Solide connaissance de l'anglais pour l'étranger

Répondre
Partager Rechercher
Ce qui m'avait beaucoup aidé lorsque j'ai commencé à apprendre l'anglais (en partant réellement de 0 vu que j'ai arrêté l'école à 13 ans et n'avait strictement aucun contact anglophone, ni dans ma famille ni dans mes amis) ça a été de rejoindre un petit chat IRC américain en expliquant d'emblée ma démarche (je cherchais à apprendre la langue). Aujourd'hui, tu dois avoir moyen de faire la même sur Discord.

Je déconseille les gros canaux avec beaucoup d'actifs, là tu seras juste ignoré.

Mais sur des petites communautés, honnêtement, la majorité des gens apprécieront la démarche et seront contents de discuter avec toi.

A côté de ça, je suis en désaccord avec ceux conseillant des sous-titres (même anglais). VO non-sous titré d'une série ou ça parle un anglais intelligible (donc oublie Oz, The Wire, Sopranos, Luther, Misfits, et autres qui sont plutôt durs à capter pour une oreille non entraînée avec un accent très très affirmé et pour le coup Misfits et Luther, même une oreille entraînée parfois c'est tendu du slip ).

Une série qui se prête bien à l'exercice selon moi est The Tudors si tu aime l'histoire.
Ils parlent un anglais ultra intelligible, limite scolaire et ça te fera travailler l'oreille. Tu ne vas strictement rien comprendre au début (juste un mot de ci de là) et c'est normal. Mais petit à petit tu vas lier les mots au contexte. Et les fois où tu les liras dans un autre contexte, tu feras le lien.

Ca te permettra de travailler l'oreille et le vocabulaire. Tu devrais assez rapidement arriver à un niveau où tu comprends le sens général de la phrase (80% des mots) + le contexte.

Si The Tudors te gave (il y a quand même beaucoup de perso, ça peut être dur à suivre dans une langue que tu ne comprends pas), tu peux essayer la série Lucifer. C'est bien aussi pour t'habituer à la fois à l'accent anglais (intelligible) et l'accent américain. Et en film, je te conseille Rush Hour 2. Il y a beaucoup d'humour sur leur accent de merde quand il ne se comprenne pas du coup tu pourras t'identifier et ils répètent beaucoup.

Un autre truc que je faisais étant plus jeune aussi c'était de prendre des chansons en anglais que j'aimais bien mais dont je ne comprenais pas le texte. Je retranscrivais le tout en phonétique sur papier (ou les mots que je croyais comprendre) et ensuite je lisais les vrais lyrics puis je les traduisais.
Un peu fastidieux ceci dit.

@Ieriz : Trevor et John Oliver ont effectivement un anglais intelligible mais ils parlent très très rapidement (surtout Oliver). Je conseillerai pas de suite perso.

Dernière modification par Jyharl ; 13/06/2019 à 23h55.
Message supprimé par son auteur.
Le sous-titrage, ça dépend de ton niveau logique.
J'ai une assez mauvaise oreille, mais VOSTF ou EngSub, pour moi c'est pareil. Du moment que ce ne sont pas des termes ultratechniques, Shakespeare ou une revue technique, c'est kifkif pour moi. Je ne lis pas les mots, j'englobe le sens par rapport à l'image et le contexte. Donc si tu as un sens cognitif assez élevé, les sous-titres sont plutôt à proscrire.
Le plus chiant, c'est les accents. Rien qu'aux States, il y en a un paquet et comme la plupart des séries et films viennent de là-bas, ça aide pas mal, même si c'est pas évident de passer d'un accent à l'autre.
Citation :
La prononciation vient avec l’aisance de parler on est bien d’accord ?
Oui
Citation :
Publié par Kriis
Effectivement mon premier point noir c’est le parler, je vais checker sur les pistes que vous avez donner pour les groupes FB/Discord et autres. Merci

Merci pour les liens je vais regarder ça tranquillement à tête reposer 😊
Merci à vous tous, je ne m’attendais pas à autant de conseils/réactions !
Franchement, pour apprendre une langue, t'as pas 36 solutions: Faut lui rentrer dans le lard.
Manger, boire de l'anglais matin midi et soir. Lire et regarder des séries c'est bien, ça travaille ton vocabulaire, ton écoute mais le plus dur c'est le parler.
Parler de façon intelligible sans que ça passe pour un demeuré, etc... Pour ça y'a qu'une chose qui marche: C'est être confronté à des gens qui parlent anglais, mais qu'anglais. La méthode d'@Axxou me parait très bien.

Fréquente des bars, pubs, lieux (physiques ou virtuels - j'suis pas convaincu par le Discord, mais bon), trouve toi des copains ou une copine (ça marche très bien ça) qui soient anglais/américains (en évitant les accents du sud ).
Si t'as les moyens financiers et le temps: Faut pas hésiter à faire des voyages dans des pays anglophones en te passant de tout ce qui est français (aussi bien les gens que les guides).


Citation :
Publié par Jyharl
Une série qui se prête bien à l'exercice selon moi est The Tudors si tu aime l'histoire.
Ils parlent un anglais ultra intelligible, limite scolaire et ça te fera travailler l'oreille. Tu ne vas strictement rien comprendre au début (juste un mot de ci de là) et c'est normal. Mais petit à petit tu vas lier les mots au contexte. Et les fois où tu les liras dans un autre contexte, tu feras le lien.


@Ieriz : Trevor et John Oliver ont effectivement un anglais intelligible mais ils parlent très très rapidement (surtout Oliver). Je conseillerai pas de suite perso.
Game of Thrones c'est très bien aussi, en anglais. Il y a pas mal d'accents dispo, mais les conversations sont toutes claires et avec une élocution correcte.
Les Marvels sont très correctes aussi.

John Oliver parle vite mais articule très bien et est compréhensible. Trevor Noah c'est un peu plus compliqué je trouve.
Citation :
Publié par Jyharl
A côté de ça, je suis en désaccord avec ceux conseillant des sous-titres (même anglais). VO non-sous titré d'une série ou ça parle un anglais intelligible (donc oublie Oz, The Wire, Sopranos, Luther, Misfits, et autres qui sont plutôt durs à capter pour une oreille non entraînée avec un accent très très affirmé et pour le coup Misfits et Luther, même une oreille entraînée parfois c'est tendu du slip ).
Ca dépend complètement du niveau, conseiller à quelqu'un de passer direct de VOSTFR à pas de sous-titres du tout, c'est un peu l'envoyer au casse-pipe. Les sous-titres aident à comprendre ce qui se dit et ont même de la valeur ajoutée puisqu'on fait de la compréhension écrite aussi (et orthographe, prononciation, etc).
Citation :
Publié par Quint`
Ca dépend complètement du niveau, conseiller à quelqu'un de passer direct de VOSTFR à pas de sous-titres du tout, c'est un peu l'envoyer au casse-pipe. Les sous-titres aident à comprendre ce qui se dit et ont même de la valeur ajoutée puisqu'on fait de la compréhension écrite aussi (et orthographe, prononciation, etc).
Bien sûr tout le monde est différent, mais perso j'ai été forcé sans sous titre quand je comprenais rien à l'anglais. Les sous-titres ça tend à rendre fainéant.
Citation :
Publié par Jyharl
Bien sûr tout le monde est différent, mais perso j'ai été forcé sans sous titre quand je comprenais rien à l'anglais. Les sous-titres ça tend à rendre fainéant.
Ben… c'est pas que chacun est différent, c'est que dans ton cas pour comprendre, si tu pigeais rien t'as été forcé d'apprendre ailleurs aussi, alors que les ST vo peuvent prendre une partie de cette fonction par eux-même.
Le côté "rendre fainéant" c'est vrai que pour les STFR, alors qu'en VO t'es bien obligé d'y faire gaffe vu que tu dois les lire pour comprendre…
Pour la compréhension orale c'est évidemment encore mieux de passer au sans ST, mais mettre les ST VO est une bonne étape intermédiaire.

D'ailleurs franchement des fois, quand après des mois à avoir bouffé de la série américaine passe-partout je veux mater un Misfits, des fois j'ai besoin de sous-titres.
Pareil si je veux passer d'un marathon Downton Abbey à un truc à la Friday Night Lights ou True Detective en mode Deep south.
Ou quand je parlais à un coloc anglais de Bristol, à 7h du mat la tête dans le cul (affectant surtout son expression à lui) ça passait beaucoup moins bien qu'à 17h.
Citation :
Bien sûr tout le monde est différent, mais perso j'ai été forcé sans sous titre quand je comprenais rien à l'anglais. Les sous-titres ça tend à rendre fainéant.
Il est même pas B1, ça veut dire qu'il lui manque énormément de vocabulaire. Avant de pouvoir même espérer comprendre quels mots sont dans la phrase, il lui faudrait un minimum de vocabulaire. Donc soit VOSTEN, soit des journaux/sites Anglais.

Ensuite, oui, il y a besoin de passer sans sous-titres... mais à la fin, ça ne vaut même rien s'il ne pratique pas. Il faudra parler.
Citation :
Publié par Taome
Il est même pas B1, ça veut dire qu'il lui manque énormément de vocabulaire. Avant de pouvoir même espérer comprendre quels mots sont dans la phrase, il lui faudrait un minimum de vocabulaire. Donc soit VOSTEN, soit des journaux/sites Anglais.

Ensuite, oui, il y a besoin de passer sans sous-titres... mais à la fin, ça ne vaut même rien s'il ne pratique pas. Il faudra parler.
Ah enfin un sujet où on est en désaccord Taome !

Regarder sans les sous-titres, même quand on a un niveau 0 (ce qui était mon cas) c'est ce qui est le plus proche d'une immersion réelle. Accessoirement c'est aussi comme ça qu'un enfant apprend à comprendre et parler une langue. Immersion totale, comprendre via le contexte, reconnaître les mots qu'on entend souvent, etc.

Après pour un adulte, oui, comme je l'ai dis plus haut, faut aussi mettre ça en corrélation avec de la lecture (ce qui permettra de faire le rapprochement avec ce qu'on a entendu).

Là où ça dépend des gens c'est qu'effectivement, certains sont plus sensibles à l'apprentissage de manière scolaire et structurée, d'autres au naturel, d'autres à méthodes XYZ.
Citation :
Publié par Taome
Il est même pas B1, ça veut dire qu'il lui manque énormément de vocabulaire. Avant de pouvoir même espérer comprendre quels mots sont dans la phrase, il lui faudrait un minimum de vocabulaire. Donc soit VOSTEN, soit des journaux/sites Anglais.

Ensuite, oui, il y a besoin de passer sans sous-titres... mais à la fin, ça ne vaut même rien s'il ne pratique pas. Il faudra parler.
Un niveau A2, c'est déjà posséder un certain vocabulaire. On ne parle pas d'un débutant complet. En plus, c'est de l'anglais ici, pas de l'allemand et encore moins du japonais. Donc il y a encore pas mal de vocabulaire qu'on peut "deviner" avec tous les mots anglais qui sont des emprunts au français.
Donc théoriquement il peut regarder une série en anglais. Certes, il ne comprendra pas tout, mais avec l'image, le contexte, etc., suivant la série, ça peut être suffisant.
Après pour moi, regarder des films ou séries, c'est bien gentil, ça aide sans aucun doute pour la compréhension orale, mais il faut allier ça à une pratique si possible journalière de l'expression orale pour que ça lui soit vraiment utile pour pouvoir communiquer.
Citation :
Publié par Jyharl
Immersion totale
Je pense que c'est la meilleure chose que j'ai lu du thread. Pour pouvoir progresser dans une langue, rien ne vaut une immersion totale ou quelque chose qui s'en rapproche. Je suis à l'étranger, dans une coloc où je dois parler anglais et dans un taf où je dois parler portugais. Avant d'arriver, j'étais loin d'être une brute en anglais (comprendre que je peux comprendre, mais le parler était une toute autre affaire) et au niveau 0 du portugais. Bah le fait de devoir comprendre et te faire comprendre dans une langue, ça te fait progresser à vitesse grand V. J'ai décuplé mon niveau en anglais parce que pas le choix en fait. Donc il faut te forcer à devoir dépendre uniquement de cette langue. Bien entendu, comme tu manques de vocabulaire, le début va être compliqué.

Par exemple, pour bosser mon portugais, je me suis forcé, après avoir appris les bases, à lire et écouter des trucs en portugais. Au début c'est relou, tu fais des pauses toutes les dix secondes pour chercher la définition d'un mot. Mais à la longue, tu habitues ton oreille. Reste que la partie parler qui est la plus délicate à mon sens. Et, pour ça, je te conseille d'intégrer des groupes d'échange linguistique. Parler avec des gens restera ton meilleur outil.
Je plussoie l'immersion.

J'ai fait ce choix à la fin de mon master : j'étais bilingue en anglais, espagnol et suédois (à l'époque), j'ai eu envie d'apprendre une autre langue histoire de me challenger un peu.

Résultat, stage en Allemagne, et (putain, déjà) 9 ans plus tard je vais valider les acquis avec la naturalisation allemande.

Un truc con que font beaucoup d'expatriés à Berlin, avec des diplômes ou des expériences qui ne sont pas vraiment reconnues en Europe, c'est de taffer dans des positions "à la con" le temps d'assimiler le langage (pendant 6 mois ou un an) histoire de pouvoir défendre leurs chances face aux locaux. Ils font du service, de la livraison, du call center, des activités dans lesquelles ils sont régulièrement confronté à de l'allemand ou dans des boîtes offrant des formations, avant de bouger vers autre chose.

J'ai une connaissance qui était avocate au Chili, elle a payé son séjour pendant deux ans en taffant dans un call center berlinois le temps de maîtriser la langue et de se mettre à niveau sur les lois locales, et elle gère maintenant les intérêts de la banque de Mercedes en Allemagne.

Perso, je suis comme Jyharl pour le coup : y a rien qui te force plus à te bouger que te mettre en danger et sortir de ta zone de confort. Il y a une notion importante dans "regarder une série" : tu vois ce qu'il se passe, tu peux inférer ce qu'il se dit et faire des associations. Plus important, tu prends des notes sur ce que tu penses deviner ou ce que tu n'identifies pas du tout. Et tu recherches après.

Ca tombe pas tout cuit dans le bec. Mais c'est pas dur non plus.
Hello !

Alors oui pour l’aspect sortir de ça zone de confort je le comprends à 2000% d’où l’aspect, que je souhaitais trouver un taf où il n’y a pas de français, mais comme cela n’a pas marcher et comme au niveau de ma situation personnel je ne peux me permettre de tout quitter et travailler pendant X temps dans un pays anglophone pour tout (ré-)apprendre.

Même que l’aspect de partir hors France (Go Danemark) et apprendre ma toujours attirer mais difficile à réaliser… Actuellement…

Je vais tester déjà VOSTEN histoire de voir comment je me débrouille.

N’oublier pas que je ne suis que A2, et que je ne pense pas avoir vos capacités en matière d’apprentissage…

@Yureka je rebondis sur ce que tu as dit : […] Donc il y a encore pas mal de vocabulaire qu'on peut "deviner" avec tous les mots anglais qui sont des emprunts au français. […]
J’ai eu cette remarque lors de mon dernier entretiens téléphonique où apparemment je disais trop de mots français lorsque je parlais, cependant les quelques mots qui était « presque français », était des mots que j’avais chercher sur le net (Linguee en l’occurrence) pour être sur de ne pas faire ces erreurs… Bref…

Pour l’aspect de trouver ou fréquenter des bars, pubs, lieux qui soient anglais/américains, faut que ce soit des évènements de style rencontre (au sens large) pour que peut importe qui puisse parler à qui il le souhaite, car je me vois mal aller dans un bar (par exemple) et taper la causette à une personne que je ne connais pas avec mon anglais de ***** cette personne va juste croire que je me moque d’elle, où alors j’ai louper un truc ? XD

Je conçois totalement que ce n’est pas en claquant des doigts que dans 1an je suis « bilingue »
Linguee globalement c'est assez merdique puisque ce sont des traductions généralement foireuses qui sortent. Donc ouais typiquement si tu t'es appuyé dessus t'as pu faire des gros "francismes" en anglais.
Citation :
Publié par Kriis
@Yureka je rebondis sur ce que tu as dit : […] Donc il y a encore pas mal de vocabulaire qu'on peut "deviner" avec tous les mots anglais qui sont des emprunts au français. […]
J’ai eu cette remarque lors de mon dernier entretiens téléphonique où apparemment je disais trop de mots français lorsque je parlais, cependant les quelques mots qui était « presque français », était des mots que j’avais chercher sur le net (Linguee en l’occurrence) pour être sur de ne pas faire ces erreurs… Bref…
Je parlais de la compréhension orale là, pas vraiment de l'expression orale. Du coup quand tu reconnais un mot, il y a de fortes chances que ce soit le même sens ou un sens très proche. (si on met de coté les quelques "faux amis").
Par contre pour l'expression orale, même si ça aide malgré tout un peu, c'est en effet à double tranchant car on peut facilement avoir tendance à penser à tort qu'un mot identique existe en anglais. Et le deuxième problème est qu'on a tendance à prononcer encore plus mal ces mots là, car on a trop l'habitude de la prononciation "française" du mot. Du coup l'interlocuteur peut ne pas comprendre le mot, bien qu'il existe en anglais, car la prononciation qu'on emploie est celle française.
Mon expérience perso :

Y’a 3 ans (l’année de mon bac) j’étais 0 en anglais, j’ai eu 10,5 au bac d’anglais. Aujourd’hui une bonne partie de mon travail est en anglais et j’y arrive. Outre le fait que je suis parti à l’étranger et que j’ai eu des cours 100% en anglais, les conseils que je peux te donner (avis perso) c’est déjà tout regarder en VOST, pas de VOSTFR c’est sûr c’est inutile par contre je serais pas aussi extrême comme certains de conseiller le full VO, j’estime que la compréhension audio ça passe d’abord par la compréhension écrite.
Ensuite ce qui m’a vraiment aidé c’est d’être à l’étranger et d’être perpétuellement sur google traduction pour anticiper les phrases que je vais devoir utiliser, certains dirons blabla google trad c’est de la merde mais le tout c’est de savoir s’en servir. Par exemple avant d’aller chez l’opticien, j’anticipais tout ce que j’allais demander en cherchant sur google trad, si tu fais ça à chaque fois ton vocabulaire va évoluer très vite (perso j’ai jamais réussi à apprendre juste en apprenant des listes de mots par coeur).
Mais du coup vu que t’es pas à l’étranger, ce que tu peux faire c’est par exemple t’inscrire sur reddit et essayer de participer le plus possible avec google trad à côté (et évidemment pas faire du copier coller, mais essayer par exemple d’écrire tes propres tournures de phrases en utilisant google trad juste pour certains mots ou bien toujours essayer de traduire certains mots que tu comprend pas mais sans traduire directement toute la phrase).
Aussi ce qui m’a beaucoup aidé c’est twitter, je suivais des anglophones, j’essayais de comprendre le tweet puis j’utilisais l’outil de trad de twitter si je comprenais pas, la trad est hasardeuse mais justement ça te force à comparer et essayer de comprendre la logique anglaise.

Après tout ça ça répond pas vraiment à la problématique de l’oral et de la fluidité du discours mais j'espère que ça te sera quand même utile

@Kriis aussi, ce que tu peux faire c’est de trouver un groupe d’internationaux sur Facebook de ta ville, y’a beaucoup de groupe genre « Les Irlandais à Paris » ou sinon des groupes genre « Erasmus in Paris » ou « Erasmus in Lyon » et de te proposer pour un échange linguistique anglais vs français, c.est quelques choses de très courant tu trouveras facilement

Dernière modification par GrosCadeau ; 14/06/2019 à 20h44.
Citation :
Publié par Kriis
La prononciation vient avec l’aisance de parler on est bien d’accord ?
Nope, la prononciation c'est vraiment quelque chose de différent. Bien entendu que ça vient en parti avec l'aisance, mais ça reste quelque chose qu'il faut apprendre, et je parle pas des sons comme "th" mais des mots en entiers.

Quelques exemples : shield/child ou encore beach/b*tch bha ca fait une grosse différence dans une conversation et un natif ne te comprendra tout simplement pas si tu stresses pas la bonne partie du mot.

Je taff énormément la dessus en ce moment dans mon apprentissage de la langue et c'est bien galère, idem avec les accents monstre que certains natifs ont .
Bon par contre parler en anglais avec un interlocuteur non natif c'est super simple (pour info je suis de niveau C1)

Un autre bon moyen de bosser son anglais c'est d'aller en auberge de jeunesse/hostels/backpacker quand tu voyages, tu croisera tous les les niveaux et tous les accents la dedans.
I was laying on the b*tch batting in the sun !
Nan mais le "th", c'est un peu comme ils veulent aussi. Mais je l'ai souvent entendu en "t" dans les milieux populaires au Tennessee, en Floride et en Louisiane. Par contre les classes aisée du Tennessee ont une prononciation proche de l'anglais qu'on apprend à l'école, avec un débit plus posé.
Oui enfin dans ce cas c'est pareil pour tout ce qui est prononciation et il devient impossible de choisir quoi apprendre ! Quand on parle du th c'est par opposition au français qui va souvent prononcer "z" ou "f", les deux écueils à éviter. Après tu le prononces comme au Texas ou à Manhattan, tu seras compris.

Citation :
Publié par Dreffy
Quelques exemples : shield/child ou encore beach/b*tch bha ca fait une grosse différence dans une conversation et un natif ne te comprendra tout simplement pas si tu stresses pas la bonne partie du mot.
shield/child c'est encore autre chose la différence. D'où tout l'intérêt des sous-titres en anglais.
Citation :
Publié par Dreffy
Je taff énormément la dessus en ce moment dans mon apprentissage de la langue et c'est bien galère, idem avec les accents monstre que certains natifs ont .
Bon par contre parler en anglais avec un interlocuteur non natif c'est super simple (pour info je suis de niveau C1)
Ca vraiment ça peut teeeeeellement dépendre de la personne qui le parle. Par exemple, je suis dans un appartement avec des colocs qui sont tous de nationalités différentes. J'ai aucun problème à comprendre mon coloc allemand, mais quand il s'agit de ma coloc estonienne, c'est une toute autre histoire. Egalement, j'ai énormément de mal à comprendre les nordiques.

Mais ça reste toujours mille fois plus simple que de comprendre des anglais natifs. Et c'est la même à propos de nous les francophones. Je connais une italienne qui parle très bien français, mais avec un accent italien vraiment très fort. Bah les non francophones la comprennent mille fois mieux elle que moi, ce qui semble extrêmement logique btw.

Citation :
@Kriis aussi, ce que tu peux faire c’est de trouver un groupe d’internationaux sur Facebook de ta ville, y’a beaucoup de groupe genre « Les Irlandais à Paris » ou sinon des groupes genre « Erasmus in Paris » ou « Erasmus in Lyon » et de te proposer pour un échange linguistique anglais vs français, c.est quelques choses de très courant tu trouveras facilement
Et encore une fois, je ne peux pas conseiller meilleur plan. J'ai intégré des groupes d'échange linguistique à Lisbonne pour parfaire mon anglais et mon portugais, bah ça reste le mieux. Discuter avec des gens dont l'anglais (ou autre, peu importe) n'est pas la langue maternelle est vraiment un des trucs les plus efficaces pour progresser. Et btw, énormément d'étrangers cherchent à apprendre le français, donc trouver ce genre d'échanges n'est pas forcément très compliqué.
Ah lol mon Ex qui avait un bon niveau en anglais utilisait tout le temps ce site lol, je vais changer alors ahah !

Bon en tout cas vous m'avez grave remotivé !

Je vais chercher des groupes d'échange linguistique, regarder en VOSTEN (commencer par Black Mirror et me re-faire Lucifer), et changer ma façon de lecture ça va déjà être un bon début pour ma part!

En tout cas merci à tous pour vos conseil, et de m'avoir accorder de votre temps !
Pour l'élocution un moyen assez simple bien que rébarbatif est de lire des bouquins à voix haute, quitte à répéter des phrases.
Ça te fera rentrer dans l'oreille des tournures de phrase.

Il ne faut pas faire une fixette sur l'accent mais essayer d'être un minimum fluide.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés