Traduction du jeu en Français

Fil fermé
Partager Rechercher
Bonjour,

Pour les chanceux anglophobes (ou taïwanophobes ) jouant à la bêta test, j'ai commencé la traduction du jeu en français.
Les fichiers sont à décompressé dans le dossier system de Lineage 2.
C'est qu'un début et il y a sûrement quelques fautes d'orthographes ...

Pour le moment la traduction comprend :
_ l'interface,
_ les PNJ (saufs les mobs),
_ quelques quêtes et compétences ...


Edit de l'URL


Bon jeu !
Sincèrement, je ne suis pas sûr mais je crois que tu dois avoir les autorisations nécessaires pour pouvoir retoucher les fichiers du jeu.

Citation :
Provient du message de Duriel
Bonjour,

Pour les chanceux anglophobes (ou taïwanophobes ) jouant à la bêta test
Heu tu voulais vraiment dire cela ?
Citation :
Provient du message de Elhan
Sincèrement, je ne suis pas sûr mais je crois que tu dois avoir les autorisations nécessaires pour pouvoir retoucher les fichiers du jeu.
Je ne sais pas mais les fichiers en question sont éditable avec le bloc-notes la tentation est trop dure .

Citation :
Provient du message de Elhan
Heu tu voulais vraiment dire cela ?
Oui oui je pensais aux Taïwanais vivant en France .
actuellement NC soft ne se plaind pas de ceux qui ont créer le patch anglais ( celui sans le bug des villes )
donc tant que nous ne connaitront pas la position de NC soft sur ce sujet, impossible de connaitre la légalité d'un tels patch
Il serait meme fort probable que le Patch EN pour ne pas planter en ville provienne directement du client US.
Editer un fichier au format txt parait tout aussi legal que d'editer le readme.txt d'un soft quelconque pour le traduire.
De plus si NCSoft voulait proteger le contenu des fichiers, ils auraient choisi un autre format que le txt.

Je vais voir si je peux trouver les informations exactes a ce sujet.
tres sympa merci
c'est beaucoup plus agreable avec, j'ai essayer sur la beta taiwan

tu as un site ou l'on peut telecharger le patch quand il sera mis a jour ?

je pense eviter jol lors de la sortie du jeu pour eviter les ouin ouins et autres conneries joliennes habituelles
Citation :
Provient du message de CochonlDinde
tres sympa merci
c'est beaucoup plus agreable avec, j'ai essayer sur la beta taiwan

tu as un site ou l'on peut telecharger le patch quand il sera mis a jour ?

je pense eviter jol lors de la sortie du jeu pour eviter les ouin ouins et autres conneries joliennes habituelles
Libre à toi de penser ce que tu veux mais merci de t'exprimer convenablement et éviter des termes tels que : conneries joliennes.

Sinon bon boulot Duriel ^^
Citation :
Provient du message de CochonlDinde
je pense eviter jol lors de la sortie du jeu pour eviter les ouin ouins et autres conneries joliennes habituelles
On ne te retiendra pas alors
blague à part, ne confond pas la rubrique daoc avec les autres. Vu que L2 nécessitera une certaine maitrise de l'anglais pour pouvoir y jouer, la population ne sera pas la même, et donc largement plus proche de celle de swg, par exemple
Citation :
Provient du message de CochonlDinde
tu as un site ou l'on peut telecharger le patch quand il sera mis a jour ?
Pas encore mais c'est prévu
Citation :
Provient du message de CochonlDinde
Sinon bon boulot Duriel ^^
Merci

Nouvelle version
Edit de l'URL
(décompressez les fichiers dans votre répertoire Lineage II)

Retourne traduire ...

---------------------------

Patch L2Fr V.0.5.5
_ MAJ fenêtre de connection (traduit à 100%),
_ MAJ des descriptions des races/métiers (traduit à 100%),
_ MAJ de l'interface (traduit à 60%),
_ MAJ des compétences (traduit à 10%).

Patch L2Fr V.0.5
_ Noms des PNJ (sauf les mobs) (traduit à 100%),
_ Quêtes (traduit à 10%),
_ Compétences (traduit à 10%),
_ MAJ de l'interface (traduit à 40%).

Patch L2Fr V.0.1
_ Menu "Options" (traduit à 100%),
_ Interface (traduit à 30%),
_ Fenêtre de connection (traduit à 100%),
_ Icônes Attaquer, Grouper, Saluer... (traduit à 100%),
_ Descriptions des races/métiers (traduit à 100%).
Question que j'ai posé au support technique NCSoft
Citation :
We can find patches made by players to translate game interface or quest in english or french for the TW Beta.

What about the legality of txt file translation ?
leur reponse :
Citation :
The situation that you describe violates certain parts of the NDA and EULA. You are asked to not manipulate the software or change code. At this point the infraction seems trivial and my not be serious (you are just trying to make the game readable) but at some point a serious infraction (hacking/cracking) may happen and a we will have to punish all who have changed the code. So I would say you do so at your own risk and serious consequences my come of it. So, I would say to be safe that you should not use a translated file.
Je pense que les liens de traductions peuvent etres retirés.
Merci Sybelle... j'avais moi aussi posé la question, tu as été plus rapide que moi.

j'a edité les liens et je clos le post.... mais je n'edite pas le message en lui-meme.


Duriel, tu peux toujours editer tes messages si tu penses que cela peut te faire du tord.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés