|
Our Q&A With Chris Sherland
Intéressants screenshots des "mission leaders" (je pense qu'ils représentent des officiers subalternes par opposition aux officiers supérieurs des HC). Edit MrJules: Lien de la traduction par Bratisla |
21/03/2005, 11h54 |
|
Aller à la page... |
Interview de Mo sur mmorpg.com
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
La traduction sera publiée dans les prochaines heures, pour les allergiques à l'anglais.
|
21/03/2005, 12h45 |
|
|
je suis une buse en anglais mais je te garantie que si tu dis à un militaire de l'OTAN( ou anglophobe ) que tu es NCO il comprend que tu es sous officier.
__________________
AIMER MOI !!!!!! je suis gentil. |
21/03/2005, 16h38 |
|
|
Je me suis permis de rajouter le lien vers la traduction de Brat dans le premier message de Pachy. Gloire à Bratisla !
|
21/03/2005, 17h03 |
|
Alpha & Oméga
|
Un NCO (Non commissioned officer) est un sous-officier, il n'y a aucun doute là-dessus et ce terme ne peut jamais âtre traduit par "officier" en français.
|
21/03/2005, 17h31 |
|
|
Première fois également que j'entends parler de "radar" pour wwiiol. Si vous avez des détails n'hésitez pas.
|
22/03/2005, 03h57 |
|
|
Citation :
|
22/03/2005, 07h40 |
|
|
La seule chose qui me déçoive un peu ici, c'est que les deux fronts se joueront simultanément.
|
22/03/2005, 07h50 |
|
|
Ha tu veus parler d'une question de proportion je comprends mieu
|
22/03/2005, 12h12 |
|
|
Un vrai massacre du jeu .
|
22/03/2005, 18h43 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|