Hibernaville retardé !

Répondre
Partager Rechercher
Je ne sais pas si cette nouvelle va faire évoluer votre gameplay Lotro, mais n'oubliez pas le ton de la news...

"Nous espérons recevoir la nouvelle version de cette mise à jour mardi prochain et nous pourrons alors vous donner une date plus précise une fois tous nos tests et vérifications effectués.
Si tout fonctionne comme prévu avec la version européenne de la mise à jour, la date de sortie que nous ciblons est le 7 décembre 2010. "

Don't panic au cas ou, il y'a quelques conditionnels dedans.

++

Esteal
Citation :
Publié par Esteal
Don't panic au cas ou, il y'a quelques conditionnels dedans.
++
Esteal
Oh tu sais, après avoir vécu 6 semaines de On vous en dira plus la semaine prochaine pour le passage en F2P, la communauté Jolienne est rodée

Sinon, je vais faire mon vilain pour une fois, mais en tant que professionnel des projets ... je suis étonné que Turbine ne livre la version qu'ils vont installé que mardi prochain ... le lendemain du lancement chez eux (j'ai entendu parler du 29/11 là bas)
Thumbs down
Citation :
Publié par Xapur
Je propose de trouver et de pendre le responsable de ce nom à la noix
Je vote pour !!!

C'est incroyable cette propension, lors de traductions, à vouloir faire coller le français avec les autres langues, comme si notre langue était sans profondeur, avec peu de mots, bref digne de la pire des tribus orque !
Pas étonnant que les gamins adoptent un "franglissisme" du plus mauvais goût quand on voit les "efforts" faits par certains journalistes eux-mêmes...

Bref, pour ce qui nous occupe, on aurait pu trouver des alternatives bien francophones : Maison-hiver, Castel-frimas, Château Grand-Froid, etc, etc, etc. Ne resterait plus qu'à adapter au contexte...
pour comparaison, la traduc FR du Trône de fer est un exemple de bonne adaptation francophone* des noms/lieux

*: oui, c'est de la pub déguisée, ou au moins une incitation à découvrir une excellente série de livres.
C'est vrai que "Voyage vers Hibernaville" ...c'est moyen dans le genre héroique.
"Périple vers Hiver-Ville" sonnerais mieux.

Bon en même temps c'est pas la première fois que les traduction française sont moyenne.
Citation :
Publié par Myrcella
pour comparaison, la traduc FR du Trône de fer est un exemple de bonne adaptation francophone* des noms/lieux
A l'exception notable de Winterfell. =)

Je me demande aussi comment il aurait été possible de traduire autrement Hibernaville, cela dit. Là, ça m'évoque plutôt un film de De Funès ou un vieux parc d'attraction provincial.
Citation :
Publié par Myrcella
pour comparaison, la traduc FR du Trône de fer est un exemple de bonne adaptation francophone* des noms/lieux
Parfaitement d'accord, tout comme la série du Disque-Monde de Pratchett, dont il me semble le traducteur a été récompensé pour tout son boulot, énorme.

Par curiosité, elle est censée apporter quoi cette extension ?
Citation :
Publié par Myrcella
pour comparaison, la traduc FR du Trône de fer est un exemple de bonne adaptation francophone* des noms/lieux

*: oui, c'est de la pub déguisée, ou au moins une incitation à découvrir une excellente série de livres.
ça change de la traduction de La roue du temps qui est catastrophique (et e pèse mes mots !!)
Voici une petite liste de tous les jetons qui seront "incorporés" dans le porte-jetons. En gros, tous les jetons d'escarmouche. Ils parlent aussi de ceux des anniversaires... mais ils ne sont pas repris dans la liste (?) !

Citation :
With the November update we have implemented a new Barter Wallet. The Barter Wallet will hold all Skirmish Marks used to purchase items from the Skirmish Barter Vendors as well as all Anniversary Tokens. The Barter Wallet may be opened by clicking on the Caret symbol (^) at the lower left of your screen and selecting Barter Wallet from the list of panels. Further expansion of the Barter Wallet will be coming in future releases.

If you are having trouble locating your Skirmish marks or Anniversary Tokens, plesae check your Barter Wallet. Here's the full list of Marks that will be moved to your wallet.


  • Skirmish Mark
  • Superior Third Mark
  • Fourth Mark
  • Veteran's Third Mark
  • Third Mark
  • Veteran's Second Mark
  • Second Mark
  • Veteran's First Mark
  • First Mark
  • Eruilan Campaign Mark
  • Adlan Campaign Mark
  • Naillan Campaign Mark
  • Cannuilan Campaign Mark
  • Lefnuilan Campaign Mark
  • Annúminas Mark
  • Eregion Mark
  • Helegrod Mark
  • Great Barrow Mark


SOURCE
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés