"vouvoiement" en anglais...

Répondre
Partager Rechercher
j'ai un cousin au states, et vu que ça fait 15 ans qu'il habite là, il dit "tu" à tout le monde...

Ce que j'aimerais donc savoir c'est comment se passe la forme polie en anglais car parmis les cours que j'ai eu et dans ce que je vois sur le net, cela ne me semble pas exister...

Donc, je me demandais comment un concept comme le vouvoiement pouvait être traduit en anglais...

-edit-

Ma mère vient de me dire que le "Notre Père" en anglais ce faisait à la formue pluriel. Je n'ai pourtant jamais vu une formue au pluriel utilisé pour marquer le respect à quelqu'un. Est-ce une forme utilisée uniquement dans le cas de Dieu ou cela peut-il être utilisé dans un autre cas? (ou s'agit-il d'une erreur de ma mère?)

-edit2-

La réponse d'en dessous confirme donc ce que disait ma mère et répond à ma question. Merci
Sauf erreur de ma part le vouvoiement n'est utilisé par les anglo-saxons que lorsqu'on s'adresse a Dieu .... Devant une telle utilité j'ai bizarrement oublié cette forme ^^
A ma connaissance, cela n'existe pas du tout. Essaye de te debrouiller en employant un niveau de langage soutenu dans le reste du texte.

Si tu veut donner un style medieval, il y a les formes Thou, Thee, Thy et compagnie... On retrouve ces formes assez frequement dans la Bible
Citation :
Provient du message de Cocyte
A ma connaissance, cela n'existe pas du tout. Essaye de te debrouiller en employant un niveau de langage soutenu dans le reste du texte.

Si tu veut donner un style medieval, il y a les formes Thou, Thee, Thy et compagnie... On retrouve ces formes assez frequement dans la Bible

Exactement ce que j'allais dire. Mais si tu dors des "Heed my words my friend, thee so bold" à ton yankee ça va pas le faire.
Hm?
En Anglais il n'existe pas de forme "polie".
Par contre en Néerlandais, mon prof disait que la forme polie était : U
Pour ma part, vu que j'ai eu 3 prof de néerlandais différent qui disaient la même chose, il me semble bien que cette forme polie existe.
Si je me trompe dites le moi
Citation :
Provient du message de Drakia
Hm?
En Anglais il n'existe pas de forme "polie".
Par contre en Néerlandais, mon prof disait que la forme polie était : U
Pour ma part, vu que j'ai eu 3 prof de néerlandais différent qui disaient la même chose, il me semble bien que cette forme polie existe.
Si je me trompe dites le moi
Nan, nan, il y a "u bent, u zegt, u heeft.....

C'est juste.
Je n'ai jamais réellement compris comment les traducteurs Anglais->Français choisissaient de mettre "vous" ou "tu". Même avec le contexte je trouve ça difficile à juger.
Ca aurait été sympa de préciser par exemple d'où vient cette bizarrerie française de faire une forme dite "polie" et une autre dite "normale".

M'est avis, mais ce n'est pas du tout sûr, que ça pourrait carrément venir de ces nobles arrogants qui parlaient très mégalomaniquement d'eux avec "nous" (cf. Louis XIV), et de leurs serviteurs qui se devaient de répondre de la même façon...

Non ? qui saurait exactement ?
Citation :
Provient du message de kheelan
D'ailleurs c'est amusant de voir qu'en français on tutoie Dieu
Seulement depuis le concile Vatican 2.

Ceux qui suivent le rite tridentin, en gros messe en latin, continuent à réciter le Notre Père et à s'adresser à Dieu avec le vouvoiement.
Citation :
Provient du message de Gwalchmei / Kernwald
Ca aurait été sympa de préciser par exemple d'où vient cette bizarrerie française de faire une forme dite "polie" et une autre dite "normale".

M'est avis, mais ce n'est pas du tout sûr, que ça pourrait carrément venir de ces nobles arrogants qui parlaient très mégalomaniquement d'eux avec "nous" (cf. Louis XIV), et de leurs serviteurs qui se devaient de répondre de la même façon...

Non ? qui saurait exactement ?
Je dirais comme toi, mais je ne suis pas certaine...

Quant au "Notre Père" au pluriel, jamais entendu... Peut-être que ta mère voulait parler du "Our Father", "Nous" qui représente ici l'ensemble de l'humanité... Mais je raconte peut-être n'importe quoi aussi
Citation :
Provient du message de Cyriane
Je dirais comme toi, mais je ne suis pas certaine...

Quant au "Notre Père" au pluriel, jamais entendu... Peut-être que ta mère voulait parler du "Our Father", "Nous" qui représente ici l'ensemble de l'humanité... Mais je raconte peut-être n'importe quoi aussi
Voir ma réponse au dessus...


Notre Père qui êtes aux Cieux,
Que votre nom soit sanctifié,
Que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel
Donnez nous aujourd'hui notre pain quotidien
Pardonnez nous nos offenses
comme nous le pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation
Mais délivrez nous du Mal
Ainsi soit-il


Ici dessous la version Vatican 2 (en somme, celle que l'on entend à l'Eglise de nos jours, hors messe de la Fraternité Saint Pie X et Saint Pierre):

Notre Père qui es aux cieux
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Amen.

Il est à noter la subtile différence entre "ne nous soumets pas à la tentation" et "ne nous laissez pas succomber à la tentation".



@ Kernwald: Je vous saurai gré de ne pas faire rentrer tout les nobles, et la noblesse en général, dans cet archetype de l'aristo hautain et arrogant. Le nous auquel vous faites réference est le nous de majesté.

Citation :
Le français connaît en outre le NOUS de majesté.

Rappel de l'origine de ce NOUS en français :

Cette tournure a une origine historique. Lorsqu'à la fin du IIIème siècle après Jésus-Christ, l'empire romain fut gouverné par quatre empereurs simultanément (deux "Auguste" et deux "César"), les mesures importantes qu'ils prenaient en commun étaient naturellement rédigées au pluriel.

Vers la même époque, les chefs ecclésiastiques notifiaient aussi au pluriel leurs décisions, parce que, dans leur esprit, ils parlaient au nom d'une collectivité, celle des chrétiens.

Dans ces deux situations, ce NOUS avait une vraie raison. Cet usage s'est maintenu, même lorsque la cause eut disparu.

Les rois, Napoléon y eurent recours.

Pour plus de précisions sur les pronoms personnels: ici
Citation :
Provient du message de Keitaro
@ Kernwald: Je vous saurai gré de ne pas faire rentrer tout les nobles, et la noblesse en général, dans cet archetype de l'aristo hautain et arrogant. Le nous auquel vous faites réference est le nous de majesté.
Je vous prie de bien vouloir excuser le peu de précision de ma prose - légère pour l'occasion, je le concède - qui fut hélas à l'origine d'une méprise de votre part. Ma volonté n'était bien évidemment pas d'inclure toute la noblesse dans cet horrible lieu commun, puisque comme chacun sait, certains sont capables de pitié, d'amitié, et même pour certains, d'humanité !

^^

Plus sérieusement, la généralisation n'était pas l'objectif (ça me surprend un peu qu'on l'y ait vue en fait). Cela dit, le noble arrogant est un lieu commun est très pratique lorsqu'il s'agit de prendre le rôle d'un noble un peu trouble, intrigant, en jeu de rôles

D'ailleurs, pour un certain rôle, des gens m'appellent encore Baron, depuis bientôt 4 ans que je l'ai joué... J'aime !
Sachez donc que je vous présente mes escuses pour la froideur de ma remarque plus haut très cher, car il m'appartenait de distinguer trait d'humour et généralisation malencontreuse. ^^


Ou l'on voit l'interet de prendre garde à ne pas jouer des paysans en GN...ça peut rester
Citation :
Provient du message de Cocyte
A ma connaissance, cela n'existe pas du tout. Essaye de te debrouiller en employant un niveau de langage soutenu dans le reste du texte.

Si tu veut donner un style medieval, il y a les formes Thou, Thee, Thy et compagnie... On retrouve ces formes assez frequement dans la Bible
Je confirme.

Si on thou à Dieu, ce n'est pas à proprement parler un vouvoiement, c'est plutôt un archaïsme.
Prenons Shakespeare, Romeo et Juliette utilisent thee entre eux. Pourtant je doute qu'ils se vouvoient, c'est plus une forme respectueuse et emphatique.
Cela dit, tu utilises thee aujourd'hui on va te regarder avec des yeux ronds, voire te soupçonner de sarcasme.
Citation :
Provient du message de Pr Jozhef Kelso
Prenons Shakespeare, Romeo et Juliette utilisent thee entre eux. Pourtant je doute qu'ils se vouvoient, c'est plus une forme respectueuse et emphatique.
Je jurerai pourtant que dans la traduction française, le "vous" est utilisé. Pourquoi? En raison de l'époque à laquelle cela se passe. On parle à une dame, même sa promise, avant le mariage, voire même après, en la vouvoyant
Par contre je ne peux pas vérifier, je ne les ai qu'en anglais

Pour la question de départ, je sur-confirme, le thou/ thee/ thy est une vieille forme en anglais.
Il n'y a pas de vous, et la seule différence qu'on verra en anglais sera grace au contexte, qui permet de déterminer au traducteur si on utilise "tu" ou "vous".
Particulièrement au rapport qu'entretiennent les personnes.
Un valet qui s'adresse à son employeur utilisera "vous", et un paysan s'adressant à un autre utilisera "tu". Il y a nombre de petites astuces pour les traducteurs pour ce problème. Mais j'avoue avoir eu des nombreuses heures de débat intensif avec moi même sur de nombreux textes, afin de déterminer le vous ou le tu

Enfin, pour répondre clairement, il n'y a pas de vouvoiement direct en anglais. Ce sera toujours "you" qui est "tu" "vous de politesse" et "vous de pluriel". Les tournures de phrases, les mots, le style employés désigneront la politesse dans une phrase.

Exemples :

1. "Lady, though I am but a humble warrior, I pledge my life and sword to you".

=> "vous"

2. "Son, go and wash my car."

=> "tu".

Exemples simplistes s'il en est, mais qui devraient un peu plus expliquer
Citation :
Provient du message de Chandler
Le vouvoiement n'existe pas en anglais.
C'est la même chose en néerlandais (je parle du "vous" à la forme polie, pas du "vous" pluriel qui lui existe en néerlandais).
On ne doit pas demander d'être bilingue dans les assurances

Pour embrayer sur ce que dit Lilandrea, et grâce à la lecture d'un excellent ouvrage qu'elle m'a d'ailleurs prêté, il est à signaler qu'il serait fort simpliste même de vouloir traduire systématiquement les formes archaïques sus-citées par du vouvoiement. En effet, que ce soit les nobles entre eux ou les nobles parlant à leurs valets, ils passent suivant le ton ou la coloration qu'ils veulent donner à leurs paroles du thou au you et inversement, et pas forcément dans l'ordre dans lequel vous pourriez l'imaginer. Et même plus, sachant que ces formes peuvent signifier tour à tour la familiarité ou la distance et chacune suivant le degré de la conversation, on peut assister dans un même dialogue à, par exemple, un passage du you au thou puis à un retour au you alors que l'animosité n'a fait que croître.
Citation :
Provient du message de Gwalchmei / Kernwald

D'ailleurs, pour un certain rôle, des gens m'appellent encore Baron, depuis bientôt 4 ans que je l'ai joué... J'aime !
Ca ne fait qu'une année et demi que vous ne l'êtes plus cher Baron
Et votre règne sur la contrée du HavreClair a marqué bon nombre de gens, même après le passage du Démon Duh Whyp, même parmi ceux qui ne vous ont guère connu.


Sinon pour rester dans le sujet, C'est toujours rigolo de voir 10 personnes qui répondent aau sujet la même chose, à plein de temps d'intervalle
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés