[croisade orthographique] Ca me fait mal au bide

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Provient du message de Corwin Elentári
On dit plutôt update dans ce cas-ci.
Ah oui, crotte !

* Cherche désespérément un moyen de se rattraper aux branches*

*N'en trouve pas*

*Va se pendre*
Citation :
Provient du message de Hôte des Songes
Et oui mon argument est peut-être ridicule mais ne nie pas que "données ascendantes" est comment dire.... une peu lourde comme expression?
De + pourquoi as-tu accepté que mail ou e-mail soient passés dans la langue courante et pas upload? Pourtant e-mail se traduit par courrier electronique non? et mail par message! Donc en acceptant mail ou e-mail dans la langue courante tu as appliqué exactement le même raisonnement que moi pour uplaod.
Déja pour upload j'ai proposé télé-envoi au lieu de données ascendantes, ce qui n'est pas la même chose.
Ensuite pour mail moi je préfère le terme de courriel, mais j'accepte mail parce que celui-ci est utilisé par tous, notamment par les fournisseurs de boite électronique français, sur leur site pour accéder à sa boite on doit en général appuyer sur un bouton mail et non courriel.
En revanche pour download sur les sites français je vois beaucoup plus souvent téléchargement, j'en conclut donc que ce mot ci à réussi à s'imposer la ou courriel à échouer. (exemple du baladeur qui a réussi la ou l'équivalent français du disque compact a disparu corps et biens).
Citation :
Provient du message de Trouveur
Je profite du sujet pour rappeler mon aversion pour les anglicismes abusifs. Qu'entends-je par abusif? Non pas les mots comme mails, parking, stop... mais comme upload, agree, upgrade, upgrader, level... C'est-à-dire des mots qui ont un équivalent en français et dont l'utilisation n'apporte rien à l'argumentation et encore moins à la compréhension des propos. J'en ai assez de cette mode sur les forums de remplacer au maximum les mots français par des mots anglais (whoua mon msg i sucks trop....)
Pourquoi utiliser "posts" et "topic", alors qu'on a "messages" et "sujets" aussi, c'est pas tellement plus long pourtant. Pour le "/agree", visiblement c'est une habitude de ce forum ( ou des forums en général, j'suis pas un grand arpenteur de forums ), une sorte de balise, pour remplacer un "Je suis totalement d'accord", son utilisation est certes discutable Et pour les suck, roxx etc.. no comment, arg, je ne dirais rien sur ce sujet
Citation :
Provient du message de FautVoir
Ah oui, crotte !

* Cherche désespérément un moyen de se rattraper aux branches*

*N'en trouve pas*

*Va se pendre*
Et bien tu a trouvé, se pendre est un bon moyen pour rester accroché à une branche
D'un autre côté, je me demande bien par quel terme francofrancais il serait possible d'exprimer exactement ce qu'est un roxxor sur un jeu massivement multi-joueurs...

Et tant qu'à me fournir un joli lexique adapté, les termes hardcore-gamer, power-gamer, power-leveler, drops, respawn, loot, pool, crafter...

Ce serait bien, sans decs ...



Par contre, personnellement, n'ayant pas une aurtograffe parfaite, je me garderai bien de faire tout commentaire sur celle des autres.
Et merci pour le lien
Citation :
Provient du message de Trouveur
Tiens quand je joue à Warcraft 3 et que j'appuie sur upgrade, j'améliore mes armes pourtant...
Evidemment tout dépend du contexte, comme pour chaque traduction. Simplement dans la plupart des cas ou quelqu'un utilise upgrader dans un texte français, il aurait pu dire améliorer sans que cela pose de problème.
Oui. Mais quand tu améliores ton niveau d'anglais, tu ne l'upgrades pas.
On pourrait traduire le mot anglais «cat» par animal, mais une telle traduction perdrait un peu du sens des phrases...
Citation :
Provient du message de Lango Silma
Oui. Mais quand tu améliores ton niveau d'anglais, tu ne l'upgrades pas.
On pourrait traduire le mot anglais «cat» par animal, mais une telle traduction perdrait un peu du sens des phrases...
Heu tu le fais exprés ou quoi la? J'ai dit que dans la majorité des cas ou des FRANCAIS utilisaient upgrade dans un texte FRANCAIS, ils auraient tout aussi bien pu le remplacer par améliorer. Ou ai-je dit que pour traduire améliorer du français vers l'anglais il fallait systématiquement utiliser upgrade? Comme tu l'as si bien dit l'anglais, tout comme le français, dispose d'autres termes pour désigner des sens proches, a savoir dans le cas que tu évoques improve.
Et ton exemple du chat est stupide, si je dis que j'ai amélioré mes armes à war3, je ne vois pas en quoi j'ai été moins précis que si j'avais dit upgrader, ce n'est donc pas du tout le même cas de figure que de dire juste animal au lieu de chat...
Tu généralises mes propos à outrance à tel point que tu t'éloignes complétement du problème que j'ai soulevé. Je n'ai jamais voulu donner un cours sur comment bien traduire un texte du français à l'anglais ou vice versa, mais juste rappeler à certains que dans la plupart des cas ou ils postes avec des anglicismes ils auraient pu utiliser un terme français ayant un sens équivalent à ce qu'ils voulaient dire.
Je ne doute pas que dans certains cas améliorer ne soit pas approprié pour traduire upgrade, mais dans la majorité des cas oui. Et dans le reste des cas on peut surement aussi trouver un terme français d'ailleurs.
Citation :
Provient du message de Trouveur
[i]Déja pour upload j'ai proposé télé-envoi au lieu de données ascendantes, ce qui n'est pas la même chose.[i]
Au sens stricte l'upload designe le canal sortant d'un lien reseau. Le mot n'a aucun equivalent en francais, il n'a que des description en plusieurs mots qui seraient candidates a son remplacement.

Citation :
Ensuite pour mail moi je préfère le terme de courriel
Superbe le couriel. Neologisme inventé de toute piece par l'academie francaise pour refuser le terme anglo-saxon correspondant. Tu utilises aussi cédéraume ?
Tant qu'a utiliser un néologisme, je prefere utiliser l'anglo-saxon d'usage courant et qui tombe sous le sens plutot qu'un mot affreux inventé arbitrairement de toute piece dépourvu de toute sémantique.

Citation :
En revanche pour download sur les sites français je vois beaucoup plus souvent téléchargement, j'en conclut donc que ce mot ci à réussi à s'imposer la ou courriel à échouer.
Disons que le telechargement est un mot qui preexistait dans la langue francaise et dont le sens etait suffisamment clair pour etre utilisé.
Il faut quand meme remarquer que le telechargement francais n'introduit que de maniere faible la directivité du telechargement. Implicitement on designe par telechargement un transfert entrant, mais le mot aurait aussi bien pu designer indifféremment des telechargements entrants ou sortants, comme sa sémantique de base le laisse penser (quoique j'ai un doute, le mot datant certainement de l'epoque du minitel, enfin il faudrait verifier).
Je pense que le succès du telechargement ne trouve pas sa source bien loin : c'est tout simplement un mot simple preexistant (depuis toujours en france on charge des programmes, donc quand on le fait a distance logiquement on les telecharge) et de réel usage courant (comme pour ton baladeur). La ou le couriel tente d'imposer un néologisme hors des usages par simple coquetterie, le telechargement s'impose de lui meme.


Quand aux upgrades, la traduction la plus juste est une remise a niveau (pratiquement de la traduction mot a mot de up-grade). Qu'il s'agisse de materiel, de soft (oui j'aurais pu dire logiciel) ou meme de documents papiers ou de connaissance cette traduction est correcte. Elle a le desavantage d'etre composée de plusieurs mots, ce qui fait qu'en jargonnant technique on lui prefere l'anglicisme plus court.

Enfin bon, lorsque les seules fautes qu'on rencontrera et que je ferais moi meme seront les termes techniques anglo saxons utilisés a dessein, je pense qu'on aura deja fait beaucoup de boulot. Je m'inquiete plus des sais/c'est/s'est/s'ai/ces/ses qui sont bien souvent joyeusement mélangés, ou des sa/ca des est/ai ou des verbes avec des "s" en fin a la place des "ent" au pluriels, ou encore des constructions gramaticales franchement bancales qui font que le sens d'une phrase est totalement obscur.
Tu as une telle conviction dans tes mots que ça me fait envie de ne plus jamais utiliser "courriel" de ma vie !
(Ha mince, je viens de l'utiliser :/)
[Message effacé à la demande de l'auteur]
[Message effacé à la demande de l'auteur]
Je ne vois pas ce que courriel a de débiles: email= electronic mail, courriel = courrier électronique
C'est vrai que courriel ne signifie rien... Sauf qu'il veut dire la même chose qu'email (donc email ne veut rien dire non plus?)
Pour cederom et bien non je dis CD ROM, je ne francise pas les sigles, et c'est un problème différent. Pour info courriel ne vient pas de l'académie française mais du Québec.
Pour la mise à jour ou mise à niveau d'un logiciel (et non d'un soft), on parle plus d'update en anglais, mais comme je l'ai dit plus haut, le mot ou l'expression à utiliser à la place de l'anglicisme varie en fonction du sens que l'on veut donner à sa phrase.
Upload désigne maintenant l'inverse du download, à savoir envoyer des donnée au lieu de les recevoir.
C'est marrant comme les gens pour les anglicismes n'ont pour seul argument que la "précision du terme" comparée à celle de l'équivalent français, alors que dans 90 % des cas le terme français correspond parfaitement (et c'est de ces situations dont je parlais dans mon message initial).
Lumina: en français les accents et les cédilles sur les majuscules ne sont pas obligatoires ;-).
« courrier électronique » est excellent selon moi.

PS : les règles typographiques française indiquent bien que tu dois accentuer les majuscules, et leur mettre les cédilles.
Je n'ai pas l'option sur mon clavier
Pourtant tous mes profs de français m'ont toujours dit le contraire, et lors d'un débat sur ce sujet il y a quelques temps, quelqu'un avait posté un lien vers un site où justement des académiciens avaient estimé qu'il était plus logique de mettre les accents et les cédilles, mais que ce n'était en aucun cas une obligation. Si la personne qui avait fourni le lien pouvait le reposter de façon à ce que je puisse vérifier s'il vous plaît?
Cela m'angoisse de penser qu'on m'ait induit en erreur durant toutes ces années...
Citation :
Provient du message de Trouveur
Pourtant tous mes profs de français m'ont toujours dit le contraire, et lors d'un débat sur ce sujet il y a quelques temps, quelqu'un avait posté un lien vers un site où justement des académiciens avaient estimé qu'il était plus logique de mettre les accents et les cédilles, mais que ce n'était en aucun cas une obligation. Si la personne qui avait fourni le lien pouvait le reposter de façon à ce que je puisse vérifier s'il vous plaît?
Cela m'angoisse de penser qu'on m'ait induit en erreur durant toutes ces années...
Disons que c'est une tolérance en typographie pour des raisons d'esthétique. Ca avait fait l'objet d'un débat il y a quelques années dans le Monde. Le responsable des correcteurs de l'auguste quotidien y expliquait ses choix et les justifiait (mutiler les signes diacritiques, donc), tout en reconnaissant qu'il s'agissait de fautes. Mais des fautes effectivement devenues tolérées.

Edit : un avis plein de bon sens trouvé sur le net.
Citation :
L'accentuation des majuscules est une question qui ne se pose que depuis l'apparition de l'informatique. En effet, à l'époque de la machine à écrire, la non-accentuation des majuscules allait de soi, l'accentuation étant techniquement impossible à mettre en pratique. Aujourd'hui les traitements de texte avec leur superbe panoplie de caractères spéciaux nous offrent la possibilité de rendre à la lettre son accent.
Mon avis : dans ce grand débat qui émeut les foules, je suis partisane de l'accentuation des capitales. J'estime que l'accent fait partie de la lettre au même titre que le tréma ou la cédille du c. Et regardez, c'est tellement plus seyant :
LE POLE NORD / LE PÔLE NORD - Être ou ne pas être / Etre ou ne pas être - Et les "BISCUITS SALÉS" auront-ils vraiment le même goût que les " BISCUITS SALES" ?
En fait, la position des partisans de la non accentuation des majuscules et capitales est devenue de nos jours indéfendable, même si je la pratique moi-même par flemme et habitude (j'ai utilisé plus de 10 ans une machine à écrire, avant que les ordinateurs apparaissent).
Citation :
Provient du message de FautVoir
même si je la pratique moi-même par flemme et habitude (j'ai utilisé plus de 10 ans une machine à écrire, avant que les ordinateurs apparaissent).
Holà. Et tu voudrais nous faire croire que tu n'avais même pas un petit stylo en sus pour les y ajouter ces accents ?

Un poil dans la main oui


Mais je n'ai pas le coeur à la rigolade, trop d'incertitude : je veux parler de l'expression "de par". Dans mon précédent dico, édition 98, c'était clair, étayé d'exemples définitifs : "de par" ne s'emploie (yait) que dans l'expression "de par le monde". Net. Depuis que je suis passé à l'édition 2002, c'est plus pareil, le même dico veut me convaincre que "de par" (expression d'un moyen) s'accommoderait à toutes les sauces. A quel saint se vouer ? Que dit l'édition 2003 ?
Quand une certitude qui a duré 10 ans s'écroule, c'est comme si le monde s'écroulait.
Soldatssssss !...
[Message effacé à la demande de l'auteur]
[Message effacé à la demande de l'auteur]
Citation :
Provient du message de tamamanquitaime
« Autant pour moi » dans le sens de « j'avais tort », ça ne veut rien dire
On écrit bien « au temps pour moi » lorsque l'on s'excuse, et « autant pour moi » pour commander « la même chose ».
Je pense l'inverse. Au temps pour moi ça ne veut rien dire, quel est le rapport entre le temps et l'excuse (hormis l'explication musicale donné dans la contribution de la taverne)? Autant pour moi, il y avait l'idée d'être désolé, la même chose pour moi etc...

M.X : "M.Z tu es vraiment un gros lourd".
M.Z : "Je suis désolé, mais je ne pèse que 46 kg!"
M.X : Ah autant pour moi (je suis désolé aussi), tu n'es donc pas aussi relou que tu en as l'air !

Autant je vois bien le rapport dans "Autant pour moi", mais dans l'autre "Au temps" je trouve ça ridicule. (remarquez c'est loin d'être la première ou dernière expression débile française...).
Citation :
Provient du message de Lumina
Justement, si, elles le sont.
Tu peux consulter n'importe quel ouvrage, je suis bien placée pour le savoir.
http://www.google.fr/search?q=cache:...r&ie=UTF-8</a>

http://www.msl.qc.ca/Guide/GuideMLmiseenpage.htm
Et comment taper une cédille ou un accent sur une majuscule, avec le clavier azerty ?
Citation :
Provient du message de Grenouillebleue
Et comment taper une cédille ou un accent sur une majuscule, avec le clavier azerty ?

Tu mémorises tout les codes tel que : alt + 172, alt + 0187 etc...

Bon courage.
__________________
Cette signature a &eacute;t&eacute; effac&eacute;e par .
[Message effacé à la demande de l'auteur]
[Message effacé à la demande de l'auteur]
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés