Traduire de l'arabe

Fil fermé
Partager Rechercher
Bonjour.
J'ai un texte (dont j'ai pris une photo) à traduire. Il n'est pas manuscrit, c'est une feuille blanche bien imprimée.
J'ai essayé de le transcrire en essayant de reconnaitre les lettres, mais je n'ai reconnu que la première, impossible d'aller plus loin.
Est-ce qu'il existe un traducteur qui pourrait prendre une image et me sortir un texte approximatif en français ?
Sinon, est-ce que je pourrais faire passer le texte en MP pour une traduction ? (seulement le titre par exemple)

Merci.
L'arabe ne se lit pas comme une langue européenne, c'est des suites de caractères qui donne des sens différents selon leur position, bonne chance pour traduire si tu connais pas. Un peu comme le chinois.

Envoie ton machin.
Citation :
Publié par Drazar
L'arabe ne se lit pas comme une langue européenne, c'est des suites de caractères qui donne des sens différents selon leur position, bonne chance pour traduire si tu connais pas. Un peu comme le chinois.

Envoie ton machin.
Mais n'importe quoi, c'est alphabétique. Il y a juste des petites variantes d'écriture si la lettre est en début, milieu ou fin de mot. Par contre, les voyelles sont surement omises.

Bref, c'est juste un alphabet différent et pas du tout comme le chinois...
les liaisons entre les lettres font qu'avec un alphabet classique tu auras énormément de mal a le traduire, de plus pour certaines intonations, ya des points, des accents c'est pas évident, envoie ton texte on te le traduiras.
C'est bien ce que je pensais, j'ai pu voir des caractères totalement absents de l'alphabet, ca ressemblait vaguement, mais à peine....
Merci pour la traduction, juste le titre suffisait, c'est sans importance.
Si tu as un téléphone android (et peut-être sur iphone aussi, d'ailleurs), tu as l'application Goggles qui permet de prendre une photo d'un texte et de le traduire dans la langue que tu veux (reconnaissance d'écriture + google trad)
Je ne sais pas ce que ça vaut pour de l'arabe par contre. Mais j'ai déjà testé avec succès sur du russe.
Citation :
Publié par Ex-voto
Mais n'importe quoi, c'est alphabétique. Il y a juste des petites variantes d'écriture si la lettre est en début, milieu ou fin de mot. Par contre, les voyelles sont surement omises.

Bref, c'est juste un alphabet différent et pas du tout comme le chinois...
Salut,

Tu parles arabe ? Enfin, vu ta réponse il est clair que non. Moi si.

Merci d'être passé.
Citation :
Publié par Drazar
Salut,

Tu parles arabe ? Enfin, vu ta réponse il est clair que non. Moi si.

Merci d'être passé.
Soit tu le parles mais ni tu l'écris ni tu le lis :s
Soit tu ne connais absolument rien au chinois, ce qui doit être plus vraisemblablement le cas

La plus grosse diff avec une langue européenne, c'est l'alphabet.
Parce que bon le fait qu'il y ait des déclinaisons et un système de nombre singulier/duel/pluriel, ça fait pas vraiment une diff de ouf.

J'ai vraiment du mal avec les cuistres.
@Pour les deux gugusses au-dessus qui pensent certainement être sino-arabophone en ayant lu deux articles sur wikipedia : il se trouve que la construction sommaire du chinois écrit et de l'arabe littéraire est effectivement ressemblante. Alors certes, l'une on ajoute des points, et sur l'autre des caractères basiques (des traits ou des formes simples principalement) et différentes formes enclitiques.

Il se trouve, malheureusement pour vous deux, que je parle/écris l'arabe littéraire, je peux donc comprendre et être compris par aussi bien un maghrébin qu'un machrekin (ce qui couvre, vous en conviendrez, une bonne partie du monde arabe) et non pas le pseudo algérien dialectale francisé des beurres de 3 ou 4ème génération et qui effectivement possède une construction écrite totalement différente, ainsi que le chaozhou, qui me permet de comprendre la langue chinoise, et être compris par en gros toute la province sud du pays.

Voilà, simple cuistre que je suis je ne m'étends pas davantage, car ça pars totalement en hs mais je vous invite quand même à lire cet article assez intéressant.

Arabisation des langues chinoises
C'est marrant ce débat. Je sais pas qui a raison ni qui a tort, mais vous avez des idées radicalement opposées concernant un truc qui est objectivement bien établi, et vous êtes tous deux persuadés d'avoir raison. C'est un peu comme si l'un disait que la Terre est plate, et l'autre que la Terre est ronde.

Excusez-moi, mais il me semble bien qu'il y a un gros boulet dans l'histoire.
Citation :
@Pour les deux gugusses au-dessus qui pensent certainement être sino-arabophone en ayant lu deux articles sur wikipedia : il se trouve que la construction sommaire du chinois écrit et de l'arabe littéraire est effectivement ressemblante. Alors certes, l'une on ajoute des points, et sur l'autre des caractères basiques (des traits ou des formes simples principalement) et différentes formes enclitiques.
J'comprend pas, les Kanji ce sont des idéogrammes et non des lettres, et l'arabe (d'après ce que j'ai compris sur le sujet) ce sont bien des lettres car il y a un alphabet.

Comment tu peux avoir raison ?
Il ne me semble pas qu'il est dit que ce n'étais pas des lettres mais juste que leur sens étais différent selon leur position.
Bon après, les deux langues sont totalement incompréhensible pour moi
Citation :
Publié par Hark Neanias
J'comprend pas, les Kanji ce sont des idéogrammes et non des lettres, et l'arabe (d'après ce que j'ai compris sur le sujet) ce sont bien des lettres car il y a un alphabet.

Comment tu peux avoir raison ?
Peut être parce que les kanjis sont les caractères du japonais et non du chinois ?



Le chinois a son alphabet.
J'ai l'impression qu'il y a incompréhension parce que vous n'êtes pas d'accord sur les définitions.

un alphabet c'est un système comprenant des signes représentant les consonnes et les voyelles, qui associées permettent de créer des syllabes et des mots

un syllabaire c'est assez logiquement un signe unique par syllabe. Là où on ne changerait qu'un signe sur les deux ou trois de la syllabe dans un système alphabétique, dans un syllabaire le signe change complètement (on ne peut donc pas deviner une syllabe à partir des autres contrairement à l'alphabet). C'est le système des kanjis japonais entre autres.

Le système logographique, dont font partie les sinogrammes, peut associer un mot (un concept) entier dans un signe. C'est évidemment beaucoup plus compliqué que ça, l'association de deux ou plusieurs signes peut donner un mot entièrement nouveau, certains signes peuvent être complètement détachés de leur fonction d'origine, mais chaque signe est associé à un mot et peut avoir une prononciation plus complexe qu'une syllabe.

Un Abjad est entre l'alphabet et le syllabaire: le signe représente la consonne et à la consonne peut-être attribué un signe diacritique permettant d'ajouter les voyelles. Là aussi c'est plus compliqué que ça et je suis sûr que vous en savez plus que moi.


Bref, dire que l'arabe est écrit avec un alphabet: non. l'ensemble des sinogramme n'est pas non plus un alphabet.

À vous!
Citation :
Publié par Drazar
@Pour les deux gugusses au-dessus qui pensent certainement être sino-arabophone en ayant lu deux articles sur wikipedia : il se trouve que la construction sommaire du chinois écrit et de l'arabe littéraire est effectivement ressemblante. Alors certes, l'une on ajoute des points, et sur l'autre des caractères basiques (des traits ou des formes simples principalement) et différentes formes enclitiques.
Oui donc en fait tu ne sais absolument pas de quoi tu parles, pour ce qui est du chinois.

Le chinois n'a pas d'alphabet, et figures-toi que faisant des études de japonologie, j'ai eu ma dose de sinographie théorique. Et tu racontes de la merde en barre, un truc de ouf.

Ha au fait, le vietnamien s'écrit avec l'alphabet romain depuis des lustres, et les modalités d'écriture du chinois et du japonais, par exemple, existent tout à fait dans notre alphabet. Donc rien d'étonnant à ce qu'on puisse écrire l'arabe parlé en chinois, ou inversement : ça s'appelle de la transcription.

Au plaisir de t'expliquer plus en profondeur
[Modéré par Maluka : Pouf ]
Citation :
Publié par Ex-voto
Mdr l'article wikipedia...
Écrire du chinois en arabe, je vois pas en quoi ça rend le chinois proche de l'arabe.
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Roman...gues_chinoises

Sinon je suis un immigré de première génération.
Tu as 26 ans d'après ton profile, tu ne peux pas être de la première génération d'immigré. Tu étais même pas né.

Citation :
Publié par Kafka Datura
Oui donc en fait tu ne sais absolument pas de quoi tu parles, pour ce qui est du chinois.

Le chinois n'a pas d'alphabet, et figures-toi que faisant des études de japonologie, j'ai eu ma dose de sinographie théorique. Et tu racontes de la merde en barre, un truc de ouf.

Ha au fait, le vietnamien s'écrit avec l'alphabet romain depuis des lustres, et les modalités d'écriture du chinois et du japonais, par exemple, existent tout à fait dans notre alphabet. Donc rien d'étonnant à ce qu'on puisse écrire l'arabe parlé en chinois, ou inversement : ça s'appelle de la transcription.

Au plaisir de t'expliquer plus en profondeur
[Modéré par Maluka : Pouf ]
Tu as lu l'article wikipedia en fait ou pas du tout ? Il ne s'agit pas d'écrire en arabe une autre langue, il s'agit d'identifier les racines communes, et les caractères similaires.

[Modéré par Maluka : Pouf ]
Bon il est ou le texte qu'on le traduit? ^^

[Modéré par Maluka : Pouf ]
Je trouverais ça justement assez intéressant qu'ils parviennent à tomber d'accord mais c'est évident que ce n'est pas un prenant à parti chacun des intervenants que vous allez contribuer à calmer le jeu et nous permettre d'obtenir une réponse claire.
Bah en même temps Drazar fantasme complètement un mode d'écriture chinois qui n'existe absolument pas, je crois que c'est peine perdue

Après bon j'y connais qued à l'arabe, mais bref, contrairement à la première assertion du monsieur, il s'agit bien d'une langue à alphabet diacritiqué, et non à symbologrammes.
Citation :
Publié par Drazar
Peut être parce que les kanjis sont les caractères du japonais et non du chinois ?



Le chinois a son alphabet.
Juste pour dire que kanji ça signifie ..."caractère chinois " donc hum voilà voilà ... Parce qu'à l'origine, ils ont été empruntés au chinois justement ...
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés