[Actu] Tree of Savior, une internationalisation qui met les joueurs à contribution

Répondre
Partager Rechercher
Uther a publié le 9 mars 2015 cette actualité sur le site Asie :

Citation :
https://jolstatic.fr/www/captures/2107/2/103572-240.jpg
Tree of Savior prépare sa bêta internationale (en anglais). Mais faute de pouvoir proposer une traduction suffisamment qualitative, le studio IMC Games entend mettre les joueurs à contribution. Une interface in-game permettra de proposer des améliorations de traduction.

Parallèlement à la version originale du MMORPG exploitée en Corée, Tree of Savior doit aussi faire l'objet d'une distribution internationale dans plusieurs langues -- qui en principe doit être assurée par le...

Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
L'idée de proposer des outils aux joueurs pour proposer/aider sur la traduction est plutôt une bonne idée je trouve.

J'attend ce jeu avec impatience
Bonne initiative, beaucoup de jeux indépendant ne sortant qu'en anglais bénéficient de patch fr par la communauté. Du coup je pense que c'est une très bonne méthode quand il s'agit d'un petit développeur.
Bon j'suis gentil je vous link les sources de tout ça. Avec quelques screens en bonus, notamment de l'interface de trad.

https://www.facebook.com/treeofsavio...68150526644498

http://blog.treeofsavior.com/en/

EDIT : Tiens j'avais pas vu qu'il y avait un topic avec les majs en fr avec ces liens déjà postés. Bah.

Dernière modification par Wukund ; 09/03/2015 à 12h41.
Voila comment réduire les couts de production d'un jeu ^^ Sont de plus en plus malin les devs pour éco de l'argent ^^ Enfin c'est peut etre pas plus mal :s Quand on regarde la qualite des fansubs pour les séries ... c'est plus rapide et mieux que les trads officiel :s
Oh oui, vivement que ce genre d'initiatives se généralise auprès de tous les dèvs/éditeurs, comme ça bientôt ils nous proposeront même de corriger les bugs à leur place, voir de coder le jeu, et de nous le vendre plein pot après ...

Sans ironie, sachant qu'il y a quand même Nexon derrière, c'est purement et simplement du foutage de gueule, passez moi l'expression. Dire que c'est une bonne initiative pour les petits studios, je suis d'accord, mais quand il y a un gros éditeur derrière, c'est à lui de sortir le portefeuille s'il veut commercialiser à l'international, et donc le traduire, et non pas aux joueurs.

De ce fait, compte tenu des points précédents, c'est une très mauvaise idée et j'espère qu'elle ne se généralisera pas par la suite! CQFD
Doublon.

Du coup j'en profite :

Citation :
Publié par Crocop777
Pourquoi la fille sur le premier screenshot n'a pas de téton ?
Ils sont pas aussi bas, pourtant
C'est accessoire des tétons, tu peux les rajouter en les achetant dans le cashshop.

Dernière modification par Evranick ; 10/03/2015 à 16h04.
Excellente nouvelle que de mettre au coeur du processus les joueurs qui je suis certain se feront un plaisir de contribuer à la traduction du jeu dans leur langue natale. C'est une initiative à féliciter.


Citation :
Oh oui, vivement que ce genre d'initiatives se généralise auprès de tous les dèvs/éditeurs, comme ça bientôt ils nous proposeront même de corriger les bugs à leur place, voir de coder le jeu, et de nous le vendre plein pot après ...
C'est déjà le cas, des moddeurs et autres programmeur dévellopent des patch de correctif / amélioration :
- site nexusmod pour skyrim et les autres ES.
- patch final fantasy XIII pour PC
etc....

Ou plus courament avec les early access.

Ne t'en déplaise cela n'a jamais posé de problème. Tu craches au visage de ces gens qui font ça gracieusement pour la communauté sans rien demander en retour, ton attitude est un peu déplacée.

Citation :
Sans ironie, sachant qu'il y a quand même Nexon derrière, c'est purement et simplement du foutage de gueule, passez moi l'expression. Dire que c'est une bonne initiative pour les petits studios, je suis d'accord, mais quand il y a un gros éditeur derrière, c'est à lui de sortir le portefeuille s'il veut commercialiser à l'international, et donc le traduire, et non pas aux joueurs.
Un éditeur ne met pas forcément de l'argent dans les studios de dévellopement, pire il vend ses services à ces dévellopeurs et/ou se contente de profiter de l'attrait du jeu des joueurs jusqu'à ce qu'il ne soit plus rentable (ceci est selon moi un point judicieux à relever) .Donc oui IMC Games n'a pas forcément les ressources pour dévelloper tout et n'importe quoi.
Il serait bon que tu réfléchisse un peu avant de poster à chaud.
Oulala Nexon est l'éditeur.... en aucun cas le développeur. Il faut surtout pas tout mélanger. Seigneur des anneaux édité par "Gallimard" ou autres, n'en perd pas sa qualité que je sache x)

En connaissance de cause il serait dommage et je me permettrais même de dire "idiot" de ne pas jouer à un jeu pour son éditeur ou son distributeur haha.

Pour l'idée de la trad je trouve pas ca idiot du tout, beaucoup de joueurs aiment s'investir dans le développement du jeu, je me souviens des trad FR de Ragnarok, et j'en passe fait par la communauté. Souvent plus fidèle que les pro car peut être plus de liberté...

Quelle est la différence entre Landmark qui exploitera les constructions dans son MMO et ce fameux logiciel destiné à ceux qui en ont ENVIE, personne n'est obligé de participé à ça pour jouer. Donc pour ceux qui trouvent ça scandaleux... ne touchez pas au logiciel x) Vous jouerez à une release FR dans tout les cas en participant OU NON donc la finalité est la même.

Quand je vois des épinard sur la carte d'un restaurant je vais pas raler sur le serveur car j'aime pas ce qui est proposé, je prend autre chose... pas con jean pierre !
Citation :
Oulala Nexon est l'éditeur.... en aucun cas le développeur. Il faut surtout pas tout mélanger. Seigneur des anneaux édité par "Gallimard" ou autres, n'en perd pas sa qualité que je sache x)

En connaissance de cause il serait dommage et je me permettrais même de dire "idiot" de ne pas jouer à un jeu pour son éditeur ou son distributeur haha.
Complètement d'accord avec toi, mais en général ceux qui tiennent ce genre de discour sont des personnes qui ont l'impression de s'être avoir avec un jeu du catalogue de l'éditeur concerné (en général parce qu'ils n'ont pas été capable de voir rapidement que ce pour quoi il payaient n'était pas justifié ou par simple cause de refus de se remettre en cause face aux critiques juste des autres joueurs). Cela dit cela n'excuse pas l'idiotie du raisonnement suivant : "c'est le même éditeur donc je n'y joue pas".

Citation :
Pour l'idée de la trad je trouve pas ca idiot du tout, beaucoup de joueurs aiment s'investir dans le développement du jeu, je me souviens des trad FR de Ragnarok, et j'en passe fait par la communauté. Souvent plus fidèle que les pro car peut être plus de liberté...
Exactement on peut être certain que fait par des joueurs/fan/puriste, le résultat n'en sera que plus remarquable que celui fait par un pro payé pour sa mission de traduction et qui au final se fiche de retranscrire l'expressions idiomatique correctement en tenant compte de la cohérence entre les subtilitées de l'univers et la langue de traduction, du moment que c'est correct sans plus.

Citation :
Quelle est la différence entre Landmark qui exploitera les constructions dans son MMO et ce fameux logiciel destiné à ceux qui en ont ENVIE, personne n'est obligé de participé à ça pour jouer. Donc pour ceux qui trouvent ça scandaleux... ne touchez pas au logiciel x) Vous jouerez à une release FR dans tout les cas en participant OU NON donc la finalité est la même. https://jolstatic.fr/forums/jol/images/smilies/biggrin.gif

Quand je vois des épinard sur la carte d'un restaurant je vais pas raler sur le serveur car j'aime pas ce qui est proposé, je prend autre chose... pas con jean pierre ! https://jolstatic.fr/forums/jol/images/smilies/wink.gif
Les gens ont du mal à comprendre la concept du "si ça ne vous plait pas allez voir ailleurs" surtout que dans notre cas, le monde du mmo est riche et varié et il y en a pour tout les goût, du casual comme lotro/gw2/wow au plus exigent comme secret world/aion/terra/black desert online. Et j'ajouterais qu'on est dans un domaine qui tient du loisir donc pas la peine de se prendre la tête avec quelque chose au final de pas si important que ça.
Citation :
Les gens ont du mal à comprendre la concept du "si ça ne vous plait pas allez voir ailleurs" surtout que dans notre cas, le monde du mmo est riche et varié et il y en a pour tout les goût, du casual comme lotro/gw2/wow au plus exigent comme secret world/aion/terra/black desert online. Et j'ajouterais qu'on est dans un domaine qui tient du loisir donc pas la peine de se prendre la tête avec quelque chose au final de pas si important que ça.
Je pense malheureusement que tu peux retirer Black Desert de la liste des jeux exigeants. Pour sa version KR en tout cas. Le jeu est simple, très simple. Trop simple.
Citation :
Publié par uxol
Excellente nouvelle que de mettre au coeur du processus les joueurs qui je suis certain se feront un plaisir de contribuer à la traduction du jeu dans leur langue natale. C'est une initiative à féliciter.



C'est déjà le cas, des moddeurs et autres programmeur dévellopent des patch de correctif / amélioration :
- site nexusmod pour skyrim et les autres ES.
- patch final fantasy XIII pour PC
etc....

Ou plus courament avec les early access.

Ne t'en déplaise cela n'a jamais posé de problème. Tu craches au visage de ces gens qui font ça gracieusement pour la communauté sans rien demander en retour, ton attitude est un peu déplacée.


Un éditeur ne met pas forcément de l'argent dans les studios de dévellopement, pire il vend ses services à ces dévellopeurs et/ou se contente de profiter de l'attrait du jeu des joueurs jusqu'à ce qu'il ne soit plus rentable (ceci est selon moi un point judicieux à relever) .Donc oui IMC Games n'a pas forcément les ressources pour dévelloper tout et n'importe quoi.
Il serait bon que tu réfléchisse un peu avant de poster à chaud.

Tout d'abord, je ne crache pas sur les initiatives des joueurs, qui font ça plus part passion (tant pour les mods que les trads, vis à vis du logiciel/jeux que de la traduction en elle même ou le codage etc...).

Et je réitère, il ne faut en aucun cas dédouaner Nexon, l'éditeur, qui, selon la définition reconnue en l'état est :

Citation :
Etymologiquement, la notion d’éditeur provient du latin editor qui signifie celui qui produit.
La notion d’édition, ou même d’éditeur, n’est pas défini dans la législation française, et pis dans le secteur du jeu vidéo.
Le professeur CORNU le défini comme : "celui qui dans le contrat d’édition (article L.132-1 du CPI) est chargé de la publication et de la diffusion des exemplaires d’une œuvre de l’esprit qu’il avait mission de fabriquer ou de faire fabriquer en un nombre déterminé".
Au plan littéraire, le Vocabulaire technique de l’éditeur adopté au Congrès international des éditeurs de livres à Berne en 1913 donnait la définition suivante : "l’éditeur est celui qui met au jour, livre au public, publie des œuvres personnelles ou d’autrui, en … les faisant reproduire à un nombre plus ou moins considérable d’exemplaires…".
De même, le Comité d’organisation des industries, arts et commerces du livre stipulait : "fait acte d’édition celui qui, sous sa responsabilité, publie et met en vente des ouvrages personnels ou d’autrui … en les reproduisant … sous toutes les formes appropriées … ".
Historiquement, il convient de préciser que le régime du jeu vidéo trouve sa source, notamment au plan de ses fondements juridiques, dans le domaine littéraire, et que les éditeurs de logiciels de loisirs interactifs et/ou de jeux vidéo se sont inspirés du régime des éditeurs de livres.
A cet égard, l’éditeur de logiciels de loisirs interactifs et/ou de jeux vidéo s’inscrit dans la notion classique d’éditeur - avec quelques spécificités liées aux nouvelles technologies - définie dans le code de la propriété intellectuelle.
Il convient de préciser que l’éditeur de jeux vidéo réalise - notamment - le financement, la communication au public (marketing), la fabrication (reproduction en nombre de l’œuvre) et la logistique (transport des œuvres au distributeur) relative à l’œuvre jeu vidéo.
source : http://www.afjv.com/juridique/051209...jeux_video.htm
ou encore : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89d...eux_vid%C3%A9o
Et je n'en ai pris qu'une partie.

Donc au même titre qu'un éditeur de livre, l'éditeur de jeux vidéo finance le produit et à la mission de le fabriquer ou de le faire fabriquer. L'éditeur du livre, part avance sur ventes en règle générale, quant l'éditeur de jeux vidéo finance l'équipe de développement voir possède sa propre boite de développement.

Donc je réitère, je ne cautionne pas cette démarche de leur part, mais ne conspue pas pour autant les joueurs qui s'y engagent ni ne fuirais un titre pour cette raison. Au même titre, l'exemple de TellTale's Games. Ils développent des jeux anglais seulement, et c'est la communauté qui fait les trad'. Au début, alors qu'ils étaient très "indé", cela pouvait se concevoir et se comprendre. Aujourd'hui, compte tenu du succès tout de même conséquent de leurs titres, c'est moins acceptables (car ils usent de cette motivation des joueurs/traducteurs, et limites les coûts). Mais ce n'est rien comparé à Nexon, qui est quand même la 13ième plus grosse boite d'édition de jeu au monde. Cela reviendrait à cautionner qu'EA ou Ubisoft fassent traduire leurs jeux par les joueurs, c'est la même chose.

Donc de nouveau, très mauvaise initiative, et vivement qu'ils nous demandent de coder! C'est comme les DLC, avant, ça n'était pas une norme, mais ça l'est devenu. Est-ce normal pour autant comme méthode? Je ne le pense pas, bien au contraire, et cela a contribué à vendre des jeux en kit qui finissent par coûter 100 voir 150 € TCC (Tout Contenu Compris), quant auparavant le billet de 50 € ( voir moins), nous permettait d'obtenir un titre complet et fini.
Bref, pour la situation présente, si cela se généralise, non seulement ils nous demanderont de le faire pour eux, mais en plus nous feront payer, voir nous la mettrons bien dedans en ajoutant des DLC/Extensions payant(e)s qu'il faudra la encore traduire.

Par contre je plussois, si ça ne me plait pas, je n'achète pas. Mais ça ne m'empêche en rien de signifier mon désaccord plutôt qu'être passif et passer simplement mon chemin
Sauf que c'était prévu bien avant le choix d'éditeur, l'interface de trad. De même la trad anglaise est faite par l'équipe de dev et non l'éditeur, car bien que Nexon édite le jeu en corée, on a toujours pas de nouvelles des éditeurs EU/NA, même si il y a de bonnes chances que ce soit aussi Nexon.
De plus, certaines langues ne seraient pas supportées par Nexon, qui pourraient être traduites par la communauté. Et une communauté peut parfois être plus rapide et fidèle à la trad qu'un éditeur, d'où le choix des devs de donner les outils de traduction aux joueurs. Et oui, c'est le choix des devs si je suis pas fou, et pas les éditeurs. Sinon tu peux aussi attendre une version anglaise en 2018 pour ToS avec des fautes et des trucs foireux hein, mais faite par mossieur éditeur.
Voilà tu me coupes l'herbe sous le pied, l'éditeur ans le cas qui nous intérresse distribu juste le jeu dans une zone donnée, c'est bien le studio de dévellopement qui pilote le tout. Après cela dépend de l'accord passé mais en général un éditeur n'a pas le droit d'apporter la moindre modification à un mmo sans l'accord du dévellopeur ( dans le cas de lotro par exemple géré par codemaster, ils n'avaient pas le droit d'ajouterquoi que ce soit sans que turbine ne leur dise, il avaient juste en charge la traduction du jeu).

C'est bien beau d'aller chercher des explication dans les pages wikipédia pour se donner raison encore faut - il que ça corresponde avec le sujet dont on parle.
Moi, ce qui me sidère, c'est que des personnes acceptent de travailler sur des améliorations sans rémunération. Tout travail méritant salaire, même si c'est la passion qui les anime, je trouve cela étrange. C'est du pain béni pour les éditeurs, et ils auraient tort de ne pas en profiter puisqu'il y a des volontaires pour le faire.

Ceci dit, je n'ai rien contre ceux qui travaillent gratuitement. S'ils sont contents de leur sort, grand bien leur fasse !
Citation :
Publié par Arckanor

En connaissance de cause il serait dommage et je me permettrais même de dire "idiot" de ne pas jouer à un jeu pour son éditeur ou son distributeur haha.
Quant tu sais comment une boite gère ses relations avec sa "clientèle", oui tu peux ne pas forcément avoir envie de jouer à un de leur jeu. Pour ma part je me suis fait ban d'un de leur jeu car vraisemblablement mon niveau était louche pour quelqu'un qui ne jouait que depuis 2 mois. En effet je battais des joueurs dans des équipes nationales qui jouaient depuis 2 ans, je n'arrêtais pas de me faire report par une panoplie de haters et à force j'ai mangé un ban. J'ai évidemment pris contact avec eux pour comprendre leur démarche et savoir sur quoi ils se basaient pour considérer un "cheater" et je me suis fait renvoyer dans mes cordes sans aucune explication. Du coup oui, le débat éditeur/développeur je n'en ai rien à faire. Nexon est une boite à fric et pour le plaisir que leurs jeux peut me donner (bien pauvre) je peux m'en priver.

Ca répond par la même occasion à Monsieur le compte voyageur qui balance des pré-jugés à tout-va.
Citation :
Moi, ce qui me sidère, c'est que des personnes acceptent de travailler sur des améliorations sans rémunération. Tout travail méritant salaire, même si c'est la passion qui les anime, je trouve cela étrange. C'est du pain béni pour les éditeurs, et ils auraient tort de ne pas en profiter puisqu'il y a des volontaires pour le faire.
Ceci dit, je n'ai rien contre ceux qui travaillent gratuitement. S'ils sont contents de leur sort, grand bien leur fasse !
Mais ce que tu ne comprends pas, c'est que personne ne les oblige à faire ça, donc à partir de ce moment là en quoi c'est mal ? Des gens financent bien directement des projets de jeu kickstarter alors que ce dernier n'est qu'en alpha ? Finalement c'est un peu la même chose sauf qu'on prend directement leur argent plutôt que leur temps passé à traduire. Personne n'en fait tout un flanc.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés