Aller à la page... |
Traduction : Non !
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Aylian Antares |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Aylian Antares |
Légende
|
Désolé, mais la, je ne comprends pas la politique de Blizzards... En plus, ils ont fait les choses a moitié... IS on suis leurs raisonnement, alors il fallait changer TOUT les nom... a commencé par Undercity ("sous la ville" super comme nom de capitale...), Stormwind, Ironforge... Pourquoi alors ceux-ci n'ont aps été changé?
par contre, barrens a été changé... mais... ce sont des noms propres... en quoi avaient-il besoin de les chager? Personnelement, je n'étais pas offusqué par allé a Silverpine. C'est son nom... Que ce soit tiré de l'allemand, de l'anglais, du coréen ou du francais, on s'esnt tape! Ca s'appelais Silverpine, point à la ligne... Ils ont voulu montrer quoi en le transformant en "la forêt des pins" (ou je ne sais plus quel nom...) ? que ce sont eux qui décident? que les joueurs ont rien a dire? je propose a ceux qui peuvent poster sur les forums officiel (désolé, il parait que si tu es né en 1981, tu a moins de 14 ans... Va falloir que je prévienne ma commune, moi...) de poster pour pousser leurs coup de gueule... je remets les liens, et les deux: - POUR http://forums-fr.wow-europe.com/thre...&tmp=1#post990 - CONTRE http://forums-fr.wow-europe.com/thre...r&ThreadID=991 Vous constaterez que le nombres de réponse est légèrement différents... J'espère que Blizzard va revenir sur ses pas, et vite, très vite.... Demostate |
26/03/2005, 05h08 |
|
|
N'empeche ...
Cette traduction, c'est peut être un poisson d'avril un peu en avance ^^ (j'espère) |
26/03/2005, 06h00 |
|
|
Je trouve ca plus immersif les nouveaux noms, enfin chacun ses gouts.
Ils auraient du les mettre des la sortie de WoW et pas attendre 2 mois ou tlm a pris ses petites habitudes. |
26/03/2005, 09h29 |
|
|
Je suis contre ces traductions ridicules : Et le respect du BG dans tout ça ?!
|
26/03/2005, 10h14 |
|
|
Je vais dénoter dans ce tas de posts râleurs... mais moi j'aime bien leurs traductions.
J'ai toujours eu un peu de mal pour prononcer duskwood. en plus je trouve que les noms français sont plutôt pertinents... combien d'entre vous ici auraient été capable de nous sortir LE mot français pour le wetland ? et bien pas moi... mais après recherche "Les Paluns" est l'exacte traduction (en provençal certes, mais le provençal c'est pur français )... et j'aime bien NB : Palun : Endroit humide, marais, terre d'alluvions au bord d'une rivière. La Croix de Palun est un quartier marécageux de La Seyne, en prolongement des Prés de Reynier. (cf. apaluni, marécageux). (source : Glossaire des termes provençaux et des « mots d'ici » : http://perso.wanadoo.fr/marius.autra...lexique_p.html ) |
26/03/2005, 11h18 |
|
|
Je trouve excellentes ces traductions
|
26/03/2005, 12h20 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|