Je pourrais penser que oui sans que tu t'énerves d'avoir été contredit ? On dirait bien que non !
Enervé ? De quoi parles-tu ?
Petite parenthèse mais Furt ne se traduirait pas du tout part "fort" mais par "gué".
Merci de la précision.
Cependant, ça ne change pas le fond du raisonnement.
Ensuite, l'Allemand est une fantastique langue qui utilise aussi des articles et tout un système de déclinaisons et non pas une langue barbare où l'on contracte des mots bêtement. Bon, si, je le reconnais, on peut le faire d'où les mots à rallonge. Mais la traduction de "Le gué des Francs" serait "Die Furt der Franken".
Oui, une traduction littérale sans imagination et sans prendre en compte les contraintes du parlé, la traduction littérale de Gué des Francs pourrait être ce que tu dis.
Ou, il pourrait s'agir d'une autre contraction fonctionnelle et significative.
Je t'en donne une au pif ? Frankfurt.
Si je te suis bien : Westmarch ne peut pas donner Ouestmarche.
Mais alors quid des Ostmarck, Österreich et Autriche ? L'Autriche ne devrait-elle pas s'appelle Marche de l'Est ? Ou Marche Orientale ?
Mince, à croire que des libertés indues ont été tolérées !
Tout ça pour dire que Marche de l'Ouest, ça sonne mieux en Français et que ça veut dire ce que ça désigne.
Question de point de vue, donc, puisque le terme Ouestmarche ne donne lieu à aucune interprétation fantaisiste quant à ce qu'il désigne.
|