[Actu] La conception de l'Ouestmarche sur Diablo III : Reaper of Souls

Répondre
Partager Rechercher
On s'en fout un peu des noms surtout ... c'est pas comme si le jeu ne souffrait que de problème de localisation. On attend, enfin je pense, surtout que l'accent soit mis sur certains problèmes d'équilibrage du end game (itemization, events, etc, etc) ...
Citation :
Publié par lyn steinherz
Tu aurais un lien vers cette loi contraignante de la langue française stp ?

Franckfurt traduit par Francfort au lieu de Fort des Francs, par exemple, c'est aussi une traduction médiocre, presque un germanisme ?
Tu y survivras ?
Petite parenthèse mais Furt ne se traduirait pas du tout part "fort" mais par "gué".

Ensuite, l'Allemand est une fantastique langue qui utilise aussi des articles et tout un système de déclinaisons et non pas une langue barbare où l'on contracte des mots bêtement. Bon, si, je le reconnais, on peut le faire d'où les mots à rallonge. Mais la traduction de "Le gué des Francs" serait "Die Furt der Franken".


Tout ça pour dire que Marche de l'Ouest, ça sonne mieux en Français et que ça veut dire ce que ça désigne.
Citation :
Publié par Koyaga
Je pourrais penser que oui sans que tu t'énerves d'avoir été contredit ? On dirait bien que non !
Enervé ? De quoi parles-tu ?

Citation :
Publié par Gabi
Petite parenthèse mais Furt ne se traduirait pas du tout part "fort" mais par "gué".
Merci de la précision.
Cependant, ça ne change pas le fond du raisonnement.

Citation :
Ensuite, l'Allemand est une fantastique langue qui utilise aussi des articles et tout un système de déclinaisons et non pas une langue barbare où l'on contracte des mots bêtement. Bon, si, je le reconnais, on peut le faire d'où les mots à rallonge. Mais la traduction de "Le gué des Francs" serait "Die Furt der Franken".
Oui, une traduction littérale sans imagination et sans prendre en compte les contraintes du parlé, la traduction littérale de Gué des Francs pourrait être ce que tu dis.
Ou, il pourrait s'agir d'une autre contraction fonctionnelle et significative.
Je t'en donne une au pif ? Frankfurt.

Si je te suis bien : Westmarch ne peut pas donner Ouestmarche.
Mais alors quid des Ostmarck, Österreich et Autriche ? L'Autriche ne devrait-elle pas s'appelle Marche de l'Est ? Ou Marche Orientale ?

Mince, à croire que des libertés indues ont été tolérées !


Citation :
Tout ça pour dire que Marche de l'Ouest, ça sonne mieux en Français et que ça veut dire ce que ça désigne.
Question de point de vue, donc, puisque le terme Ouestmarche ne donne lieu à aucune interprétation fantaisiste quant à ce qu'il désigne.
Lyn, ton argumentation s'appuie sur des exemples de la vie réelle où plusieurs langues cohabitent dans le monde. Dans le monde réel, les traductions données aux villes et aux lieux géographiques prennent en compte la consonance des mots et peuvent mettre des années avant de devenir officielles. Elles peuvent donc amener à l'apparition de mots français formés par la juxtaposition de deux noms communs (soupir) : je te l'accorde volontiers. Note que ça n'en fait pas forcément de bonnes traductions car le temps et les masses l'emportent sur la justesse et le bon goût. Mais au moins, ces traductions sont légitimes.

En revanche, dans un monde comme Diablo, il n'y a ni français ni anglais ni allemand. Le travail de traduction n'a pas à prendre en compte toutes les contraintes du monde réel qui peuvent amener à des aberrations de traduction. A contrario, Tolkien par exemple a le droit de retranscrire ces aberrations quand il traduit un nom Sindarin en langage commun car il fait références à deux langues du monde qu'il décrit.

Les gens de Blizzard ne font pas référence à deux langues du monde qu'il décrivent : il ne font que traduire le jeu pour une population différente de joueurs. Du coup, quand ils nous balancent une traduction digne d'un Google translate, ils n'ont aucune excuse.

Mais, comme je l'ai dit, on y survivra
Citation :
Publié par Koyaga
Les gens de Blizzard ne font pas référence à deux langues du monde qu'il décrivent : il ne font que traduire le jeu pour une population différente de joueurs. Du coup, quand ils nous balancent une traduction digne d'un Google translate, ils n'ont aucune excuse.
Et s'ils ont cherché à gardé la même consonance ? Parce que marche de l'ouest c'est vraiment nul de chez nul comme nom.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés