JeuxOnLineForumsPlusConnectés : 112 (sites) | 905 (forums)Créer un compte
WildStar>WS - Forum général
Actualité
Suivre Répondre
Partager Rechercher
Avatar de JeuxOnLine
JeuxOnLine

Je (ne) suis (pas) un bot

 
Avatar de JeuxOnLine
 

[Actu] Exclusivité : Sergent revient sur sa mission sur Nexus

Cette actualité a été publiée le 12/12/2011 à 15:00 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
En août dernier, quelques aventuriers débarquaient sur l'énigmatique planète Nexus. Retour sur cette expédition alors que les participants du projet WildStar se confient en exclusivité dans nos colonnes.
>> Lire la suite

N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.

Dernière modification par CosmicDebris ; 29/03/2014 à 04h13.
Avatar de Glandeuranon
JOL Glandeuranon
Dieu souverain
 
Avatar de Glandeuranon
 
L'équipe de Carbine sait tenir les joueurs en haleine, cependant la traduction me choque, elle vient d'où ?

Dernière modification par Glandeuranon ; 12/12/2011 à 19h00.
Avatar de CosmicDebris
CosmicDebris [LoJ]
Alpha & Oméga
 
Avatar de CosmicDebris
 
Citation :
Publié par Glandeuranon
cependant la traduction me choque, elle vient d'où ?
(Elle est "officielle") mais sur quoi as tu trouvé la traduction boiteuse, ou mauvaise?
Avatar de Glandeuranon
JOL Glandeuranon
Dieu souverain
 
Avatar de Glandeuranon
 
Comment ne pas être choqué quand on lit des expressions comme "satanée galaxie","botter des arrière-trains" ou encore "tu l'as dit, bouffi !", qui parle comme ça ? Excepté peut être dans la dernière saison de Pokémon. Sachant que l'humour est censé avoir une grande place dans le jeu, je trouve que ça fait mal.

La paire de boobs dans le premier plan du trailer et le Granok vulgaire me laissait espérer le meilleur, quelque chose de pas trop guimauve et de vraiment drôle (tant pis pour les moins de 8ans), mais je pense que je vais devoir revoir mes espérances à la baisse. Je ne dis pas que je m'attends à quelque chose de vulgaire façon South Park, mais entre South Park et Charlotte aux Fraises, il y'a un monde.
Avatar de CosmicDebris
CosmicDebris [LoJ]
Alpha & Oméga
 
Avatar de CosmicDebris
 
Citation :
Publié par Glandeuranon
Comment ne pas être choqué quand on lit des expressions comme "satanée galaxie","botter des arrière-trains" ou encore "tu l'as dit, bouffi !", qui parle comme ça ? Excepté peut être dans la dernière saison de Pokémon. Sachant que l'humour est censé avoir une grande place dans le jeu, je trouve que ça fait mal.


Euh, bah je fais partie des gens qui emploient sans mal "Satané(e) XXX", a déjà et emploiera encore "botter un arrière-train" tout comme "Tu l'as dit bouffi" donc déjà tu as une personne. Sans doute est-ce générationnel, tu me vieillis là .

Après c'est pas une question d'être coincé ou pas, mais une perception du langage, et à ce sujet, je ne comprends pas ta perception de "choquer". On a pas besoin d'être vulgaire non plus pour s'exprimer, même quand on est une grosse brute épaisse Granok qui ne fait rien dans la demie mesure.

Citation :
La paire de boobs
Perso, je vois bien que c'est à la mode, mais je trouve cette expression d'un ridicule pas croyable. Tu verras dans quelques années, tu auras sans doute des enfants qui t'en feront la remarque: "pfff personne dit paire de boobs!", et là tu comprendras ce que je ressens .

Dernière modification par CosmicDebris ; 12/12/2011 à 21h56.
Avatar de BadSeed
BadSeed
Grand duc / Grande duchesse
 
Avatar de BadSeed
 
Faut pas oublier non plus que la transposition de certaines formulations "slang" anglo-américaines en français peut être casse-gueule dans le sens où l'on fait moins de demi-mesure entre langage perçu comme carrément vulgos et langage acceptable dans notre belle langue, là où beaucoup de mots anglais sont passe-partout.

Il faudrait voir les termes utilisés dans la VO pour comparer.

Faut être positif, ça peut permettre de ressortir des placards certaines expressions; bien sûr certaines sont plus heureuses que d'autres, mais bon moi qui aime parler comme un charretier, je ne suis pas partisan non plus de la vulgarité pour la vulgarité passque ça ferait in, branchouille ou whatever.
Avatar de Katharine
Katharine
Marquise
 
Avatar de Katharine
 
Je pense pas que le granok interviewé (et le "traducteur officiel" par la même occasion) est âgé de 15 ans, donc oui une question de génération probablement

Puis même si ils n'ont pas pour cible unique les gosses de 12 ans, mettre des mots en "F" 5 fois par phrase n'est pas forcément un signe d'humour et de maturité pour tous. Ya trop de gens qui pensent plus ou moins consciemment que de nos jours, l'humour le vrai, c'est uniquement sur le cul, ou des allusions sur le cul

En y réfléchissant un peu plus, mettre un granok qui rote pendant quelques longues secondes dans le premier trailer du jeu, c'est un peu facile comme humour.
Avatar de Glandeuranon
JOL Glandeuranon
Dieu souverain
 
Avatar de Glandeuranon
 
Je ne parle pas de vulgarité pour la vulgarité, je trouve juste que le registre de langage qu'un personnage utilise et la façon dont il l'utilise, est un élément important de la personnalité. Dans la version originale, le sergent commence quasiment toutes ses phrases par "pal" ce qui est de l'argot pour "pote" dans le sens someone who it's okay to fart in front of, explication d'après l'urban dictionnary, passage complétement zappé dans la VF ou remplacé par bouffi qui est un mot relativement désuet (désolé Cosmic ^^) . Ainsi on perd une part de la profondeur du personnage.

Au passage je te remercie Katharine de me traiter de gosse de 15ans fan de Bigard
Mais si tu regardes attentivement le vaisseau qui se pose sur Nexus dans le trailer, tu verras un gros plan sur le graphe d'une femme les seins à l'air avec des canons de mitrailleuse à la place des tétons. C'est pour ça que je m'attendais à un humour, plus osé et moins édulcoré que les productions actuelles.

@BadSeed : Botter des arrières trains = Crack skulls / Satané Galaxy= Big, bad galaxy / Tu l'as dit bouffi = Pal Ai-je raison de trouver la traduction un peu simpliste ?

Dernière modification par Glandeuranon ; 12/12/2011 à 22h44.
Avatar de BadSeed
BadSeed
Grand duc / Grande duchesse
 
Avatar de BadSeed
 
Citation :
Publié par Glandeuranon
@BadSeed : Botter des arrières trains = Crack skulls / Satané Galaxy= Big, bad galaxy / Tu l'as dit bouffi = Pal Ai-je raison de trouver la traduction un peu simpliste ?
Hum j'avoue pour le coup c'est assez édulcoré pour ne pas dire à la lisière du contresens

Mais le problème reste entier, difficile de trouver des équivalents dans notre langue...Là où on a un ton décalé, populo assumé voire graveleux version US, les traductions proposées la plupart du temps en français sonnent populo beauf PMU
Donc souvent on prend l'option la plus neutre, qui ne choquera pas certes mais qui manque de relief...

Mine de rien ça demande un peu de réflexion pour pondre une traduction plausible, et là effectivement ça a été fait peut-être un peu superficiellement sur certaines expressions.
Difficile en plus de transposer la prononciation qui en VO est bien définie.

Ceci dit, pour crack skulls, "défoncer quelques crânes" , ou même en reprenant la formule de manière moins gnan gnan (mais moins létale ) "botter des culs" ça aurait collé au côté bourrin du personnage sans trop se forcer
Avatar de Katharine
Katharine
Marquise
 
Avatar de Katharine
 
Citation :
Au passage je te remercie Katharine de me traiter de gosse de 15ans fan de Bigard
Non, non, pas de citation, pas de diffamation !
Et associer "Bigard" et "15 ans", tu parles d'une anomalie générationnelle !

Pour la comparaison, l'interview en français et celle en anglais.
Je sais que reproduire un accent régional français à l'écrit est beaucoup plus casse-gueule que pour les japonais avec l'accent du Kansai, et les américains avec... leurs lettres qui sautent. Notre équivalent serait l'accent marseillais, mais j'ai rarement vu quelqu'un écrire avec l'accent marseillais

La version anglaise utilise un ton familier (campagnard?), mais j'ai pas remarqué d'expressions qui faisaient vraiment vraiment "djeun". La version française essaye d'utiliser un ton familier, mais le naturel revient au galop, et paf, ça fait un registre de langue boiteux.

Il y a 2-3 trucs qui relèvent plus de la faute d'inattention, du genre :
Citation :
Vous parlez de mon Ol' Blue, là ? Ça, ouais. J'aime bien les épées. Y a rien de tel qu'une bonne épée quand il faut aller au contact, pour trancher dans le vif. Et y a pas mieux qu'Azur pour bien trancher dans le vif. Regardez-moi ce fil acéré...
VS :
Citation :
You mean Ol' Blue here? Oh, yeah. I like swords. Nothing like a sword when you need to get up close and personal. And Blue is about as personable as you can get. Take a look at that edge...
Pas bien!
zabinkerry
Marquis / Marquise
 
Parler français serait-il devenu une tare? (réponse, tu l'as it, bouffi!) (langage extrêmement vulgaire dans les années 50, cela dit
Avatar de CosmicDebris
CosmicDebris [LoJ]
Alpha & Oméga
 
Avatar de CosmicDebris
 
[hs]
Citation :
Publié par zabinkerry
langage extrêmement vulgaire dans les années 50, cela dit
Oui c'est vrai que c'est là qu'on voit à quel point la porté des mots et des expressions dépendent beaucoup de leur perception, elle-même subissant les conséquences d'une évolution des mœurs.


Parler français, tare ou pas? Il y aurait beaucoup à dire sur ce sujet (pardon, hors-sujet en fait ). Mais si nous restons dans le contexte, et donc dans le milieu du jeu vidéo (particulièrement du MMO), on peut constater que l'anglicisation du vocabulaire est amplifié.
Mais c'est généralement dû aussi à des phénomènes tels que des jeux qui sont sortis en anglais, et donc, principalement à propos de termes spécifiques (stamina, hit, noms d'instances, etc...). Dans la même logique, l'utilisation d'addons force à utiliser des termes anglophones car techniques (Unit-Frame, mouseover, Map, etc...), ou, certains termes pour suivre des guides de références généralement anglophones (pet, mount, Main-Tank, cast, etc...).
Le tout donnant lieu évidement à une tranche de joueurs, s'affichant souvent PGM, qui ont tendance à se démarquer à usant à tort et à travers des termes anglophones.

C'est là qu’éventuellement on peut considérer que s’exprimer en français, je veux dire, des phrases composées totalement de vocabulaire francophone, peut devenir une tare. Mais dans cette histoire de traduction, c'est un tout autre problème, et qui à mon sens n'a rien à voir avec un problème dû au français particulièrement.

Je veux dire, la difficulté dans la traduction, quelque soit les langues concernées, butera forcément sur les expressions idiomatiques, les expressions issues d'une culture, les accents très particuliers, les attributs spécifiques d'un vocabulaire...
Traduire l'accent "BBC" en français est une absurdité (d'ailleurs ça fait partie des raisons pour lesquelles on peut être rebuté par la VF de swtor), de même que traduire l'accent marseillais en anglais sera inapproprié. Traduire une expression comme "tarte-à-gueule" en anglais donnerait quoi? De même, en anglais, on peut faire des condensés de mots ahurissants qui ne sont pas traduisibles en français comme par exemple:

Citation :
dusty-outlaw-guitar-pickin'-spur-rattlin'-tobacco-chewin'-gun-slingin' music
Une des nombreuses expressions du genre que BadSeed devait traduire dans cet article.

Bref, ce n'est pas tant un problème du français que de la traduction, et, je pense que les traductions discutables de l’article sont une conséquence du décalage de la vulgarité entre les deux langues, et de la perception du traducteur.

Et pour "Azur" oui c'est une belle coquille j'avoue n_n.
[/hs]


Sinon, juste pour revenir au sujet, je ne sais pas pour vous, mais moi, qui ai pourtant testé le granok à la PGW, j'ai été surpris d'apprendre que le guerrier aura vraisemblablement des attaques à distances (grenades). Je pense qu'il ne faut pas hésiter à lire et relire à la recherche d'indice cette interview (planète Gnox, relations de factions, etc..)
Avatar de Glandeuranon
JOL Glandeuranon
Dieu souverain
 
Avatar de Glandeuranon
 
@Katharine : Tu te fourvoies et tu persistes
Je ne cherche pas à ce que les personnages parlent d'une façon "djeun", je m'attends juste à ce que les dialogues soient pertinents.
Dans le passage que tu cites, c'est pas la traduction de Ol'Blue qui me fait mal, mais la traduction du "you" en "vous", depuis quand une grosse brute de ce genre utilise le vouvoiement ?
Avatar de BOGHOSS
BOGHOSS
Alpha & Oméga
 
Avatar de BOGHOSS
 
Qu'est-ce qu'on en a à faire qu'ils traduisent ceci comme cela ou cela comme ceci ? Et qu'est-ce qu'on en a à faire que les personnages utilisent des expressions qui ne sont pas à la mode d'aujourd'hui ? Les modes passent, et, franchement, je me passerai bien de celle d'aujourd'hui, qui me paraît aussi ridicule que celles qui l'ont précédée. Le principal est que les propos tenus soient compréhensibles par tout le monde, et que Carbine ait au moins fourni l'effort de proposer une traduction dans notre belle langue, ce qui n'est pas le cas de tous les développeurs.
Avatar de BadSeed
BadSeed
Grand duc / Grande duchesse
 
Avatar de BadSeed
 
Il a été précisé plusieurs fois pour éviter les quiproquo que le problème ce n'était pas "l'effet de mode" mais plutôt d'avoir les bons outils pour donner une trad qui colle au personnage, pour un effet d'immersion, toussa...

Or il se trouve qu'effectivement le perso made in USA ne colle pas au perso made in France

Si le but c'est juste d'être "compris" on peut aussi faire une interview en sms.
Suivre Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés

Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée

Les critiques de WildStar RSS

© JeuxOnLine / JOL. Tous droits réservés. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Politique de confidentialité - Utilisation de mes données personnelles - ! Signaler un contenu illicite