Saint Seiya en VF ...

Répondre
Partager Rechercher
Je me posais une question ...

Les Chevaliers du Zodiaque, comme ce manga est appelé en france, dans les années 80 il a été traduit par des francais (je pense ), et j'aimerais savoir si on connait les noms des gars qui avaient les voix des personnages, parce que souvent, d'un épisode à l'autre ou trouve deux voix différente pour un même personnage.

Enfin, c'est quelque chose qui me tourne dans la tête depuis quelques temps, et donc j'aurais aimé savoir ...
De mémoire, c'est Eric Legrand qui double Seiya. Je vous cherche un site si j'ai le temps.
Sinon, ils étaient une petite équipe de trois ou quatre à faire toutes les voix, méchants compris, donc forcément ça se recoupe
Par exemple, Shiryu et Yoga sont doublés par le même acteur (ça s'entend).
Citation :
Eric a une voix que vous reconnaîtrez immédiatement. Surtout si je vous dis qu'il a interprêté, entre autres, Seiya(r) (StS), Vegeta, Yamcha et le commentateur des tournois d'arts martiaux (DB et DBZ)
Suis surpris là.
C'est dans ces moments la qu'on se rend compte de la pauvretée des doublages français mais bon il est malgré tout difficile de porter trop haut le blame étant donné que en France dans la tête des gens anime = gamin de 6 ans .
Même si ça tend à changer durant ces dernières années .
Toutes les boites de doublage de voix sont généralement limités.. et il arrive parfois que d'un épisode à un autre, un membre de l'équipe manquait, alors un autre prenait sa place.. d'où les problèmes de voix. j'avais lu l'article je ne sais plus je jetterai un coup d'oeil pour le retrouver, et si c'est le cas, je te l'enverrai par MP.
Je regarde en ce moment l'intégrale DBZ et je peux vous dire que c'est horrible, la voix de Végéta n'est quasiment jamais la même d'un épisode à l'autre c'est trop laid.
En tout cas Sangohan et Sangoku petit c'est une dame qui faisait la voix, je l'ai vue au Japan Expo en vrai !
Yeah!
__________________
"Quoique, d'après certains philosophes, il soit assez difficile de distinguer le bouffon du mélancolique, la vie elle-même étant un drame comique ou une tragédie dramatique."
Lautréamont.
"Qui a rejeté ses démons nous importune avec ses anges."
Henri Michaux
Citation :
Provient du message de Sévoth
En tout cas Sangohan et Sangoku petit c'est une dame qui faisait la voix, je l'ai vue au Japan Expo en vrai !
Yeah!
pas seulement quand ils étaient petits
elle a doublé Songoku, Songohan et Songoten petits, ados et adultes
__________________
おれ は 本当 の 神 !
Ahhh les doublages des animes pour les VF...

Comme ça a ete dit ils etaient effectués par des equipes de quelques personnes qui faisaient toutes les voix...
Un vrai carnage

Dont le plus pitoyable, mais qui a reussi (etrangement?) a reunir une communauté de fans, est Ken le Survivant biensur)

L'integrale DB, DBZ, DBGT est bien massacrée aussi.

Mais le plus affligeant reste encore toutes les formes de censures, que ce soit au niveau des propos (presque toutes les series periodes Club Do) ou des scenes coupées (l'episode ou l'on pouvait voir les seins de Bulma en VO par exemple mais il y en a des dizaines... )

Vive la VOST)
Bha pour les voix féminines, il y a que dans la VF, pour Shun, Misty et Aphrodite.. en japonais ils ont heureusement mit des voix d'homme
Deja que les dessins sont douteux pour Misty et Aphrodite, les français ont voulus leur rajouter un peu de " sex apeal "

Ceci dit les voix ne gâchent en rien la qualité de Saint Seiya ( Saint Seiyaaaaaaaaaaaa ).

Comme dit Edouard, malheureusement dans la VF, il doit y avoir 10 personnes qui doublent les voix pour .. quelques 40 chevaliers présents dans l'anime :S ce qui fait qu'on entend vraiment beaucoup de fois la voix de Ikki, ce qui est dommage

Toute façon c'est connu que les V.O sont toujours meilleures

Et puis Saint Seiya Powaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Citation :
Provient du message de Dame-Flo -FCB-
Bha pour les voix féminines, il y a que dans la VF, pour Shun, Misty et Aphrodite.. en japonais ils ont heureusement mit des voix d'homme
Deja que les dessins sont douteux pour Misty et Aphrodite, les français ont voulus leur rajouter un peu de " sex apeal "
Je pense plutot que les doubleurs n'avaient pas capté que c'etaient pas des femmes justement
(c'est vrai que Shun avec son allure androgyne et son armure rose avec poitrine c'est douteux quand meme)
de plus Misty n'a pas été doublé par une femme vu que c'est le même doubleur qui faisait Shun
Et pour ceux qui ne l'auraient pas reconnu, il doublait aussi Genma, le papa de Ranma en VF, comme quoi, il a pas une voix si féminine que ca
Re: Saint Seiya en VF ...
Citation :
Provient du message de Rei Ayanami
, parce que souvent, d'un épisode à l'autre ou trouve deux voix différente pour un même personnage.

ouai cest vrai jtrouve ca chiant dailleurs

surtout les voix de bouffons quils ont
La doublure, et la traduction d'ailleurs, sont des horreurs.
D'un épisode à l'autre, le doubleur peut être différent. Le pire de tout c'est Shun qui est doublé par une femme au tout début de la série... Et puis si tu prêtes attention à ce qu'ils disent, ça peut faire peur. Souvent ils se trompent de nom pour une attaque : par exemple il y a quelques inversions entre le tonnerre de l'aube et l'exécution de l'aurore.
Le debut a été baclé bien comme y faut y'a pas photo entre Shiryu qui va dis qu'il va aller faire reparé l'armure alors qu'il part avec 2 armures de bronzes sue sont dos y'a couille
Mais bon passé les 10 premiers episodes ca va bcp mieux

Sinon pout le AURORA THUNDER ATTACK de Hyoga )en VF le plus souvent utilise tonnerre de l'aube) a ete traduit plusieurs fois en Attaque des foudres de l'aurore.Pis bon la posture du tonnere de l'aube et excution de l'aurore c 'est presque la meme et etant donné qu'a l'epoque c'etais traduit a la chaine ca donne qqchose d'approximatif ou des Hokuto a pain dans Ken
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés