Possibilité de VOSTFR ?

Répondre
Partager Rechercher
Edit : Soutenez notre juste proposition !
http://www.swtor.com/fr/community/sh...77#post9620577



Salut, est-ce que quelqu'un sait s'il est prévu de permettre la VOSTFR ?

Etant donné que les vidéos, les voix et les textes sont massifs, pour les futures mises à jour régulières / extensions ces fichiers sont forcément dissociés.

Donc il est probablement possible de bidouiller à la main, genre on installe la VF, on copie les textes, on réinstalle en full VO, on colle les textes FR, on renomme et c'est parti, VOSTFR.

Mais c'est très artisanal et surtout ça foutra la merde ou sera simplement écrasé à chaque patchage.

Donc avez-vous connaissance d'une telle possibilité de base dans les options du jeu, à la manière d'un Deus Ex ?
Si non, quelqu'un aura-t-il l'intelligence de poser la question au PGW ?


En même temps je ne me fais pas d'illusions, des gars qui font une erreur aussi incroyable d'encodage pour les applis web et qui sur un forum général ont bloqué uniquement les insultes anglaises, faisant qu'on peut mettre celles françaises sans aucun problème mais qu'on ne peut pas écrire "j'ai pris une douche" parce que ça sera modéré n'auront sûrement jamais eu à l'esprit l'idée de faire une distinction de sous-titrage pour le bas-peuple, la vieille Europe
En même temps, quel en est l’intérêt ?!? Si tu es canadophone, tu comprends les 2, si tu es anglophone, tu comprends l'anglais donc les sous-titre servent a rien, et si tu es francophone, tu t'en balance sévère de l'anglais, d'autant plus si tu ne comprends pas la langue de Shakespeare... Parce que l'unique intérêt du VOSTFR au cinoche, c'est parce que les doubleurs français ne bossent jamais assez vite, ou sont trop Canadiens, stout.
Parce que le doublage anglais est supérieur au français, sauf que je n'ai pas l'oreille suffisante pour systématiquement comprendre à 100%.

Et que pour tout ce qui est textes généraux (interface, carte, datapad) je préfère lire en français.

Et enfin l'intérêt, parce que techniquement c'est rien du tout à programmer et que ça contentera des gens ?
Message supprimé par son auteur.
Sans faire de NDA break, il te suffit de comparer toutes les vidéos officielles en VO et en VF.
Il y a peu de chances que tu entendes souvent la même voix en VO.
En VF, c'est systématique.

Rien que dans la vidéo de présentation du Huttball, la toute première fois : les commentateurs sont des doubleurs très connus, instantanément reconnaissables. Tu crois que ces gars-là, employés pour doubler le huttball, ne vont pas se retrouver à plein d'autres NPC, comme tous les jeux doublés en FR ?

Ensuite il y a le problème du jeu et des accents : l'Agent Impérial a une morgue renforcée par un accent britannique en VO. En VF, rien du tout, totalement gommé.

Enfin, il n'y a évidemment pas la moindre chance que la FR aligne autant de doubleurs/acteurs que l'US.


Et la qualité n'est pas la question en fait, j'aimerais simplement savoir si c'est prévu et comme je parie que non, s'il y aura la possibilité de soumettre l'idée lors des ITW au PGW au lieu de ressasser les sempiternelles mêmes questions sans intérêt parce que déjà répondues, facilement devinables ou déjà évincées X fois précédemment.
Citation :
Publié par THX
Parce que le doublage anglais est supérieur au français,
Je dois avouer que je ne la connaissais pas celle-ci... Pas mal ^^

Sinon, supérieure en quoi ? Volume, fréquence audible, ... ?

Parce que entre "Hi, ... I would ... Thanks" et "Bonjour, ... Je voudrais ... Merci"
J'ai du mal a voir la différence...

Et puis, le Wookie, quelle que soit la langue, ça change pas grand chose... C'est toujours des hurlements.
Moi aussi j'aimerais bien avoir tout le jeu en français mais les cinématiques et dialogues en vostfr.
Dans le jeu des comédiens de doublage et dans la quantité de doubleurs d'une langue à l'autre.

Bref je ne vais pas m'engager dans un débat stérile avec des gens qui visiblement ne connaissent rien à cet univers (le doublage) et au nombre employé pour le doublage américain.
C'est une question qu'on a pu voir plusieurs fois sur le forum officiel et pour l'instant, on n'a pas vraiment d'informations là dessus, malheureusement.

Je souhaite aussi une VOSTFR (c'est un choix personnel) et s'il y en a une, je jouerais avec.
Citation :
Publié par XTerminator
Je dois avouer que je ne la connaissais pas celle-ci... Pas mal ^^

Sinon, supérieure en quoi ? Volume, fréquence audible, ... ?

Parce que entre "Hi, ... I would ... Thanks" et "Bonjour, ... Je voudrais ... Merci"
J'ai du mal a voir la différence...

Et puis, le Wookie, quelle que soit la langue, ça change pas grand chose... C'est toujours des hurlements.
Je pense qu'il faisait allusion à la qualité du doublage. A la qualité du jeu d'acteur Enfin, je l'ai compris comme ça.

Personnellement, je ne regarde les films qu'en VOST. Je ne joue qu'en VOST (quand ces derniers me le permettent) et chaque fois que j'ai switch sur une VF je me suis rendu compte qu'on perdait 50% du jeu d'acteur.

Ce n'est qu'un avis personnel hein Sans vouloir condamné la VF de TOR trop tôt, si je peux jouer en VOST, je le ferais sans hésitation aucune !!

Mettez vous à la VOST les gars, en plus de faire des progrès en Anglais, vous profiterez d'un jeu d'acteur plus poussé et plus varié
Message supprimé par son auteur.
Personnellement, pour les séries US, films et mangas, je ne regarde plus qu'en VOSTFR. En vf, je ne peux plus, trop lourd :x
Par contre, pour les jeux vidéos j'ai plus de mal finalement, et du coup, je joue en VF.


Citation :
Publié par Jinkei
Ah oui et mater en VOSTFR ne fais absolument rien progresser puisque quand ta les sous titres tu es concentré à les lire et non à écouter les dialogues.
Je ne suis pas d'accord. Par exemple, à force de mater des mangas en VOSTFR, je ne peux te dire que j'écoute beaucoup que je ne lis, et je commence à comprendre pas mal de chose. Idem avec les séries US. Maintenant, je les dl presque toutes en VO, sans sous-titre. Donc non, ça aide.
Citation :
Publié par Eklesia
Mettez vous à la VOST les gars, en plus de faire des progrès en Anglais, vous profiterez d'un jeu d'acteur plus poussé et plus varié
3615 mylife : c'est pour mieux parler anglais que j'ai commencé à choisir toujours la VOSTFR. Le résultat en anglais n'est pas probant pour moi, mais il semble que je sois allergique aux langues étrangères
Citation :
Publié par Jinkei
Parce que juger le doublage sur 3 phrases de speaker dans un jeux qui en comporte des centaines d'heures c'est être connaisseur?

Ah oui et mater en VOSTFR ne fais absolument rien progresser puisque quand ta les sous titres tu es concentré à les lire et non à écouter les dialogues.
C'est pas comme si TOR était le premier jeu vidéo doublé en France hein. Et moi Allemane Catoire et Alfos (que j'adore) j'en peux plus. Je sature. Stop.


Pour le STFR je connais, mais tout le monde ne réagit pas de la même manière Chez moi ça ne pose aucun problème.

Et de toute façon, ça ne t'enlèvera rien, donc tu permets que je "milite" pour quelque chose qui à moi (et visiblement sur ce fil à d'autres) m'apportera quelque chose, ou pas ?
Il se pourrait bien en effet que la version anglaises des dialogues soit meilleure. Si la qualité des dialogues français est médiocre, je ferai ce que je fais déjà avec certains films : son et sous titres en anglais. Personnellement j'ai du mal à profiter d'un dialogue parlé en anglais si je dois me concentrer sur un texte en français.

Mais bon, le plus probable, c'est que je mette tout en français pour profiter pleinement de l'image et ne pas me poser de questions sur des correspondances de nom lors des quêtes.
Citation :
Publié par Jinkei
Ah oui et mater en VOSTFR ne fais absolument rien progresser puisque quand ta les sous titres tu es concentré à les lire et non à écouter les dialogues.
Je te rejoins a 100%, parce que je devrai maîtriser le Japonais avec les 34x episodes de Bleach et pourtant, c'est vraiment pas ça...
Citation :
Publié par XTerminator
Je te rejoins a 100%, parce que je devrai maîtriser le Japonais avec les 34x épisodes de Bleach et pourtant, c'est vraiment pas ça...
Bof. A force d'écouté du Jap', il y a plein d'expressions que l'on comprend vite.
A c'est sur, devoir le parler et l'écrire ... faut pas abusé.

Regarder en VOSTFR aide à la compréhension de la langue et habitue à la prononciation et aux accents.
C'est sur que si tu veux apprendre l'anglais ou le japonais comme ça ... ça sert à rien. Pour l'oral, c'est un gros plus, mais compter uniquement sur ça "maitriser" une langue, faut pas pousser ! Rendu là, c'est même plus être naïf.
Citation :
Publié par Jinkei

Ah oui et mater en VOSTFR ne fais absolument rien progresser puisque quand ta les sous titres tu es concentré à les lire et non à écouter les dialogues.
Permet moi de te dire que tu as tort. Evidemment, tu vas pas parler un Anglais courant, rien qu'en regardant des films en VOST. Mais crois moi, le fait d'écouter de l'Anglais parlé, à force, tu t'habitue à la langue, aux sons, et même aux expressions. Et tu finis par faire des liens entre le texte Français et ce que tu entends



Citation :
Publié par Loveris
3615 mylife : c'est pour mieux parler anglais que j'ai commencé à choisir toujours la VOSTFR. Le résultat en anglais n'est pas probant pour moi, mais il semble que je sois allergique aux langues étrangères
comme je l'ai dis plus haut, la VOST va surtout t'aider à habituer ton oreille à l'Anglais et t'aider à mieux le comprendre. Mieux le parler, y'a pas de secret, faut pratiquer ! (et crois moi, avec l'accent bien Franchouillard que j'ai c'est pas facile et je fais bien souvent beaucoup rire ma compagne qui est Anglaise )
je comprendrais jamais pourquoi il y a toujours des mecs qui débarque pour dire pff c'est con de mater en vostfr c'est débile etc. en quoi ça vous dérange que certain préfère avoir l'original? sans pour autant maitriser totalement la langue et donc avoir quand même les sous titres au cas ou?

franchement prenez rien que dragon age 2... le doublage français est un ratage complet... (par contre origin est certainement une des meilleurs vf) et sur la plupart des video de swtor pour l'instant la VF est très moyenne.

et bon les moyens mis en place sont pas les même suffit de comparer le casting vo et vf de mass effect 2...


et je pense que se sera possible d'avoir le jeu facilement en vost soit se sera inclus soit il faudra bidouiller un peu ^^
Citation :
Publié par Kadgolgo
je comprendrais jamais pourquoi il y a toujours des mecs qui débarque pour dire pff c'est con de mater en vostfr c'est débile etc. en quoi ça vous dérange que certain préfère avoir l'original? sans pour autant maitriser totalement la langue et donc avoir quand même les sous titres au cas ou?
Les gens aiment rarement la différence ...
Citation :
Publié par Nathos
C'est pas pour rien que tous les profs d'anglais ou d'espagnol que j'ai eu nous faisant voir des films ou des reportages en VO, et souvent, sans sous-titres.
cela ne suffit pas à maitriser une langue, mais ça aide, c'est un complément.
On m'a dit la même chose, j'ai fais un bon gavage de séries américaine pour être au top, mais j'ai fait l'erreur de mettre les sous-titre et j'ai croisé un... Texan... Et la seule chose que j'ai compris (a part grmmmmhmlmmm), c'est que je n'ai absolument rien compris, seule la pratique (aka sans sous-titre) permet de progresser.

Et entre la langue de Shakespeare et la langue de Molière, ya pas photo, Molière, c'est le meilleur.
__________________
L'espoir est le premier pas vers la déception.

"Dans la vie, il y a 10 catégories de personnes, ceux qui savent compter en binaire et les autres."
Citation :
Publié par Kadgolgo
et je pense que se sera possible d'avoir le jeu facilement en vost soit se sera inclus soit il faudra bidouiller un peu ^^
La bidouille marchera, c'est sûr et certain, je pense.

Mais comme je l'ai dit

  1. ça sera foutu en l'air à chaque mise à jour, plus fréquentes qu'avec un jeu solo
  2. c'est pas grand chose à programmer quand la distinction de chaque fichier (vidéo, texte) existe déjà.
Citation :
Publié par XTerminator
Et entre la langue de Shakespeare et la langue de Molière, ya pas photo, Molière, c'est le meilleur.
Le français est en effet une langue bien plus riche et intéressante que l'anglais.

Sauf que la question n'est pas là. L'avantage de la VO c'est que c'est la version officielle surveillée de près par les devs, ce qui n'est pas vraiment le cas des vfs. Quand pour un personnage, la voix anglaise est choisie avec soin pour bien correspondre (ton, accent, voix râpeuse ou aigüe) la voix française est choisie un peu au pif, un perso principal, on lui refile un doubleur connu spé "persos principal" et les autres, c'est au petit bonheur la chance. Qui plus est, les doubleurs français sont systématiquement moins nombreux que les originaux. Résultat, ils s’emmêlent les pinceaux et on se retrouve avec des changements de ton au beau milieu d'une conversation et ça fout tout par terre.Sans compter qu'on a tendance a retrouver les même voix un peu partout. Et en plus on perds les accents au passage.

En clair, la VO a le sacré avantage d'être surveillée de près par les devs et donc d'être de la meilleure qualité possible par rapport a la vf (pis ça aide un peu pour l'apprentissage de l'anglais, ce qui ne gâche rien).
Citation :
Publié par Skade
[...]En clair, la VO a le sacré avantage d'être surveillée de près par les devs et donc d'être de la meilleure qualité possible par rapport a la vf (pis ça aide un peu pour l'apprentissage de l'anglais, ce qui ne gâche rien). ;)
Oui, en plus certaines créatures exotiques ont des voix avec des effets particuliers (A voir la version en français).
__________________
http://forums.jeuxonline.info/%3Ca%20href=%22http://www.enjin.com/%22%20alt=%22swtor%20guild%20hosting%22%3E%3Cimg%20src=%22http://sigs.enjin.com/sig-swtor/121d53289add439d.png%22%3E%3C/a%3E
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés