JeuxOnLineForumsPlusConnectés : 648 (sites) | 1573 (forums)Créer un compte
Forums divers
Le Cercle Taberna
Répondre
Partager Rechercher
Activated
Bagnard
 

[Star Wars] Question pour spécialiste

Je viens de regarder Starwars pour la première fois il y a 2 semaines (les 6 films), j'ai trouvé ca sympa, mais il y a un truc que je comprend pas: dans les derniers film le jeune qui va devenir darth vador lorsqu'il passe du coté obscur alors le sénateur lui dit maintenant tu t'appelles darth vador.
Pourquoi darth vador?? quel l'origine du choix de ce nom, pourquoi pas darth night ou darth pioupiou...??

Cordialement.
Avatar de Stoe Orkeo
Stoe Orkeo
Alpha & Oméga
 
Avatar de Stoe Orkeo
 
Wiki :

Citation :
Le nom Dark Vador est issu du doublage français du film Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir de 1977, le nom original du personnage étant Darth Vader. Son nom évoque immédiatement invader, « envahisseur », tout comme le nom de l’empereur Dark Sidious évoque insidious, « insidieux ». De plus, zwart signifie « noir », dark signifie « sombre » et vader signifie « père » en néerlandais19. Par ailleurs, l’expression anglaise black father fait référence à un personnage satanique issu de la bande dessinée américaine des années 197020.

Dans le film Star Wars : épisode III - La Revanche des Sith, c’est l’empereur qui baptise Vador, mais ni dans le film ni dans la novélisation l’origine de ce nom n’est expliquée.

Quant à Darth, les fans de la saga l’interprètent comme une contraction de dark death, « mort sombre » ou de « Dark lord of the Sith21 ». La version officielle de Star Wars concernant l’origine du titre dit qu'il s'agit un mot du rakata ancien, Darika, qui signifie Empereur ; au fil du temps, le mot évolua en Darik puis Dark. Selon le jeu vidéo Star Wars: Knights of the Old Republic, le titre fut pris pour la première fois par le Sith Revan, vers - 4000, alors qu'il se trouvait en visite chez les Rakatas, ce qui fait officiellement de lui le premier « Seigneur Noir des Sith ».

Pour peser la vraisemblance des origines possibles du nom, il faut garder à l'esprit que dans les trois films originaux, le préfixe Darth/Dark n'est utilisé pour aucun autre personnage que Vador (Dark Sidious n'y est toujours désigné que par le terme sommaire d’« Empereur »).
Avatar de Zacknafein DoUrden
Zacknafein DoUrden
Empereur
 
Avatar de Zacknafein DoUrden
 
J'ai d'ailleurs toujours trouvé d'une stupidité crasse certaines "libertés" prises lors des traductions en VF et je n'ai jamais compris ce que cela pouvait "apporter" ... Que ce soit dans Star Wars ou d'autres films d'ailleurs

Darth Vader hop, on transforme en Dark Vador ...
Frodo, hop on ajoute un "N" sorti de nulle part et on transforme en Frodon
Avatar de Senbei
Senbei
 
Avatar de Senbei
 
T'as oublié Chewbacca qui devient Chicktabba.
Compte #43138
Invité
 
Millenium condor
Avatar de Zacknafein DoUrden
Zacknafein DoUrden
Empereur
 
Avatar de Zacknafein DoUrden
 
S'il faut commencer à citer tout ...

J'ai jamais compris, ça c'est clair. Maintenant, j'ai aussi un peu l'impression qu'à l'époque (vu qu'on citait à l'origine Star Wars) les traductions et les VF n'étaient pas spécialement professionnelles et donc que c'était un peu à l'arrache. De toute manière, personne n'irait vérifier et tout le monde s'en foutait.

C'est vrai que les premières fois où j'ai vu Star Wars, quand j'étais gosse, déjà je ne connaissais pas l'anglais et je ne connaissais que la TV "en français" donc, s'il s'appelait Dark Vador ... Ben c'est que c'était comme ça qu'il s'appelait ...
Mais au fur et à mesure du temps qui passe, quand on "voit" pour la première fois la saga (ou tout autre film) en VO ... Et bien on croirait voir un autre film ...

J'ai un peu l'impression que, maintenant, les doublages sont mieux réalisés et sont plus fidèles aux originaux.
Maintenant, il est clair que, pour moi, rien ne vaut de voir un film en VO ...
Avatar de Doudou Piwi
JOL Doudou Piwi
 
Avatar de Doudou Piwi
 
Citation :
Publié par Zacknafein DoUrden
J'ai d'ailleurs toujours trouvé d'une stupidité crasse certaines "libertés" prises lors des traductions en VF et je n'ai jamais compris ce que cela pouvait "apporter" ... Que ce soit dans Star Wars ou d'autres films d'ailleurs
Il me semble que c'est surtout pour l'épisode 4 que le doublage Fr a été fait n'importe comment, imo, à l'époque ils se doutaient pas du succès que ça aurait et ils ont fait le truc à l'arrache, ils ont modifié pas mal d'erreur de traductions dans les épisodes 5 et 6.
Avatar de Edhgar
Edhgar
Alpha & Oméga
 
Avatar de Edhgar
 
Citation :
Publié par Zacknafein DoUrden
Frodo, hop on ajoute un "N" sorti de nulle part et on transforme en Frodon

Plutôt d'accord mais cela dépend vraiment des œuvres. Malgré ses innombrables coquilles, la première traduction du Seigneur des Anneaux reste tout de même à mon sens vraiment pertinente dans les noms propres francisés.
Avatar de Senbei
Senbei
 
Avatar de Senbei
 
Citation :
Publié par Doudou
Il me semble que c'est surtout pour l'épisode 4 que le doublage Fr a été fait n'importe comment, imo, à l'époque ils se doutaient pas du succès que ça aurait et ils ont fait le truc à l'arrache, ils ont modifié pas mal d'erreur de traductions dans les épisodes 5 et 6.
Tu penses qu'ils ont fait le doublage français avant la sortie en salle au U.S ? Parce que le succès c'est quand même très vite fait ressentir. Le film sort le 25 mai 1977 au U.S contre 19 octobre en France, à quoi sert ce délai si ce n'est pour faire le doublage ?
Avatar de Zacknafein DoUrden
Zacknafein DoUrden
Empereur
 
Avatar de Zacknafein DoUrden
 
C'est surtout au niveau des personnages ...

Pourquoi vouloir à tout prix tout traduire et franciser. C'est une tendance générale qu'on retrouve maintenant dans les différents termes, notamment informatique, mais bon en quoi, par exemple, cela était "perturbant" de laisser Frodo Baggins dans le bouquin traduit en français plutôt que de mettre Frodon Saquet ?

D'accord, "Baggins" et "Saquet" c'est "bien" traduit mais pourquoi ne pas le laisser tel quel ? Idem pour Rivendell ou autre.
Je n'ai jamais lu les autres traductions mais je serais curieux de voir si tout est toujours poussé aussi loin.

C'est bien entendu mon avis. Je ne vois pas ce que cela apporte en fait, je ne critique pas le bien fondé probable, par exemple au niveau d'un volume de vente.

@Doudou ... Si j'ai bonne mémoire dans l'Episode 1 c'est toujours Dark Maul en français et pas "Darth", même chose pour l'Episode 3 si j'ai bonne mémoire c'est toujours "Dark Vador" lorsqu'il "est baptisé"
C'est clair que l'épisode 4 était foireux à ce niveau mais plutôt que de corriger ils ont persisté dans les diverses éditions sorties par après

@Edit : tiens c'est comme le Han Solo qui devient .... Yan
Activated
Bagnard
 
Citation :
Publié par Zacknafein DoUrden

J'ai un peu l'impression que, maintenant, les doublages sont mieux réalisés et sont plus fidèles aux originaux.
Maintenant, il est clair que, pour moi, rien ne vaut de voir un film en VO ...
Bah oui c'est clair et puis dans le sens inverse j'avais vu l'autre fois les Visiteurs 1 en version anglaise et c'est franchement moche...
Avatar de Air Black Windows
Air Black Windows
Alpha & Oméga
 
Avatar de Air Black Windows
 
Citation :
Publié par Zacknafein DoUrden
J'ai d'ailleurs toujours trouvé d'une stupidité crasse certaines "libertés" prises lors des traductions en VF et je n'ai jamais compris ce que cela pouvait "apporter" ... Que ce soit dans Star Wars ou d'autres films d'ailleurs

Darth Vader hop, on transforme en Dark Vador ...
Frodo, hop on ajoute un "N" sorti de nulle part et on transforme en Frodon
Faut dire que je préfère Frondon à Frodo, de même pour Dark Vador.
Après, je peux comprendre ton ressentiment quand ils déforment trop les noms etc.

Par exemple, je préfère Bilbon que Bilbo. Ca sonne mieux même si le nom original n'est pas respecté, ce qui est doit être chiant pour l'auteur de l'oeuvre.
Kafka Datura
 
Pour le SDA c'est Tolkien lui-même, en excellent linguiste qu'il était, qui a traduit les noms dans beaucoup de langues et dialectes (dont français)

Je dis ça comme ça.
Avatar de Senbei
Senbei
 
Avatar de Senbei
 
Tu as aussi l'effet inverse dans le doublage canadien et c'est tout aussi ridicule. Un personnage s'exprimant parfaitement en français prend subitement, d'un coup, d'un seul, sans crier gare un putain d'accent lorsqu'il dit un nom anglais. Rien que pour la synchro labiale et le jeu d'acteur une version originale sera souvent meilleure.
Avatar de Doudou Piwi
JOL Doudou Piwi
 
Avatar de Doudou Piwi
 
Citation :
Publié par Zacknafein DoUrden
D'accord, "Baggins" et "Saquet" c'est "bien" traduit mais pourquoi ne pas le laisser tel quel ? Idem pour Rivendell ou autre.
Je n'ai jamais lu les autres traductions mais je serais curieux de voir si tout est toujours poussé aussi loin.
Bah, c'est le traducteur du seigneur des anneaux de l'époque qui était assez puriste et qui a fait son taff à fond (et sans doute en suivant la logique de Tolkien en fait), le truc con, c'est que le traducteur de Bilbo le Hobbit avait lui conservé les noms originaux, ça m'avait un peu cassé les couilles quand j'avais enchainé les 2.
(Y a des discussions sur le sujet, genre la.)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés

Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée

© JeuxOnLine / JOL. Tous droits réservés. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Politique de confidentialité - Utilisation de mes données personnelles - ! Signaler un contenu illicite