Provient du message de
Onizuka/Ryo LooWang
Hein
J'ai vraiment jamais entendu parler de ça
Je dis pas que je te crois pas mais si t'avais un lien ou un truc pour affirmer ce que tu dis ça me tuerait franchement
Si tu y tiens :
Article L122-4 du Code de la propriété intellectuelle
Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque.
Mais franchement, cela me parait couler de source, cela relève du pur bon sens. Je suppose que tu es au courant qu'une oeuvre est protégée par le droit d'auteur.
Si tu supposais qu'on pouvait traduire comme on le voulait une oeuvre, cela signifierait que si un auteur anglais écrit un livre, non seulement seule son oeuvre écrite en anglais serait protégée (donc, il ne tirerait pas un centime des ventes de ce même livre traduit en français, par exemple), mais en plus, une légion de traducteurs tirerait de l'argent de
son oeuvre. Car j'espère que tu seras d'accord avec moi pour affirmer que le plus gros du travail est effectué par l'auteur, et non par les traducteurs qui viendront ensuite, n'est-ce pas ?
L'autre cas, c'est que tu imagines que pour une oeuvre "multimédia", comme un film, par exemple, seule l'image était protégée par des droits. Désolé de te décevoir, mais la bande son est protégée, le scénario est protégé, les dialogues le sont aussi. Soit on ne protège rien (ce qui se défend très bien), soit on protège tout, mais il n'y a pas de milieu. Protéger l'intégralité d'un film sauf son dialogue, c'est faire bien peu de cas du travail du (des) dialoguiste(s) et autres adaptateurs.
Si encore l'oeuvre était diffusé / licencié en France je pourrais comprendre (voir les groupe de fan-sub qui arrêtent la diffusion d'animés une fois la série licenciée).
Cela n'a strictement aucune importance.
Si une oeuvre n'est pas disponible en France, tu as soit la solution d'apprendre la langue en question, et de te procurer l'oeuvre en VO, soit tu fais pression auprès des éditeurs pour réclamer l'édition de l'oeuvre que tu désires, pour qu'ils puissent acheter les droits de traduction et de distribution, justement (ou alors, tu achètes toi-même les droits, mais c'est plus rare
).
Et puis t'entends quoi par protégée en v.o ?
Je n'ai pas parlé d'oeuvre protégée en vo (autre tournure, sans doute plus explicite, de mon post précédent :
Acheter en VO un film protégé [...]). J'ai dit qu'une oeuvre vendue
est protégée dans son intégralité, traduction comprise, que ce soit une traduction faite par un professionnel, par un bénévole, qu'elle soit en français, anglais ou en martien.
(Dans le cas général, où l'oeuvre est vendue. Le cas est évidemment différent si l'oeuvre est libre de droits.)
[Edit pour balisage foiré]