HoTU VF

Répondre
Partager Rechercher
Lu sur les forums Atari, la sortie de HotU VF serait prévue pour le 19 mars 2004, à prendre au conditionnel bien sûr ...
Foutage de gueule quand tu nous tient...
A qui veulent-ils faire croire qu'il faut quatre mois pour faire une VF d'HotU???
Et aprés Atari se plaindra encore des méchants pirates qui récupèrent la VO en attendant la VF...
Blizzard a lui au moins compris qu'une sortie mondiale d'un jeu limitait le piratage de celui-ci.
Oui c'est moi qui a donné cette information, dans les voeux que j'ai adressé au nom de toutes l'équipe du site, c'est dans le n 155 de Janvier 2004, page 60.

L'information du 19/03 est une information non vérifié prise sur le forum d'Atari France, le seul endroit où jamais un membre du personnel d'Atari n'a écrit une seule ligne.
__________________
"Une armure c'est comme une montagne, cela doit être lourd et solide"
maxime naine

Et j'aime pas les Smiley, ni le rose.
SI VIS PACEM, PARA BELLUM
4 mois pour traduire un jeu c'est raisonnable, surtout quand il est basé sur une telle licence où il faut respecter les termes etc... Donc ce n'est pas à ce niveau là qu'il faut râler.

Là où il faut râler, c'est qu'ils n'ont pas commencé la traduction avant la sortie US, lorsque HotU était encore en développement. Mais bon, c'est classique dans les jeux vidéo...
4 mois c'est énorme pour une traduction, normalement il faut compter 3 semaines, plus une ou deux pour le rewriting. Si ça doit sortir en février on aura la beta d'ici quelques jours.
Personnellement, je considère que HotU sera sorti le jour ou je pourrai le prendre das mes mains... Comme ça, pas (trop ) de mauvaises surprises. Et c'est pas à la version allemande qu'il faut se référer pour la sortie de HotU VF, mais plutôt la version italienne (cf les installations de patch où il reste encore des phrases en italien...):bouffon:

Trois semaines pour traduire, ça paraît bien, mais je pense qu'il vaut mieux leur laisser 4 mois, on sait jamais...
Euh, faut rester les pieds sur terre et savoir regarder les réalités.
Je suis pas traducteur mais j'ai déjà été impliqué dans certains travaux de production de documentations techniques en Français (provenant de manuel en Anglais). Ben, c'est pas trivial et ça demande du temps pour être fait proprement.

Dans le cas d'un NWN (HotU) il y a énormément de texte à traduire, c'est pas un FPS où la majorité des textes c'est des cris de rage ou apparenté.
Le texte, çà prend du temps pour être sûr de prendre le bon terme bien approprié. La plupart du temps certains traducteurs (-trices) n'ont que peu d'expérience du monde pour lequel ils doivent effectuer une traduction. (me souvient encore d'un traducteur ancienne école, pas très porté sur l'informatique et sa phrase avec texto "mot pour fenêtre" pour désigner l'usage du programme "Word for Windows" )

Mais ce que vous oubliez probablement tous, c'est la traduction des voix. Ben oui, il faut non seulement traduire le texte des voix, mais sélectionner des acteurs qui les réciteront, passer dans un studio, faire les prises de son, etc ...

La seule chose qu'on puisse dire, c'est qu'effectivement il est dommage que le travail de localisation n'est pas débuter bien avant le passage en GOLD de la VO, on aurait peut être pu gagner quelques semaines.

Une dernière chose : même les traducteurs ont droit à des congés. Donc Noël et Nouvel-AN, faut pas vraiment compter ça dans la période de travail.
Ce n'est pas tellement la traduction qui prend longtemps mais le respect de l'univers, c'est comme s'ils fessaient un jeu sur le SDA avec des noms sortie d'on ne sais où; les fans ne seraient pas content, et bien ici c'est pareil le plus classique est le nom de la ville "Neverwinter" traduite en Français par"Pasdhiver" si la traduction semble foireuse le faite de le traduire par "Jamaisdhiver" aurai faire mettre le feu au bureau d'Atarie par les fans.

Et là pour Hotu c'est pareil, nom de sort, de dons de ville etc. etc. etc. à respecter.

De plus quand on sait que l'information est plus que éparse dans les livres je te laisse imaginer le travaille des traducteurs.
Mouarf la bonne excuse des voix à enregistrer: Blizzard a fait comment pour sortir la VF avec des tas de voix en français de Warcraft III en même temps que la VO??? (Warcraft III qui n'est pas un Doom like et qui a pas mal de textes également...)
Et quatre mois pour traduire une extension c'est énorme, il faut arrêter de chercher des excuses bidon à Atari. Le coup des termes c'est pas mal non plus: il suffit de disposer d'un glossaire des termes des RO, et c'est pas vérifier que quelques noms ont été bien traduits qui va retarder la traduction...
Il suffit de voir que les Français ont été les derniers à avoir une version localisée de SoU (des mois aprés les Allemands), pour voir que le délai n'est surement pas du au temps requis pour faire la traduction.
Autre exemple de délai dans la sortie d'une VF par Atari: TOEE, sortie en français des mois aprés la VO, et SANS doublage des voix en français (autant pour l'excuse des voix à enregistrer)...
Oui c'est sur, très bon argument qui tient la route que de faire le parallèle entre Blizzard un studio de développement qui se distribue seul dans le monde et Bioware qui passe par des sociétés tierce...

De plus Blizzard ne fait qu'un jeu par an et encore, quand a Atarie il en distribue plus de 5 par mois, tu crois que les 5 jeux se traduisent seul et que NWN et leur seule priorité?

Il est vrai que HoTU avec je ne sais pas combien de ligne de dialogue est de réponse possible et Warcraft 3 avec de simple texte "écrit" a l'écran et aussi identique.
Citation :
Provient du message de Trouveur
Mouarf la bonne excuse des voix à enregistrer: Blizzard a fait comment pour sortir la VF avec des tas de voix en français de Warcraft III en même temps que la VO??? (Warcraft III qui n'est pas un Doom like et qui a pas mal de textes également...)
Et quatre mois pour traduire une extension c'est énorme, il faut arrêter de chercher des excuses bidon à Atari. Le coup des termes c'est pas mal non plus: il suffit de disposer d'un glossaire des termes des RO, et c'est pas vérifier que quelques noms ont été bien traduits qui va retarder la traduction...
Il suffit de voir que les Français ont été les derniers à avoir une version localisée de SoU (des mois aprés les Allemands), pour voir que le délai n'est surement pas du au temps requis pour faire la traduction.
Autre exemple de délai dans la sortie d'une VF par Atari: TOEE, sortie en français des mois aprés la VO, et SANS doublage des voix en français (autant pour l'excuse des voix à enregistrer)...
Tu as totalement raison Trouveur, de plus le glossaire des terme de D&D 3 existe chez Asmodée et la partie Manuel du joueur, Guide du maître et Manuel des Monstres est disponible en téléchargement libre sur leurs site.

Quand au délai de traduction, hormis Atari, ils sont chez tous les éditeurs d'environ 3 semaines et les traducteurs sont des gens qui travaille vite car leur rémunération n'est pas basé sur le temps qu'il passe à faire une traduction mais sur le nombre de mots qu'ils ont traduits.
__________________
"Une armure c'est comme une montagne, cela doit être lourd et solide"
maxime naine

Et j'aime pas les Smiley, ni le rose.
SI VIS PACEM, PARA BELLUM
A titre d'information, la traduction de SoU a été terminée un jour avant la sortie US (Solaufein qui travaillait dans la boîte de traduction en question nous l'avait dit ici même à l'époque), or on connaît le temps qu'il a fallu pour que ça arrive ici ensuite...

J'ai vraiment du mal à croire qu'ils n'auraient pas pu faire mieux
Suis daccord avec halloween !! La serie des baldur's gate et des Icewind dale , sans oublier Planetscape Torment avaient des scenarii bien plus complexes (au pire au moins equivalents) et pourtant traduit avec des delais bien moindres !

Qu'en est il ossi de star wars knight of the old republic , un otre produit bioware recent , avec un scenario encore une fois tres riche , un nbre de dialogues "parlés" encore + elevé , a peu pres les meme routines au niveaux des regles de jeu que NWN et pourtant traduit tres rapidement ?????

La seule difference dans le cas KOTOR VS NWN cest que lediteur etait different!!Infogrammes , oops Atari etant un des plus gros editeur mondiaux et dun poids otrement plus important que Lucas art (au nivo du jeu video bien sur) semble juste ne pas avoir un semblant de consideration pour le marché francais , un comble pour un editeur au depart francophone!!!

Donc amusez vous a attendre une version fr tres en retard et a trouver des excuses a un editeur ki prouve sa mauvaise volonté apres l'infame delai de SoU et sans meme une date precise!!! Moi je vais juste continuer mes pti persos en version us que je trouve bien superieure , que se soit au niveau du texte ou des voix
Citation :
Provient du message de NeoLucifer
Qu'en est il ossi de star wars knight of the old republic , un otre produit bioware recent , avec un scenario encore une fois tres riche , un nbre de dialogues "parlés" encore + elevé , a peu pres les meme routines au niveaux des regles de jeu que NWN et pourtant traduit tres rapidement ?????
Humm, mauvais exemple: la VF de KOTOR est de mauvaise qualité en ce qui concerne les voix, et je ne parle pas des acteurs mais de problèmes techniques:
- Réponse ne correspondant pas à la réplique précédente (au moins un exemple au tout début sur Taris).
- Voix absentes dans certaines parties des dialogues (une phrase parlée, un silence, reprise des dialogues, deux ou trois fois).
- Présence parfois de grésillements brefs au milieux d'une réplique (2 ou 3 fois sur ma partie).
- Ordre des répliques inversé (ça m'est arrivé au moins une fois).

Ce n'est pas hyper gênant mais ça casse sacrément l'ambiance...

Je ne suis pas certain que la VO présente de tels problèmes. Si le délai prévu pour HotU permet d'éviter cela, tant mieux.
Je parlais plus de la vitesse de traduction de Kotor , personnellement j'abhorre les versions francaises , surtout au niveaux des voix donc je ne saurai t'en dire la qualité ne l'ayant qu'apercu brievement avec des textes semblables . Quand aux problemes technique ce sont des default que jai pu quelque fois constater sur ma vo de kotor comme des repliques sanS son ou avec gresillement .

Pour revenir a la qualité du jeu dacteur , encore une fois jai trouvé les voix de neverwinter night mauvaises et a peine superieures a celles des jeux de lepoque black isle .
Quant a SOU en vf je suis tout aussi peu convaincu , et je suppose ke je ne peu pas paraitre et ne suis pas objectif , mais ma conclusion personnelle serait : "tout ca de temps pour CA ??"
surtout quand encore une fois la quantité et la qualité des dialogue ecrit et de lensemble des textes du jeu , nest abolument pas plus elevé que pour les jeux black isle , et encore une fois pour lotre jeu bioware actuel KOTOR

Donc je persiste et signe , en affirmant que le delai de sortie des addons de NWN tiens plus de la mauvaise volonté et du peu d'interet de lediteur pour notre marché que d'une volonté dameliorer la qualité

Dailleurs je ne suis pa celui qui a affirmé plus tot "A titre d'information, la traduction de SoU a été terminée un jour avant la sortie US (Solaufein qui travaillait dans la boîte de traduction en question nous l'avait dit ici même à l'époque)" . Il aurai donc fallu tout ce temps pour nous pondre une version francaise digne des meilleurs series d AB production ???

Surtout kan je pense , quen depit peu etre comme mentionné de defaults techniques , quand une meme jeu bioware mais chez un otre dediteur propose le meme niveau a lecrit et au niveau du jeu dacteur , pour des delais otrement plus acceptable


PS : jai aussi du mal a croire en la volonté de paufiner autant des jeux , apres certaines experiences... Non je ne hais pas infogrammes/atari mais bon je ne vais pas les encenser non plus
En ce qui concerne une organisation du projet xp2 (ou nwn) Atari n'est pas seul dans l'histoire, tout dépend de l'accord avec Bioware. Si Bioware n'a aucune obligation, alors tout dépend de leur bon vouloir et non pas de Atari. Ce devrait être la même compagnie qui gére les traductions pour pouvoir organiser le projet dans ce sens.

Il est injuste de comparer les jeux Blizzard avec NWN. Il y a facilement 10 voire 20 fois plus de textes et voix dans NWN que dans warcraft3 (par contre autant d'objets). Concernant la comparaison avec BG1&2 il suffit de comparer les fichiers dialog.tlk, cela montre que il y en a 40/50% en plus avec NWN+SOU+HOTU que avec BG2+SOA. Pour les voix ya pas photo, il y en avait très peu dans BG1&2.

En ce qui concerne la qualité de la traduction, je pense que c'est un mauvais procès. Une semaine, plus l'enregistrement des voix me semble très court. BG1&2 était un niveau amateur, moyennement bon pour les texte et médiocre voire mauvais pour les voix, en tout cas aucun professionalisme. Par exemple dans BG1&2 des voix manifestement d'amateur, en particulier pour le perso, à comparer dans NWN à l'actrice doublant la sorcière dans buffy et utilisée pour un npc. Non seulement la qualité est pro d'un côté amateur de l'autre mais en plus le choix de casting pour ce npc est particulièrement fin.

Bien sur l y a quelques bourdes, la plupart sont dû à des phrases composées dynamiquement à tort parceque cohérent que en anglais. Elle est meilleure que celle de bg1&2 si je me souvient bien. Bref on n'est pas encore au niveau du professionalisme du doublage des films mais on s'en raproche fortement avec NWN et c'est plaisant.

Ceci est pour la défense de Atari mais, en particulier pour les extensions, hors considérations économiques, ces délais de traductions sont lamentables.

C'est particulièrement un problème parce que c'est un jeu dont le point fort sont les mod et vendu pour cela en grande partie. Or chaque extension de bioware casse la compatibilité. Pour ce genre de jeux c'est catastrophique. Atari n'aurrait jammais dû signer avec Bioware sans des garanties fortes assurant une sortie multilangue simultanée ceci surtout pour toute extension sortie ultérieurement.
Encore une fois je suis loin d etre subjectif , mais je pense que la qualité des voix francaise de NWN ,si elle est superieure a celle de BG2 et b2 TOB , est loin detre satisfaisante , en tous ca quand quand on voi le rapport qualité/temps de traduction+date de sortie

Quand a la comparaison des quantités de texte disponible dans les different jeux , sil est vrai ke war3 na pa le contenu dun vrai rpg , je pense ke celui ki la cité voulai plutot demontrer la politique de blizzard en matiere de qualité et de localisation , je nai aucun dute sur le fait que blizzard , contrairement a Atari , sil ont un jour un jeu avec une masse de dialogue et de textes equivalentes a celles des rpg actuels , continuera la meme politique de localisation et le meem souci de la qualité ke pour ses precedentes production

De plus taille de fichier tlk ou pas je reste persuadé , que bg2 et son addon , vu lorientation hack and slash et multi de NWN au depart , avait une quantité et une qualité de dialogues textes bien plus elevés ke dans NWN . Il en va de meme avec SoU ki releve le niveau avec une campagne solo bien plus sympathique , mais reste quand meme en deca . Quand a HOTU je suis persuadé kil hausse le nivo encore dun cran , mais ne peu pas ou ne veu pas encore juger , nayant pas encore fini SoU .

Enfin tout ceci nexplique toujours pas le cas KOTOR , sorti tres vite avec un niveau de traduction au moins equivalent a SOU , et une quantité de dialogues avec voix que SOU et HOTU ne pourront a mon avis meme pas concurrencer .

Selon lediteur vous avez donc deux produit du meme developpeur :

l'un etant un jeu complet , kotor , avec bcp de voix et de texte , bien traduits (pr du francais , je me comprend bien), distribué par lucas arts tres rapidement en france

L'otre etant les extensions de NWN pour une quantité sans doute moindre de voix , de textes (au mieux equivalentes et ce en additionnant les 2 addons) , le tout avec une qualité de traduction similaire a celles de Kotor , en tout cas pour celui deja sorti SOU (et avec un serieux doute sur un eventuel fossé niveau qualité entre SOU et HOTU niveau traduction et voix) , le tout encore pour un temps de traduc horriblement lent .

Donc 2 produit prenant autant de temps pr sortir chez atari , avec moins ou au mieux la meme masse et qualité de contenu qu'un produit du meme developpeur mais chez lucas art cette fois , et on devrai sestimer heureux ???

PS : le probleme vient datari et non de bioware et kan bien meme la communication c est pas pour les chiens!! Jai acheté le Nwn vf pour des raisons pratique : la clé cd et ai telecharger une Vo ke jutilisai avec la clé fr,maintenant vu les delai de sorties des addons je nai meme pa pu faire de meme , pas daddon vf pas de clé cd originale !!! Cela a eté assez problematique mais bon etant forcé jai carrement acheté le pack gold us (nwn+sou) puis HOTU vo . Cool nest ce pas ?? Sans compter que les bourdes , et notamment de delai de vf deviennent un trademark de Atari!!!!
Citation :
Provient du message de NeoLucifer
Enfin tout ceci nexplique toujours pas le cas KOTOR , sorti tres vite avec un niveau de traduction au moins equivalent a SOU , et une quantité de dialogues avec voix que SOU et HOTU ne pourront a mon avis meme pas concurrencer.
Je me trompe peut être, mais il n'y avait pas une version X-Box de Kotor sortie longtemps avant la version PC? Et donc la traduction aurait été faite longtemps avant pour la version X-Box?
Citation :
Je me trompe peut être, mais il n'y avait pas une version X-Box de Kotor sortie longtemps avant la version PC? Et donc la traduction aurait été faite longtemps avant pour la version X-Box?
Tout à fait exact.

Mais cela n'empêche pas que la plupart des éditeurs mettent moins d'un mois pour localiser un programme.
Il ne faut pas oublier non plus que HotU n'est qu'un add-on, et que comme tous les add-on il y a une masse de traduction réduite.
Enfin, les traducteurs sont rémunérés en fonction du nombre de mots traduits, pas du temps qu'ils passent à le faire.
__________________
"Une armure c'est comme une montagne, cela doit être lourd et solide"
maxime naine

Et j'aime pas les Smiley, ni le rose.
SI VIS PACEM, PARA BELLUM
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés