[Actu] La faction Aldmeri : zone de départ, contrées jouables...

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité a été publiée le 23/12/2012 à 15:17 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
Les équipes de développement de The Elder Scrolls Online poursuivent leur tour d'horizon du contenu du MMORPG et répondent aux questions des joueurs concernant la faction du Domaine Aldmeri.


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
Citation :
Publié par Draganor
L'alliance de Daguefilante ??? Mais non il fallait pas traduire Daggerfall ! :'(
Encore de traductions foireuse: SWTOR à eu la droit à ce genre de choses aussi...
Je sais pas si c'est une obligation ou quoi que ce soit, mais la traduction française des noms propres anglais, ça commence à bien faire...

C'était pareil à l'époque de WoW burning crusade, quand ils ont traduit Ironforge en Forgefer, et toutes ces absurdités sans nom.
Depuis j'ai arrêté de jouer, ça m'a dégoûté (enfin c'est pas la seul raison).

Rhalala la francisation des noms propres lors des traductions ça ne touche pas que les jeux vidéo, ça a toujours été et sera toujours une sacrée source de *facepalm* et de *headdesk*.
Perso j'ai trouvé la solution ultime : je ne joue plus ni ne lis en français.

Et pour répondre à la question au dessus, à vérifier, mais je crois que ce n'est que la notice qui doit obligatoirement être en français.
Citation :
Publié par Karnac'h Ec'honder
une sacrée source de *facepalm* et de *headdesk*.
Pardon ?

Je crois que tu voulais dire "une sacrée source de *voiler sa face avec sa paume* et de "frapper le bureau avec sa tête*" ?
En soit c'est pas forcément une mauvaise idée la traduction ( après tout pour un anglais Daggerfall à un sens, et pas simplement une sonorité qu'on trouve plus esthétique) , mais c'est sur qu'il faut en trouver une heureuse.
Autant je ne suis pas pour le grand n'importe quoi ( cédérom etc ) autant je trouve qu'il faut sortir du "faut laisser un mot en anglais, c'est plus classe".
Je ne vais pas me faire beaucoup d'amis mais bon .
Citation :
Publié par Sictas
Me semble plutôt que c'est une loi Française http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon
M'enfin un nom propre reste un nom propre, et souvent leur traduction est assez risible.... Il ne me semble jamais avoir vu de nom de famille de personnage réel être traduit dans la langue des pays où il était mentionné, ça donnerait quoi en terme de "protection & reconnaissance du patrimoine linguistique" si dans nos livres d'histoires on parlait de M. Ville de Lavage ou M. Colline de l'Eglise?

Il est gentil le M. TOUBON, mais l'application de cette loi à l'extreme, et aux noms propres, va justement à l'encontre de la protection du patrimoine linguistique étranger, qui a lui aussi le droit d'exister

Bon, pour les noms de fiction, c'est un autre soucis, m'enfin il ne me semble pas que ce texte s'applique aux noms propres de toute façon.

@Locke Cole : d'accord aussi qu'il faut aller au delà de l'effet "hype", qui d'ailleurs ne concerne que ceux qui ne comprennent pas ce qu'ils lisent, parce qu'en effet, "DaggerFall" ou "ChuteDague / Chute de la Dague / etc", pour un anglophone, ça veut dire la même chose, et un nom stupide en VO le sera en VF aussi. Mais je suis par contre pour la conservation d'un nom propre dans sa langue d'origine, et ce, quelle que soit la langue ( on a d'ailleurs l'exemple flagrant en France, dans certaines régions, où les communes ont un nom d'origine, avec un sens, une histoire, et un 2nd nom "francisé" qui ne veut absolument rien dire ).
Citation :
Il ne me semble jamais avoir vu de nom de famille de personnage réel être traduit dans la langue des pays où il était mentionné
Même IRL c'est loin d'être simple... si on prend l'exemple des noms de villes traduites dans les jeux et que l'on voit IRL que d'un coté il y a bien New York, mais de l'autre on a Londres et pas London

Pour les noms des personnages c'est quand même très différent vu qu'on est dans un monde fictif où la langue parlée n'est pas l'anglais, mais la langue d'un autre monde que l'on retranscrit dans toutes lesl angues où le jeu sort traduit... à partir de là tout peut être traduit selon la localisation vu que de base avoir un nom en anglais n'est rien d'autre qu'une adaptation pour le joueurs de noms qui ne sont même pas censés être de l'anglais à l'origine ^^
Non mais remplacer des mots usuels si ils existent déjà, passe encore, mais des noms propres ?!?
J'ai un pote il s'appel "Courmontagne" on va l'appeler "Shortmountain" une fois en zone internationale ?
Nimpnawak !

Quand à la loi Toubon elle est clair pour l'emballage, notice, garantie mais pour le contenu d'une oeuvre culturelle étrangère (diffusée depuis l'étranger de surcroît) elle me semble dans les choux.
Après, avoir un client local en VF pour faire plaisir à toubon, pourquoi pas, mais sur un serveur unique et international ça va rendre si tout le monde a la même loi et que chacun balance ses liens d'objets avec des tooltips (ops, i did it again ) dans sa langue maternelle.
Ton pote n'est pas un personnage fictif qui n'est pas rattaché à un véritable pays, avec un nom enregistré dans une langue déterminée.

Le personnage qui s'appelera Arthur Ballsofsteel sur une version anglaise d'un jeu, pourra s'appeler Boulesenacier sans avoir de problème administratif/légal avecr son identité, vu que par définition il est fictif

D'ailleurs si on est logique, ce personnage fictif a toute les raisons d'avoir son nom en français sur une localisation française, car de base si ils avaient voulu des noms bien identifiable par rapport au monde où se passe le jeu, ils n'auraient pas mis des noms anglais mais des noms d'une langue inventée qui auraient pu être repris à l'identique dans tous les pays.

Si les noms propres dans TES sont en anglais, ce n'est pas parce que le monde de TES est un monde anglophone, mais parce que le jeu est développé en anglais pour les joueurs anglophones... la localisation en français peut donc parfaitement traduire tous les noms propres.

C'est juste que "c'est plus cool" avec les noms en anglais.

Dernière modification par Mygo ; 23/12/2012 à 18h47.
Non mais clairement si TESO reste sur son concept de serveur unique phasé, on aura tout intérêt à jouer en VO, histoire de ne pas être perdu lors des échanges, quêtes & Co.... Ou alors se cantonner à jouer en full french party, m'enfin c'est se priver soi même de possibilités.....

Je vois bien le squetch
- WTS 2H silver imp killer sword!!!
- achète espadon d'argent anti lutin!!!!!!!
( bis repetita AVE, merci Babel )

Sinon, perso le côté hype de l'anglais bof quoi, comme je disais plus haut, ya que ceux qui ne comprennent pas le sens qui trouvent ça "plus stylé". M'enfin pour Daggerfall z'ont intérêt à trouver plus chantant que la traduction actuelle....

Bonus : Morrowind => VentLendemain

Dernière modification par Cass' ; 23/12/2012 à 18h55.
Citation :
Publié par Cass'

Je vois bien le squetch
- WTS 2H silver imp killer sword!!!
- achète espadon d'argent anti lutin!!!!!!!
- SHut-up french bastard
- I speak french if i want idiot
- It's an international server = english only (x23)
- Les rosbif qui vont encore nous gonfler
- Clair
- Shut up
- ¿qué


( bis repetita AVE, merci Babel )
.
Ouais j'avais volontairement omis ce passage, étant auteur du dialogue, je pouvais l'esquiver... IG, c'est plus dur, invariablement on se le cogne

J'allais faire une blague à la con au sujet du mandarin comme langue off' sur les serveurs inter', mais apparemment ce n'est plus la langue la plus parlée au monde....
Citation :
Publié par Valbrandr
J'aimerais avoir l'option du choix des langues comme dans Guild Wars 2 à voir s'ils y pensent ou non.
Le jeu sera disponible en Français, Anglais et Allemand à priori.
Citation :
Publié par Panta
J'ai lu Daguefiante moi...
Lol, pourquoi pas! C'est pas vraiment pire comme traduction que Daguefilante, au moins daguefiante c'est original, à défaut de garder le nom de la VO.
Citation :
Publié par Mygo
Ton pote n'est pas un personnage fictif qui n'est pas rattaché à un véritable pays, avec un nom enregistré dans une langue déterminée.

Le personnage qui s'appelera Arthur Ballsofsteel sur une version anglaise d'un jeu, pourra s'appeler Boulesenacier sans avoir de problème administratif/légal avecr son identité, vu que par définition il est fictif

D'ailleurs si on est logique, ce personnage fictif a toute les raisons d'avoir son nom en français sur une localisation française, car de base si ils avaient voulu des noms bien identifiable par rapport au monde où se passe le jeu, ils n'auraient pas mis des noms anglais mais des noms d'une langue inventée qui auraient pu être repris à l'identique dans tous les pays.

Si les noms propres dans TES sont en anglais, ce n'est pas parce que le monde de TES est un monde anglophone, mais parce que le jeu est développé en anglais pour les joueurs anglophones... la localisation en français peut donc parfaitement traduire tous les noms propres.

C'est juste que "c'est plus cool" avec les noms en anglais.
Gros +1,
le sujet me tient à coeur et j'allais poster mais Mygo a tout dit. A ceux qui se lamantent de la traduction vous avez encore le choix d'installer le client en anglais — je fais ça pour tous les jeux, perso.
La question de la traduction des noms de mondes fictifs n'est pas de savoir si elle doit être faite ou non mais plutôt comment et par qui elle est faite.

Je pense à l'oeuvre de Terry Pratchett dont la traduction française relève quasiment de l'oeuvre d'art tellement elle est immense et brillante, où Granny Weatherwax devient Mémé Ciredutemps, Rincewind devient Rincevent...
Dans la même veine, Harry Potter a fait l'objet d'un travail absolument remarquable.

Maintenant, c'est vrai que traducteur c'est un métier. Trop souvent, la traduction française des jeux est confiée à la nièce du développeur en chef qui s'occupe du truc en matant Vampire Diaries. ça, ouais, ça blase. Reste à voir le point de vue des développeurs de TESO là-dessus. Perso, Daguefilante pour Daggerfall ça ne me choque pas, c'est réfléchi. C'est mieux que chute de dague, comme un JoLien en riait quelques posts plus haut, c'est vrai.

@ Cass' : excellent, VentLentdemain ! Je propose... Airvenir, pour Morrowind Ou Lendebrise, tiens !

Dernière modification par Gryphius ; 23/12/2012 à 22h28.
Let the Daggerfall
When it crumbles
We will stand tall,
Face it all together

Bref comme le dit Aldele, une alliance vouée à l'échec.

je m'excuse pour le jeu de mot pourri Adele/Admer, Aldele
Citation :
Publié par thorbjrorn.be
Bonus : Morrowind => VentLendemain
A éviter,les vents du lendemain ça sent le boudin .
Si l'on considère que Morrowind est la contraction de morrow et wind la traduction serait vent du matin, donc Ventmatin

Mais bon comme il a été dit, certains sont habitués parce qu'ils on toujours joué en version FR, ayant toujours joué en VO c'est sur que ça me choque (j'ai jamais pu supporté Bordeciel pour Skyrim ou Padhiver pour Neverwinter par exemple).

Sinon pour les trads foireuses faut arrêter avec les "traduits par la nièce" et autres.
Il y a eu déjà pas mal de témoignage de traducteurs pro, c'est juste qu'ils ont pas les outils pour bosser correctement.
Je rappelle, au cas où, que ces personnes reçoivent en gros un fichier Excel avec les dialogues et autres données, sans rien d'autres. Ils doivent donc traduire sans savoir le contexte. Ils n'ont même pas accès au jeu...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés