Drizzt, la suite, enfin...

Répondre
Partager Rechercher
Enfin Fleuve Noire daigne sortir la suite des aventures de Drizzt Do'Urden, mais... sans l'elfe noir ! Cet opus sera entièrement consacré à Artemis Entreri et son nouveau pote Jarlaxle.

Une petit résumé ici

Ah oui, comme Fleuve noir aime faire plaisir à ses clients, ce n'est pas un format poche, mais un grand format à 16 € ! Merci qui ? Merci Picsou !

PS : C'est sensé être sorti hier...
YAAAAAAAAAAARRRRRRRRRGGGGGGLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHH !!!!!!

Je cours l'acheter !


.........*regarde sa montre*...........

Erf demain... comment veux tu que je dorme maintenant ?
Dans les fnac tu peux facilement avoir toute la collection et si tu veux pas faire le trajet commande sur internet, pour ma part je viens de terminer "vers la lumière" et j'attend ma prochaine commande.
C'est de "Les Ailes noires de la mort" dont on parle, le titre original est "Servant of the shard" que l'on peut traduire par "les serviteurs du tesson", pas vraiment mieux le titre original.
__________________
"Une armure c'est comme une montagne, cela doit être lourd et solide"
maxime naine

Et j'aime pas les Smiley, ni le rose.
SI VIS PACEM, PARA BELLUM
Citation :
Provient du message de RPG MaSteR
Bah moi j'ai encore lu aucun bouquin sur Drizzt, ça se vend nulle part . Pour une fois qu'il y a un livre qui m'intéresse...
*ZBLAAAAAAAAAAAAAAAAAAM*

je pense que ludos en vend, sinon t'as la fnac à liège et les bons bouquinistes! à mons je connais 2 endroit ou tu peux trouver ça alors à liège qui est 2 ou 3 fois plus grand si tu trouves pas tu va te prendre des ZBLAM à répétition toi!
J'ai été surpris et agréablement de lire que les gentils ont fait équipe avec les méchants durant un moment puis les révélations sur les origines de Jarlaxle sont très interessantes.
A mon avis, Servant of the shard et sa suite Sea of sword doivent être dispo au Canada en version anglaise depuis au moins deux ans...

Par contre, Fleuve Noir étant responsable de la traduction en langue Française (rarement respectueuse de l'oeuvre originale d'après ce que j'ai pu voir... ) cela ne m'étonne pas que la version francophone ne soit pas encore dispo de par chez vous.
Plus ca va, plus les traducteurs de "Fleuve Noir" prennent des libertes avec les titres, qui sont parfois vraiment incomprehensibles . Ca avait deja ete le cas avec "The Silent Blade" qui s'etait transforme en "Retour a la clarte" hum...

Citation :
Provient du message de Erindhill
C'est de "Les Ailes noires de la mort" dont on parle, le titre original est "Servant of the shard" que l'on peut traduire par "les serviteurs du tesson", pas vraiment mieux le titre original.
Heu non, "Servant of the Shard" pourrait se traduire par "Serviteur de l'Eclat" . "Shard" peut etre traduit par "Eclat" (dans le sens "morceau de quelque chose"). D'ailleurs, dans la trilogie du Valbise le premier tome s'intitulait "The Cristal Shard" correctement traduit en donnant "L'eclat de cristal". L'eclat representant Crenshinibon et le serviteur... Jarlaxle ?

En ce qui concerne "The Sea of Sword", c'etait effectivement le cote Drizzt qui continue, et cela va a nouveau rassembler toute l'equipe... cela n'empechant pas Wulfgar d'aller chercher son marteau chez une pirate inconsciente. Ce livre recele quelques surprises de taille... mais ne cloture en rien la sequence de Drizzt ! Pour preuve, trois autres bouquins sont sortis sur la sequence de Drizzt apres celui-la : "The Thousand Orcs", "The Lone Drow" and "The Two Swords" (pas encore paru aux USA)... Comme le nom du second l'indique clairement, apres que Wulfgar ait reintegre le groupe, c'est au tour de Drizzt de tomber dans un abime de depression (quand c'est pas l'un c'est l'autre ) et d'aller s'isoler l'ame en peine, pour une raison qui est revelee dans "The Sea of Swords" et que je tairais ici (Quel sadique ce Salvatore tout de meme ... il y a de ces idees machiaveliques parfois )
Ce qu'il me fait penser que je bloque sur la 200e page de Sea of Swords.


Un conseil : Pour ceux qui attendent trop les bouquins de Drizzt et Cie, préférez les versions originales. Avec un bon dico, c'est pas infaisable. Et c'est par la suite bien mieux.
Citation :
Heu non, "Servant of the Shard" pourrait se traduire par "Serviteur de l'Eclat" . "Shard" peut etre traduit par "Eclat" (dans le sens "morceau de quelque chose"). D'ailleurs, dans la trilogie du Valbise le premier tome s'intitulait "The Cristal Shard" correctement traduit en donnant "L'eclat de cristal". L'eclat representant Crenshinibon et le serviteur...
Pourquoi un tesson ce n'est pas un éclat ?
__________________
"Une armure c'est comme une montagne, cela doit être lourd et solide"
maxime naine

Et j'aime pas les Smiley, ni le rose.
SI VIS PACEM, PARA BELLUM
Citation :
Provient du message de Erindhill
Pourquoi un tesson ce n'est pas un éclat ?
Rhooo si , mais dans le contexte, ca n'a pas lieu d'etre (on parle d'un eclat de cristal, pas d'un tesson de bouteille dans la sequence de Drizzt que je sache :P)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés