JeuxOnLineForumsPlusConnectés : 407 (sites) | 1912 (forums)Créer un compte
Forums divers
La Taverne
Répondre
Partager Rechercher
Avatar de Molosba
Molosba
Alpha & Oméga
 
Avatar de Molosba
 

VF ou VO?

Afin de ne plus faire de hors-sujet sur un autre post, je pose la question ici.

Que préférez-vous et pourquoi?


Comme dit dans l'autre post, je suis contre les VFs car cela dénature le film.

Un acteur est acteur non seulement par son physique et sa façon de bouger mais aussi par sa façon de parler ou par sa voix...
Je pense, mais là je me trompe peut-être, que c'est par fainéantise que les doublages ont été créés...
On a essayé de me faire croire au début que c'était pour que les enfants puissent suivre, mais alors pourquoi doubler les films enfants non-admis, les films pornos (non mais franchement, doublé un film porno, même ça ils le font... on se retrouve avec un orgasme simulé en français pourtot qu'un orgamse réel en anglais (le Oohhhh se transforme en Aahhhh) c'est n'importe quoi!), les films d'horreurs, etc...

Une chose que j'ai néanmoins remarqué, c'est que la Belgique est moins touché par ce fléau grâce à la communauté néerlandophone. Ils ont eu la bonne idée de ne pas avoir l'idée de doubler les films... Ce qui fait que dans la région Bruxelloise (hélas, cela se limite de plus en plus à cette seule région) toutes les salles diffussent les films en VF et en VO St F, n'obligeant pas le spectateur respectueurs du travail du réalisateur à s'enfermer dans une salle minable de ciné-club car ce sera une des rares à bien vouloir passer les VO...
Avatar de Drakia
Drakia [SSB]
Héroïne
 
Avatar de Drakia
 
Certaines personne comprennent pas un mot d'Anglais et ne devraient pas avoir a apprendre une langue pour se divertir devant un film. On devrait avoir le choix.
C'est vrai que l'Anglais est tres courrant maintenant, mais pourquoi se taper la tête a essayer de comprendre une phrase auquel on a rien comprit (genre l'acteur parle vite et on pige rien) plutot que d'avoir la voix francaise qui donne la traduction sans avoir a se taper la tête?
Avatar de Dwelfigor
Dwelfigor
Alpha & Oméga
 
Avatar de Dwelfigor
 
Il y a de bonnes VF. ou la traduction est correcte et ou les acteurs qui doublent sont terribles.

Ainsi la voix de de niro, de redford (qu'on prette a tout le monde meme a sean connerie dans le nom de la rose par exemple ) sont terribles et joues bien.

Certains sont meme meilleurs en français qu'en anglais. (je ne donnerais pas de noms a vous de chercher ... bon aller ... un inspecteur en impermeable doublé par serge sauvion )

Sinon ... c'est vrai que helas dans la majorité ... c'est l'enfer. ainsi le pire d'entre eux c'est tom cruise.

SInon ya aussi la barriere de la langue. dans certains cas il est difficile meme en pratiquant bien l'anglais de suivre le film. Voir meme en parlant angalis courrement c'est impossible parfois ... genre 8 Miles. Genre Certains passges de JFK avec kevin kostner. Genre on a beau avoir une maitrise de l'angalis on ne sait pas forcement tous toutes les tounrures de FUCK et donc on ne peut pas comprendre Bruce Willis.

Donc je suis plutot pour la VO quand c'est possible.

Mais bon ... la VF ça permet de pallier a bien des problemes.
Avatar de Guitou
Guitou [CPC]
Alpha & Oméga
 
Avatar de Guitou
 
Tout le monde n'a pas la chance de parler courrament plusieurs langues.
Or regarder un film est avant tout un loisir, donc je comprend ceux qui trouvent moins divertissant de regarder un film en lisant les sous-titres sans arrêt.
Avatar de NeoGrifteR
NeoGrifteR
 
Avatar de NeoGrifteR
 
Certains ne connaissent pas de langues étrangères... alors la VO tout court, c'est exclus...
Il y a ceux qui comprennent, mais qui ont besoin d'être plus attentif (moi, par exemple)... Ca gache assez le film, surtout si on le regarde juste pour se relaxer...

En ce qui concerne la VOST...

Certains ont du mal à lire vite, donc ca les dérange plutôt qu'autre chose... Il faut aussi prendre le coup de lire vite sans louper ce qu'il se passe à l'image : ca aussi, certains n'y arrivent pas vraiment...
Et puis il y a ceux qui font autre chose pendant le film : si ils ne comprennent rien à la langue et qu'ils ne sont pas assez attentif aux sous-titres, ils ne comprennent rien au film (pour exemple, ma mère fait des ouvrages, tricote pendant les films)

Pourquoi la VF ?
Pour tous ces gens là...

En ce qui me concerne, je préfère voir un film en VF pour la première fois : je suis tranquillement installé, relax, et j'arrive à suivre toute l'histoire...
Ensuite, si j'ai le DVD, je regarde en VO pour profiter en plus du vrai jeu d'acteur, sans rien louper de ce qui se passe à l'écran...

Le seul domaine où je passe direct au VOST, c'est pour les animes... Vu que le doublage est souvent une horreur
Avatar de Smokeur
Smokeur
Alpha & Oméga
 
Avatar de Smokeur
 
jai une preference pour les VO surtout pour les films HK et autres animes japonais... car pour ce dernier par ex le travail du doubleur qui incarne le personnage est tout simplement énorme et c'est un tout autre niveau professionel.

sinon si on regarde un film en vo soustitrés c est souvent aussi mal traduit car on est obligé de faire au plus simple dans la traduction pour pouvoir suivre le film et ne pas perdre sont temps a lire durant tout le film.

ya quand même des bonnes doublures pour les grand acteurs made in us... genre al pacino ou robert de niro... meme pour eddie murphy je prefere sa doublure vf que l originale
Avatar de Dr. Gregory House
Dr. Gregory House
Alpha & Oméga
 
Avatar de Dr. Gregory House
 
J'ai une legere preference pour la VO en matière de films cinéma . Par contre pour les animés, je prefere tres nettement la VO
Avatar de Molosba
Molosba
Alpha & Oméga
 
Avatar de Molosba
 
Citation :
Provient du message de Drakia
Certaines personne comprennent pas un mot d'Anglais et ne devraient pas avoir a apprendre une langue pour se divertir devant un film. On devrait avoir le choix.
C'est vrai que l'Anglais est tres courrant maintenant, mais pourquoi se taper la tête a essayer de comprendre une phrase auquel on a rien comprit (genre l'acteur parle vite et on pige rien) plutot que d'avoir la voix francaise qui donne la traduction sans avoir a se taper la tête?
Parce qu'il ya des sous-titres...
Et je pense pas qu'ils soient trop lent... Je regarde des films en VO depuis que j'ai 12/13 ans et cela ne m'a jamais dérangé (enfin si au début, mais bon c'est normal, j'avais 12 ans... :/ à 15 ans, j'aurais plus su voir un film en français...) Ne fut-ce que voir un mec parlé et voir que sa bouche bouge pas de la bonne façon fait perdre pas mal de crédibilité au film... (mais bon, ma mère a travaillé 10 ans au musée du cinéma à Bxl et j'ai donc eu droit à tout les grands classiques de Eisenstein à Welles en passant par Kurosawa... (même si je dois avouer que les seuls Eisenstein dont je me souvienne, je ne suis plus sur du tout qu'il nétaient pas muets... (Cuirassé Potemkine et Ivan le Terrible)))

Quand je vois des gosses de 12 ans dans le cyber où je vais qui se mattent 10 épisodes d'affilés d'un manga sous-titré VF sans que ça les dérange juste parcequ'ils sont fans puis que tout d'un coup ils ralent car on leur tape un film en VO alors qu'ils savent qu'il ya une VF. Du coup ils n'arrivent plus à lire assez vite, c'est chiant, etc...

Et c'est la même chose avec 99% des adultes... Ce n'est qu'un petit effort à faire pour apprendre à apprécier un film à sa juste valeur...
Avatar de Ghislain
Ghislain
Alpha & Oméga
 
Avatar de Ghislain
 
Je préfère regarder un film en VO quand la VO c'est de l'anglais parce que je comprends. Le film est souvent plus prenant quand il est en VO quand l'acteur est plus dans son rôle que le doubleur.
Lors du doublage les bruitages sont souvent écrasé et l'on n'entend que les paroles ce qui nuit à l'ambiance, et cela n'arrive pas que dans les films à petit budget.
Pour un film c'est évident mais pour les séries c'est valable aussi. Regarder Friends en VO ou Will & Grace cela devient encore plus drôle.

Les personnes qui font la traduction changent obligatoirement ce qui est dit, à un moment ou un autre, pour que la synchronisation entre parole et mouvement des lèvres soit le plus proche possible. En plus il y a des expressions propres à chaque langue, et c'est dommage de les perdre.

Certains films sont tellement durs ou incompréhensible qu'il faut des sous-titre comme support mais je me rends compte qu'ils ne collent pas toujours à ce qui est dit. Ils permettent seulement d'avoir une compréhension plus aisée et je fais les ajustements automatiquement.

En conclusion je préfère les films en VO, sous-titré si j'arrive pas à tout comprendre ou que je ne connais pas la langue ( cidade de deus, PTU, ... ). Mais dès qu'il s'agit d'un film sans prétention ou qui ne me tente pas vraiment, la VF me suffit.
Je comprends les personnes qui ne regardent que des VF mais je n'accepte pas que l'on me fasse des remarques parce que je regarde des VO ( des amis par exemple )

edit : pour les animes j'ai fait une croix sur la VF tellement bien faite que j'en vomi.
Avatar de Pere SebDead
Pere SebDead
Empereur / Impératrice
 
Avatar de Pere SebDead
 
Moi je dirai, que c'est pour que la culture soit accessible a tous.

Maintenant personne ne devrait etre obligé de s'imposer de parler 30 langues, de savoir reparer un moteur, de savoir lire un plan, de savoir démontrer le theoreme de Babinet, juste pour pouvoir acceder a un loisir.

Comprend que dans la vie, il y a beaucoup de manuels qui ont une culture limitée et qui ne savent parfois meme pas ecrire (oui ca existe encore). Alors imagine le calvaire pour eux d'apprendre une autre langue.

A ces gens la, tu leur dirais : vous ne pouvez pas acceder a ce genre de loisir car vous etes INAPTES ?
Avatar de Belth
Belth [MTE]
Alpha & Oméga
 
Avatar de Belth
 
Je suis pour le choix : ceux qui maitrisent l'anglais trouverons sans nul doute autant si ce n'est plus de plaisir en ecoutant une VO mais les autres (enfants ou tout simplement ceux qui ne maitrisent pas la langue) doivent pouvoir se divertir en toute liberté sans eprouver ou subir de contrainte due au language.

Moi ce que j'en dis
Compte #6546
Invité
 
Honnetement, je serais acteur, je reffuserais de jouer dans un truc qui va Être doublé.
Plusieurs années maintenent que je ne regarde que la VOST (en Norvegien en plus ) et comme Pujol, il m'est desormais impossible de voir une version doublée.

Sinon en parlant de ca, il font comment dans Matrix 2 en VF, le passage ou le merovingien explique pourquoi il a une preference pour la langue francaise?

Et puis dans "Le dernier des Mohicans", vous saviez qu'en fait, lorsque l'officier Anglais propose qu'on le sacrifie lui, a la place de la fille, il ne fait que traduire les dires de Nat. (en Francais et au hurons qui ne captent pas l'anglais)

Moi qui avait toujours pensé "Ah en fait il est cool lui", bien ca fait un choc avec la VO, il est vite revenu a la case "trouduc".

Un truc que je repproche a la VF aussi, c'est cete habitude de prendre une voix qui colle au personnage, une voix bien rauque pour un baleze, aiguë pour le ptit intello, stridente pour la pute etc....C'est trop.

Le seul truc si que je prefere doublé, (et an anglais), c'est DBZ, surtout pour la musique, mais aussi parce que je supporte pas la voix originale de Goku (bofbof question virilité )
Avatar de Slaughter In A Grave
Slaughter In A Grave
Bagnard
 
Avatar de Slaughter In A Grave
 
VO, pour toutes les raisons déjà évoqués.
Compte #2735
Invité
 
VO ou VF ?
VOST. Ce n'est qu'une simple mécanique à exercer.

Même si la VF reste culturellement dominante, estimons nous heureux de ne pas vivre en Pologne, le pays où les diffusions à l'antenne (Polsat je crois) se font en VO avec une voix morne par dessus qui double la totalité du film.


Citation :
Provient du message de Dwelfigor
Il y a de bonnes VF. ou la traduction est correcte et ou les acteurs qui doublent sont terribles.

Ainsi la voix de de niro, de redford (qu'on prette a tout le monde meme a sean connerie dans le nom de la rose par exemple ) sont terribles et joues bien.

Certains sont meme meilleurs en français qu'en anglais.
Tout comme les westerns de S. Leone par exemple (sauf "Pour une poignée de Dollars") où la post-synchro française style bien les personnages grâce aux tonalités de voix choisies.

Début de "Le Bon, la Brute..." :
Un bandit articule à Tucco :
"- Tu sais que t'as une tête qui vaut 2000 dollars ?
- Hahaha ! Rires cons et mauvais de la bande.
Blondin qui surgit de dos devant l'objectif, calmement :
- Oui, mais toi tu n'as pas la tête de celui qui va les empocher..."

*Entend encore la scène* Enorme


Citation :
Provient du message de Pujol
(même si je dois avouer que les seuls Eisenstein dont je me souvienne, je ne suis plus sur du tout qu'il nétaient pas muets... (Cuirassé Potemkine et Ivan le Terrible)
Précisions : Le Cuirassé est muet (1925), Ivan le Terrible se tient loin de cette époque puisqu'il est daté de 1944 (avec en plus ajout de couleurs lors de la scène du banquet).
Avatar de Arcadion
Arcadion
Alpha & Oméga
 
Avatar de Arcadion
 
VO aussi ...
D'ailleurs dans beaucoup de pays le doublage n'est jamais pratiqué et personne ne se plaint
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés

Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée

© JeuxOnLine / JOL. Tous droits réservés. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Politique de confidentialité - Utilisation de mes données personnelles - ! Signaler un contenu illicite