VF ou VO?

Répondre
Partager Rechercher
Afin de ne plus faire de hors-sujet sur un autre post, je pose la question ici.

Que préférez-vous et pourquoi?


Comme dit dans l'autre post, je suis contre les VFs car cela dénature le film.

Un acteur est acteur non seulement par son physique et sa façon de bouger mais aussi par sa façon de parler ou par sa voix...
Je pense, mais là je me trompe peut-être, que c'est par fainéantise que les doublages ont été créés...
On a essayé de me faire croire au début que c'était pour que les enfants puissent suivre, mais alors pourquoi doubler les films enfants non-admis, les films pornos (non mais franchement, doublé un film porno, même ça ils le font... on se retrouve avec un orgasme simulé en français pourtot qu'un orgamse réel en anglais (le Oohhhh se transforme en Aahhhh) c'est n'importe quoi!), les films d'horreurs, etc...

Une chose que j'ai néanmoins remarqué, c'est que la Belgique est moins touché par ce fléau grâce à la communauté néerlandophone. Ils ont eu la bonne idée de ne pas avoir l'idée de doubler les films... Ce qui fait que dans la région Bruxelloise (hélas, cela se limite de plus en plus à cette seule région) toutes les salles diffussent les films en VF et en VO St F, n'obligeant pas le spectateur respectueurs du travail du réalisateur à s'enfermer dans une salle minable de ciné-club car ce sera une des rares à bien vouloir passer les VO...
Certaines personne comprennent pas un mot d'Anglais et ne devraient pas avoir a apprendre une langue pour se divertir devant un film. On devrait avoir le choix.
C'est vrai que l'Anglais est tres courrant maintenant, mais pourquoi se taper la tête a essayer de comprendre une phrase auquel on a rien comprit (genre l'acteur parle vite et on pige rien) plutot que d'avoir la voix francaise qui donne la traduction sans avoir a se taper la tête?
Il y a de bonnes VF. ou la traduction est correcte et ou les acteurs qui doublent sont terribles.

Ainsi la voix de de niro, de redford (qu'on prette a tout le monde meme a sean connerie dans le nom de la rose par exemple ) sont terribles et joues bien.

Certains sont meme meilleurs en français qu'en anglais. (je ne donnerais pas de noms a vous de chercher ... bon aller ... un inspecteur en impermeable doublé par serge sauvion )

Sinon ... c'est vrai que helas dans la majorité ... c'est l'enfer. ainsi le pire d'entre eux c'est tom cruise.

SInon ya aussi la barriere de la langue. dans certains cas il est difficile meme en pratiquant bien l'anglais de suivre le film. Voir meme en parlant angalis courrement c'est impossible parfois ... genre 8 Miles. Genre Certains passges de JFK avec kevin kostner. Genre on a beau avoir une maitrise de l'angalis on ne sait pas forcement tous toutes les tounrures de FUCK et donc on ne peut pas comprendre Bruce Willis.

Donc je suis plutot pour la VO quand c'est possible.

Mais bon ... la VF ça permet de pallier a bien des problemes.
Tout le monde n'a pas la chance de parler courrament plusieurs langues.
Or regarder un film est avant tout un loisir, donc je comprend ceux qui trouvent moins divertissant de regarder un film en lisant les sous-titres sans arrêt.
Certains ne connaissent pas de langues étrangères... alors la VO tout court, c'est exclus...
Il y a ceux qui comprennent, mais qui ont besoin d'être plus attentif (moi, par exemple)... Ca gache assez le film, surtout si on le regarde juste pour se relaxer...

En ce qui concerne la VOST...

Certains ont du mal à lire vite, donc ca les dérange plutôt qu'autre chose... Il faut aussi prendre le coup de lire vite sans louper ce qu'il se passe à l'image : ca aussi, certains n'y arrivent pas vraiment...
Et puis il y a ceux qui font autre chose pendant le film : si ils ne comprennent rien à la langue et qu'ils ne sont pas assez attentif aux sous-titres, ils ne comprennent rien au film (pour exemple, ma mère fait des ouvrages, tricote pendant les films)

Pourquoi la VF ?
Pour tous ces gens là...

En ce qui me concerne, je préfère voir un film en VF pour la première fois : je suis tranquillement installé, relax, et j'arrive à suivre toute l'histoire...
Ensuite, si j'ai le DVD, je regarde en VO pour profiter en plus du vrai jeu d'acteur, sans rien louper de ce qui se passe à l'écran...

Le seul domaine où je passe direct au VOST, c'est pour les animes... Vu que le doublage est souvent une horreur
jai une preference pour les VO surtout pour les films HK et autres animes japonais... car pour ce dernier par ex le travail du doubleur qui incarne le personnage est tout simplement énorme et c'est un tout autre niveau professionel.

sinon si on regarde un film en vo soustitrés c est souvent aussi mal traduit car on est obligé de faire au plus simple dans la traduction pour pouvoir suivre le film et ne pas perdre sont temps a lire durant tout le film.

ya quand même des bonnes doublures pour les grand acteurs made in us... genre al pacino ou robert de niro... meme pour eddie murphy je prefere sa doublure vf que l originale
Citation :
Provient du message de Drakia
Certaines personne comprennent pas un mot d'Anglais et ne devraient pas avoir a apprendre une langue pour se divertir devant un film. On devrait avoir le choix.
C'est vrai que l'Anglais est tres courrant maintenant, mais pourquoi se taper la tête a essayer de comprendre une phrase auquel on a rien comprit (genre l'acteur parle vite et on pige rien) plutot que d'avoir la voix francaise qui donne la traduction sans avoir a se taper la tête?
Parce qu'il ya des sous-titres...
Et je pense pas qu'ils soient trop lent... Je regarde des films en VO depuis que j'ai 12/13 ans et cela ne m'a jamais dérangé (enfin si au début, mais bon c'est normal, j'avais 12 ans... :/ à 15 ans, j'aurais plus su voir un film en français...) Ne fut-ce que voir un mec parlé et voir que sa bouche bouge pas de la bonne façon fait perdre pas mal de crédibilité au film... (mais bon, ma mère a travaillé 10 ans au musée du cinéma à Bxl et j'ai donc eu droit à tout les grands classiques de Eisenstein à Welles en passant par Kurosawa... (même si je dois avouer que les seuls Eisenstein dont je me souvienne, je ne suis plus sur du tout qu'il nétaient pas muets... (Cuirassé Potemkine et Ivan le Terrible)))

Quand je vois des gosses de 12 ans dans le cyber où je vais qui se mattent 10 épisodes d'affilés d'un manga sous-titré VF sans que ça les dérange juste parcequ'ils sont fans puis que tout d'un coup ils ralent car on leur tape un film en VO alors qu'ils savent qu'il ya une VF. Du coup ils n'arrivent plus à lire assez vite, c'est chiant, etc...

Et c'est la même chose avec 99% des adultes... Ce n'est qu'un petit effort à faire pour apprendre à apprécier un film à sa juste valeur...
Je préfère regarder un film en VO quand la VO c'est de l'anglais parce que je comprends. Le film est souvent plus prenant quand il est en VO quand l'acteur est plus dans son rôle que le doubleur.
Lors du doublage les bruitages sont souvent écrasé et l'on n'entend que les paroles ce qui nuit à l'ambiance, et cela n'arrive pas que dans les films à petit budget.
Pour un film c'est évident mais pour les séries c'est valable aussi. Regarder Friends en VO ou Will & Grace cela devient encore plus drôle.

Les personnes qui font la traduction changent obligatoirement ce qui est dit, à un moment ou un autre, pour que la synchronisation entre parole et mouvement des lèvres soit le plus proche possible. En plus il y a des expressions propres à chaque langue, et c'est dommage de les perdre.

Certains films sont tellement durs ou incompréhensible qu'il faut des sous-titre comme support mais je me rends compte qu'ils ne collent pas toujours à ce qui est dit. Ils permettent seulement d'avoir une compréhension plus aisée et je fais les ajustements automatiquement.

En conclusion je préfère les films en VO, sous-titré si j'arrive pas à tout comprendre ou que je ne connais pas la langue ( cidade de deus, PTU, ... ). Mais dès qu'il s'agit d'un film sans prétention ou qui ne me tente pas vraiment, la VF me suffit.
Je comprends les personnes qui ne regardent que des VF mais je n'accepte pas que l'on me fasse des remarques parce que je regarde des VO ( des amis par exemple )

edit : pour les animes j'ai fait une croix sur la VF tellement bien faite que j'en vomi.
Moi je dirai, que c'est pour que la culture soit accessible a tous.

Maintenant personne ne devrait etre obligé de s'imposer de parler 30 langues, de savoir reparer un moteur, de savoir lire un plan, de savoir démontrer le theoreme de Babinet, juste pour pouvoir acceder a un loisir.

Comprend que dans la vie, il y a beaucoup de manuels qui ont une culture limitée et qui ne savent parfois meme pas ecrire (oui ca existe encore). Alors imagine le calvaire pour eux d'apprendre une autre langue.

A ces gens la, tu leur dirais : vous ne pouvez pas acceder a ce genre de loisir car vous etes INAPTES ?
Je suis pour le choix : ceux qui maitrisent l'anglais trouverons sans nul doute autant si ce n'est plus de plaisir en ecoutant une VO mais les autres (enfants ou tout simplement ceux qui ne maitrisent pas la langue) doivent pouvoir se divertir en toute liberté sans eprouver ou subir de contrainte due au language.

Moi ce que j'en dis
Honnetement, je serais acteur, je reffuserais de jouer dans un truc qui va Être doublé.
Plusieurs années maintenent que je ne regarde que la VOST (en Norvegien en plus ) et comme Pujol, il m'est desormais impossible de voir une version doublée.

Sinon en parlant de ca, il font comment dans Matrix 2 en VF, le passage ou le merovingien explique pourquoi il a une preference pour la langue francaise?

Et puis dans "Le dernier des Mohicans", vous saviez qu'en fait, lorsque l'officier Anglais propose qu'on le sacrifie lui, a la place de la fille, il ne fait que traduire les dires de Nat. (en Francais et au hurons qui ne captent pas l'anglais)

Moi qui avait toujours pensé "Ah en fait il est cool lui", bien ca fait un choc avec la VO, il est vite revenu a la case "trouduc".

Un truc que je repproche a la VF aussi, c'est cete habitude de prendre une voix qui colle au personnage, une voix bien rauque pour un baleze, aiguë pour le ptit intello, stridente pour la pute etc....C'est trop.

Le seul truc si que je prefere doublé, (et an anglais), c'est DBZ, surtout pour la musique, mais aussi parce que je supporte pas la voix originale de Goku (bofbof question virilité )
VO ou VF ?
VOST. Ce n'est qu'une simple mécanique à exercer.

Même si la VF reste culturellement dominante, estimons nous heureux de ne pas vivre en Pologne, le pays où les diffusions à l'antenne (Polsat je crois) se font en VO avec une voix morne par dessus qui double la totalité du film.


Citation :
Provient du message de Dwelfigor
Il y a de bonnes VF. ou la traduction est correcte et ou les acteurs qui doublent sont terribles.

Ainsi la voix de de niro, de redford (qu'on prette a tout le monde meme a sean connerie dans le nom de la rose par exemple ) sont terribles et joues bien.

Certains sont meme meilleurs en français qu'en anglais.
Tout comme les westerns de S. Leone par exemple (sauf "Pour une poignée de Dollars") où la post-synchro française style bien les personnages grâce aux tonalités de voix choisies.

Début de "Le Bon, la Brute..." :
Un bandit articule à Tucco :
"- Tu sais que t'as une tête qui vaut 2000 dollars ?
- Hahaha ! Rires cons et mauvais de la bande.
Blondin qui surgit de dos devant l'objectif, calmement :
- Oui, mais toi tu n'as pas la tête de celui qui va les empocher..."

*Entend encore la scène* Enorme


Citation :
Provient du message de Pujol
(même si je dois avouer que les seuls Eisenstein dont je me souvienne, je ne suis plus sur du tout qu'il nétaient pas muets... (Cuirassé Potemkine et Ivan le Terrible)
Précisions : Le Cuirassé est muet (1925), Ivan le Terrible se tient loin de cette époque puisqu'il est daté de 1944 (avec en plus ajout de couleurs lors de la scène du banquet).
Heu, en France tout au moins, la VO est illégale. Seule la VOST est permise, il suffit alors juste de lire, il me semble, non ?
Les sous-titrages sont de très loin plus riches que la VF, tout simplement parce qu'il n'y a pas obligation de synchroniser à peu près les paroles avec les mouvements de lèvres de l'acteur.

Personnellement, je dois regarder 95% des oeuvres audiovisuelles en VO (films et séries), y compris quand je ne connais pas la langue (il n'y a pas que les films en anglais dans la vie ) : sans même parler de la compréhension de la langue (quoiqu'on fait de gros progrès, le mieux étant la VO sous titrée VO ), les intonations n'ont rien à voir (par contre, je dois être idiot, parce que la désynchronisation lèvres / paroles en VF ne m'a jamais gêné).
(Evidemment, le fait de connaître la langue est un plus, pour reprendre un exemple cité plus haut, Friends en VF et en VO sont deux séries totalement différentes)

Cela dit, je comprends parfaitement que certains ne jurent que par la VF, surtout que les sous-titres sont parfois franchement mauvais et n'apportent strictement rien par rapport à une VF (par exemple, j'ai trouvé la VOST d'Elephant calamiteuse, même moi qui ai beaucoup de mal en anglais, j'ai vu des différences de sens entre ce qui était dit et ce qui était écrit). Sans parler des sous-titres de la même couleur que le fond, il faut parfois 10/10 à chaque oeil pour arriver à lire quelque chose

Oui, c'est un effort à faire que lire un sous-titre, et alors ? Pourquoi il faudrait imposer cet effort à quelqu'un qui ne va voir un film que pour se divertir ?
VOST tres souvent pour être à peu pres sûr que celà colle bien au texte et ça me fait une occasion d'ameliorer un peu mon anglais.

Ensuite il y a des films où vraiment la VOST ne s'impose pas genre les films que tu mates pour te relaxer entre postes avec une pizza et une bière.

Sinon je remarque ça dans ma promo, beaucoup de gens ne font pas l'effort de regarder un film VOST et abandonne sans même l'avoir vu, ce qui est tres dommage je trouve. Surtout qu'en tant qu'etudiant, nous ne sommes pas specialement harassés quand nous rentrons chez nous le soir. (enfin là je parle de ma promo hein pas la peine de me dire que vous être au charbon le soir pour combler vos fin de mois ).

Edit :

Citation :
Sinon en parlant de ca, il font comment dans Matrix 2 en VF, le passage ou le merovingien explique pourquoi il a une preference pour la langue francaise?
Dans le 2 je ne m'en souviens plus, mais dans le dernier il balance pas mal de mots en anglais ce qui est un peu debile car les autres l'apellent le français (AMHA).
Citation :
Provient du message de Arcadion
VO aussi ...
D'ailleurs dans beaucoup de pays le doublage n'est jamais pratiqué et personne ne se plaint
Dans certains pays, dont au hasard celui qui fait le plus d'entrées au monde (hors Inde), les doublages sont quasi-systématiques, et la VOST tient une place confidentielle. Personne ne se plaint non plus.
VO sans la moindre hésitation.
Sans avoir un niveau faramineux j'en connais suffisement pour suivre pas mal d'acteurs sans les sous titres.

Pourquoi me demanderez vous ?
Par exemple pour savoir qu'à la fin de Matrix 2, juste avant que Néo ne bloque les sentinelles il dit :"I can feel them"=>"Je peux les sentir" et non pas "I can feel them inside of me"=>"Je les sens en moi".
Toutes ces petites imperfections qui sont, la plupart du temps totalement anodines, mais qui parviennent à pourrir la compréhension d'un film quant la phrase est chargée de sous-entendus.....
Le problème des VO c'est que si a un moment tu comprends pas bien la phrase, tu peux passer a côté de choses assez capitales dans le film...

Et puis les sous-titre en vf bah... tu lis les sous-titre, tu te fais pas chier a essayer de comprendre en meme temps l'anglais (pour ma part en tout cas)

Le mieux ce serait une VO st en VO comme ca si tu comprend pas très bien les paroles tu peux comprendre un peu mieux si la phrase est écrite...

J'ai déjà lu plusieurs bouquins en anglais et en général les mots inconnus, on en comprend le sens général avec la phrase...
Comme monsieur Darksoul l'a souligné plus haut, je suis presque un intregriste ( ) de la VO, car je n'apprécie pas de voir un travail le plus souvent foutu par terre...

Mais d'un autre côté, en effet, pour tout ceux qui ne parlent pas anglais, heureusement que la VF existe pour eux, car sinon, ce serait bête de voir passer tant de monde à côté de grands classiques du cinéma


[Edit : I always knew that i was an Angel ! ]
Citation :
Provient du message de Obierwan MILKS
Le mieux ce serait une VO st en VO comme ca si tu comprend pas très bien les paroles tu peux comprendre un peu mieux si la phrase est écrite...
Ouép ça c'est l'ideal, en plus avec le contexte, comme tu dis, tu apprend pas mal de mots que tu retiens bien. (Car tu es fier de toi et tu fais "ho ce mot là je l'ai compris tout seul ")
Je sais pas si la version francaise est la même au québec et en france mais moi jai jamais eu de véritable problème avec sa même que si je suis billingue j'irais quand même voir la version francaise d'un film
En France, on a l'accent en moins
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés