Pour faire simple je dirais que ce sont les traducteurs des jeux précédents qui ont eu tord. Pour prendre un exemple simple, prenons le seigneur des anneaux et comparons avec Bilbo le Hobbit: Les termes ont complètement changé en passant d'un livre à l'autre (Bilbo Baggins devient Bilbon Sacquet, Rivendell devient Foncomble, etc). Finallement, les termes en français sont beaucoup mieux car rendent tout l'univers cohérent,
après quand je parlais des terres du milieu sur des forums anglophone
j'ai dus me taper toute les traduction en sens
inverse pour prendre part au discutions

Citation :
Publié par Ezayr
Dans ce cas là, il s'agira juste d'une adaptation nécessaire, et bénéfique sur le long terme pour les fans de cet univers.
cf Fondcombe=Rivendell

bénéfique a long terme (encore que) si tu sort pas de la communautée franco
car ne pas avoir des noms commun pour les lieux/perso
ça aide pas a la compréhension
malemort = undercity
ça vas encore être pratique pour dialoguer avec les anglophones
et ça ne fait que reduire ta communautée car personne d'autre que les français ne seront de quoi tu parles
Heureusement que les adeptes fous de la langue française (au point de ne plus distinguer les choses ) n'étaient pas la pour traduire Star wars par exemple , fiou .

En ce qui concerne le seigneur des anneaux , les traducteurs ne se sont pas appuyés sur des noms culturellement attachés a l'anglais pour traduire , ce sont des noms fantastiques qui n'ont pas vraiment d'empreinte linguistique d'une part .
D'autre part , la traduction s'est faite sur le livre , pas sur les films : premier point .

2 eme point : il y a eut une grosse reaction désapprouvant la traduction française de Lotr , aussi bien pour le livre que pour les films (et jdr) , et il n'est d'ailleurs pas rare que les français amateurs achètent la version anglaise du livre plutot que la vf ou des problèmes de traduction demeures , bien qu'a mon sens les remplacements n'ont pas été catastrophique car réfléchit : il n'empêche que ces remplacements ne respectaient pas l'oeuvre originale , et ça a fait jaser pendant un long long moment .
Je ne me rappelle plus les chiffres de vente de la Vo de Lotr en france niveau livre , mais c'est l'une des versions originales les plus vendu en france , alors qu'il existe la vf depuis un moment .

Mais puisque ça avait été traduit comme ça a la base , il etait logique de continuer dans les films , les traducteurs n'ont rien a se reprocher a ce propos .

La traduction des noms (rien que pour nous français quand meme c'est vachement bien : on est des "privilégiés" , dire qu'ils ont pris davantage de temps pour ça ..) dans wow est un non sens au regard de toute l'histoire de la serie , ceux qui proclament le contraire n'ont aucun arguments , celui etant de dire ' mais il faut que le grand public comprenne le nom des villes !!' etant caduc , car dans ce cas on peut revenir sur 50 ans de traduction en france , et heureusement qu'on garde la plupart des noms originaux important fiouu .

Bon moi j'attend le reste maintenant .
Ce que tu dis n'est pas faux Ptyoda.

Sauf que dans les exemples que tu cites et wow il y a une différence notable. Les créateurs de l'univers de warcraft c'est blizzard à l'origine et pas la communauté JOL wow. S'ils décident tel ou tel traduction c'est qu'ils estiment ne pas dénaturer leur univers.

En revanche, pour les exemples de star wars, seigneur des anneaux etc... ce n'est pas sur qu'on ait demandé l'avis des auteurs pour la traduction ou la non traduction, donc dans ces cas là, c'est à la limite plus discutable.

Si je suis visé dans les défenseurs de la langue française t'as tout faux, vu que je m'accomode parfaitement des 2 versions de noms, que je suis billingue de double nationalité américain/fr. Et de mon point de vu français la traduction de stormwind n'est pas mauvaise, mais c'est purement subjectif.
Un point qui va etre bien lourd aussi c'est aller chercher de l'aide sur les sites US.

exemple:

J'ai du mal a finir une quete, je suis arrivé au point ou je vais chercher de l'aide sur un site (point qui je le reconnais n'arrive que très rarement car j'aime bien m'acharner a trouver par moi même)
Donc lisont:
Pour finir la quete il faut aller parler à Jonstone Madhair dans la pettite grotte.

Ok c'est parti, après une petite minute de reflexion, je cours à la recherche d'un certain Jean-Pierre Cheveufous pour finir ma quete avant d'aller m'eclater au Maccumba.

Bah c'est pas gagné.
Tient ce soir en rentrant du boulot vais m'amuser à imaginer ma traduction maison pour tt les pnj que je croise, on va bien rigoler.


Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Juste au cas ou y'en a un qui n'aurait pas ressenti dans ce post une forte influence de Jean Pierre Madère.
Tétronul picétou !
Stryx c de l'humour rassure moi
__________________
EQ :Chapell DE Shadowknight lv 63 Vallon zek (rip)
EQ : Nulak Troll Warrior lv 65 Vallon zek (rip)
DAOC : Cog Warrior lv 34 merlin (rip)
SWG: Nulak Master carbineer Master pikeman kauri (rip)
WoW:Nulak Orc Warrior lv 80 Archimonde
WoW:Amond Orc DK lv 80 Archimonde
WAR:Nulak Chaos chosen 25 Gisoreux (rip)


http://card.mygamercard.net/FR/gbar/Nulak.gif
http://backloggery.com/nulak/sig.gif
http://card.mmos.com/psn/profile/nu/l/Nulak-/card.png
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés