[croisade orthographique] Ca me fait mal au bide

Répondre
Partager Rechercher
« Autant pour moi » dans le sens de « j'avais tort », ça ne veut rien dire
On écrit bien « au temps pour moi » lorsque l'on s'excuse, et « autant pour moi » pour commander « la même chose ».

Le débat a fait rage, longuement
Citation :
Provient du message de tamamanquitaime
« Autant pour moi » dans le sens de « j'avais tort », ça ne veut rien dire
On écrit bien « au temps pour moi » lorsque l'on s'excuse, et « autant pour moi » pour commander « la même chose ».

Le débat a fait rage, longuement
gnih ???

Un petit résumé du dit débat (un peu plus étayé que celui-ci) m'intéresserait bien ... Ou ne serait-ce qu'un lien, si cela est le mieux.
Bon, j'en profite pour faire mes excuses pour la façon dont je traite la langue française . Je ne suis pas francophone que depuis 4 ans et maintenant que je suis rentrée dans mon pays c'est encore plus dur pour moi parce que j'oublie très vite. Lire ce forum et poster parfois c'est aussi un moyen de garder le contact avec votre langue.
Merci de votre tolérance parce que malgré ma maladresse vous n'avez jamais essayé de me lapider
Je remercie aussi ceux qui font des efforts pour rédiger correctement et s'exprimer avec élégance. Vous m'apprenez beaucoup et franchement c'est un vrai plaisir de vous lire
Et si jamais je fais une faute trop ignoble, ne vous gênez pas de me disputer par mp
Vu sur un autre thread:

Citation :
Provient du message de Zdravo, le Petit
au contraire je pense qu'il est bon de se le rappeller.

Beaucoup semble presque croire que "c'est fini".. hors c'est faux..
Il serait grand tant que les pouvoirs publics relancent une campagne sur le Sida..
Je propose qu'on le brûle en place publique! Hmmm..remarquez, peut-être ne faut-il pas en faire un martyre, cela desservirait notre cause...
le truc marrant c'est que j'avais soulevé le probleme de l'orthographe sur ce forum, pas que je ne fasse pas de fautes, mais je pense avoir un niveau de francais correct du moins pour faciliter a peu pres la compréhension de mes posts.
malheureusement, je n'ai pas recu le meme accueil que tamamanquitaime.
Il y a bien pire que le "si il/s'il" ou le "hors/or".
Par exemple les : J'est faim et autres Il faut que je voye.

Une fois j'ai même lu le mot "moite" écrit "m'ouate" (non ce n'est pas une blague).
Je profite du sujet pour rappeler mon aversion pour les anglicismes abusifs. Qu'entends-je par abusif? Non pas les mots comme mails, parking, stop... mais comme upload, agree, upgrade, upgrader, level... C'est-à-dire des mots qui ont un équivalent en français et dont l'utilisation n'apporte rien à l'argumentation et encore moins à la compréhension des propos. J'en ai assez de cette mode sur les forums de remplacer au maximum les mots français par des mots anglais (whoua mon msg i sucks trop....)
Citation :
Provient du message de Hôte des Songes
ca va qd même beaucoup plus vite de dire "upload" plutôt que "données ascendantes"
Tu peux le dire différemment: download = téléchargement
upgrade = télé-envoi tout simplement
La suppression de la premiere partie de la negation m'est legerement desagreable. Je l'ai utilisée en role, ce qui m'a porté a y preter attention. J'ai tout de meme remarqué que depuis quelques semaines (ou meme quelques mois) sur jol sa supression tend a devenir systematique.

Missmite, 0 accents.
Citation :
Provient du message de Trouveur
Je profite du sujet pour rappeler mon aversion pour les anglicismes abusifs. Qu'entends-je par abusif? Non pas les mots comme mails, parking, stop... mais comme upload, agree, upgrade, upgrader, level... C'est-à-dire des mots qui ont un équivalent en français et dont l'utilisation n'apporte rien à l'argumentation et encore moins à la compréhension des propos. J'en ai assez de cette mode sur les forums de remplacer au maximum les mots français par des mots anglais (whoua mon msg i sucks trop....)
Quels sont les mots français que tu utilises pour remplacer uploader ou upgrader ?

Je suis d'accord avec toi sur l'emploi abusif et injustifié de certains mots (cf ton exemple). Je trouve aussi que beaucoup de mots anglo-saxons enrichissent la langue et évitent une polysémie toujours réductrice. On peut dire la toile au lieu du web, ou un fil au lieu d'un thread. Mais on se contente de plaquer un sens supplémentaire à des mots existants qui n'avaient rien demandé, et en ont déjà bien assez. La polysémie peut avoir du bon en littérature, permettre des jeux de mots, ou sur les mots. Néanmoins, c'est une pente qui mène à l'asphyxie et à l'appauvrissement du langage (c'est déjà la triste tendance naturelle : utiliser le moins de mots possibles pour dire à peu près tout). Je continuerai donc à dire thread et web, mots dont la signification est sans équivoque et qui viennent se rajouter au vocabulaire français, comme leurs compères latins, grecs, germains, anglais, allemands et autres qui composent à 95% notre langue.

Par ailleurs, certains mots à plusieurs sens dans une langue étrangère n'en prennent plus qu'un une fois importés dans une autre. Si je parle d'un dealer à un américain, il ne saura pas de quel type de vendeur je parle. En France, le mot n'a qu'un seul sens et enrichit la langue par rapport à "vendeur de drogue". Tout comme boulanger enrichit la langue par rapport à "vendeur de pain".
upgrade = télé-envoi tout simplement uh ?? on a pas la meme definition d'upgrade visiblement
upgrade = mise a niveau
télé-envoi euh néologisme ? tu viens de l'inventer nan ?

tiens pour une fois /agree FautVoir
Citation :
Provient du message de FautVoir
Quels sont les mots français que tu utilises pour remplacer uploader ou upgrader ?

Je suis d'accord avec toi sur l'emploi abusif et injustifié de certains mots (cf ton exemple). Je trouve aussi que beaucoup de mots anglo-saxons enrichissent la langue et évitent une polysémie toujours réductrice. On peut dire la toile au lieu du web, ou un fil au lieu d'un thread. Mais on se contente de plaquer un sens supplémentaire à des mots existants qui n'avaient rien demandé, et en ont déjà bien assez. La polysémie peut avoir du bon en littérature, permettre des jeux de mots, ou sur les mots. Néanmoins, c'est une pente qui mène à l'asphyxie et à l'appauvrissement du langage (c'est déjà la triste tendance naturelle : utiliser le moins de mots possibles pour dire à peu près tout). Je continuerai donc à dire thread et web, mots dont la signification est sans équivoque et qui viennent se rajouter au vocabulaire français, comme leurs compères latins, grecs, germains, anglais, allemands et autres qui composent à 95% notre langue.

Par ailleurs, certains mots à plusieurs sens dans une langue étrangère n'en prennent plus qu'un une fois importés dans une autre. Si je parle d'un dealer à un américain, il ne saura pas de quel type de vendeur je parle. En France, le mot n'a qu'un seul sens et enrichit la langue par rapport à "vendeur de drogue". Tout comme boulanger enrichit la langue par rapport à "vendeur de pain".
Mouais. Je suis le premier à utiliser thread ou web, mais certainement pas à cause de la non pertinence de leurs équivalents français. Thread et web ont plusieurs sens en anglais non ? Et est ce plus difficile de trouver dans un texte anglais le sens employé pour thread que de trouver dans un texte en français le sens du mot fil ?
Citation :
Provient du message de Hôte des Songes
J'attends toujours la réponse pour un équivalent plus rapide d'upload
A parce que donc quand un mot français est plus long qu'un mot anglais, il faut donc utiliser le mot anglais? alors explique moi pourquoi beaucoup utilisent à tort implémanter (qui en français a un sens trés précis) au lieu d'implanter? (tiens c'est marrant il est moins long). Ton argument est ridicule, mais c'est vrai que taper quelques lettres de plus ça demande beaucoup d'efforts...

PS pour Lonecat: je dénonce surtout les utilisations genre agree ou rox, mais je ne vois pas en quoi utiliser le terme de thread au lieu de fuseau ou fil enrichit la langue française? Dealer fait partie des mots ancrés dans la langue française de même qu'outsider, parce qu'ils n'ont pas de vrai équivalents en français. Ce n'est pas le cas de Web et upgrader (qui veut dire en français tout simplement améliorer!!!! sisi...).
Citation :
Provient du message de Trouveur
A parce que donc quand un mot français est plus long qu'un mot anglais, il faut donc utiliser le mot anglais? alors explique moi pourquoi beaucoup utilisent à tort implémanter (qui en français a un sens trés précis) au lieu d'implanter? (tiens c'est marrant il est moins long). Ton argument est ridicule, mais c'est vrai que taper quelques lettres de plus ça demande beaucoup d'efforts...
tu voulais dire implémenter je suppose ?
et implanter est-il censé être un mot anglais ?
pourrais-tu citer un exemple où «implémenter» est utilisé à la place d'«implanter» ? je n'ai jamais vu de tel usage, les deux mots n'ayant pas du tout le même sens, et n'appartenant même pas au même domaine...

Citation :
PS pour Lonecat: je dénonce surtout les utilisations genre agree ou rox, mais je ne vois pas en quoi utiliser le terme de thread au lieu de fuseau ou fil enrichit la langue française? Dealer fait partie des mots ancrés dans la langue française de même qu'outsider, parce qu'ils n'ont pas de vrai équivalents en français. Ce n'est pas le cas de Web et upgrader (qui veut dire en français tout simplement améliorer!!!! sisi...).
Que tu ne sois pas capable de faire la nuance entre upgrader et améliorer, c'est ton problème, mais je t'assure qu'ils ne sont pas équivalents. D'ailleurs en anglais, améliorer se dit to improve, pas to upgrade...
Tiens quand je joue à Warcraft 3 et que j'appuie sur upgrade, j'améliore mes armes pourtant...
Evidemment tout dépend du contexte, comme pour chaque traduction. Simplement dans la plupart des cas ou quelqu'un utilise upgrader dans un texte français, il aurait pu dire améliorer sans que cela pose de problème.
Pour l'exemple d'implanter/implémenter, beaucoup de gens utilisent implémenter (de l'anglais implement) à la place d'implanter, et oui ils n'ont justement pas le même sens c'est ce que j'ai dit et dénoncé dans mon exemple...
Citation :
Provient du message de Mab
[Edité non pas pour corriger mes fautes, mais parce que je ne déroge pas à la règle de mes maboulettes, je m'étais trompé de balises :/ ]
Coucou Mabou

Citation :
Provient du message de baai
"S'explique-t-on", Aron.
Le " t'on" c'est vaguement à l'anglaise.
Vous avez raison. Précisons toutefois que ce "t'on" n'a pas forcément grand chose d'anglais : il suffit juste de distinguer les considérations euphoniques créées de rien de celles donnant lieu à une élision :
"Elle a mangé" devient "A-t-elle mangé ?" et le "t" est rajouté à partir de rien pour éviter le choc locutif des deux voyelles consécutives ; en d'autres termes, il permet de faire la liaison.
Dans "Il va t'en donner", nous avons bien ce fameux "t' " (même si c'est "t'en" et pas "t'on") qui tient lieu de "te en" : la raison euphonique est la même que ci-dessus mais on procède plutôt par élision.

Citation :
Provient du message de vabroi
gnih ???
Un petit résumé du dit débat (un peu plus étayé que celui-ci) m'intéresserait bien ... Ou ne serait-ce qu'un lien, si cela est le mieux.
Arf je n'en reviens pas que certains ne sont pas encore au courant au bout de peut-être cinq de ces débats sur les forums Divers
Citation :
Provient du message de Trouveur
A parce que donc quand un mot français est plus long qu'un mot anglais, il faut donc utiliser le mot anglais? alors explique moi pourquoi beaucoup utilisent à tort implémanter (qui en français a un sens trés précis) au lieu d'implanter? (tiens c'est marrant il est moins long). Ton argument est ridicule, mais c'est vrai que taper quelques lettres de plus ça demande beaucoup d'efforts...
Et oui mon argument est peut-être ridicule mais ne nie pas que "données ascendantes" est comment dire.... une peu lourde comme expression?
De + pourquoi as-tu accepté que mail ou e-mail soient passés dans la langue courante et pas upload? Pourtant e-mail se traduit par courrier electronique non? et mail par message! Donc en acceptant mail ou e-mail dans la langue courante tu as appliqué exactement le même raisonnement que moi pour uplaod.
Citation :
Provient du message de Trouveur
PS pour Lonecat: je dénonce surtout les utilisations genre agree ou rox, mais je ne vois pas en quoi utiliser le terme de thread au lieu de fuseau ou fil enrichit la langue française? Dealer fait partie des mots ancrés dans la langue française de même qu'outsider, parce qu'ils n'ont pas de vrai équivalents en français. Ce n'est pas le cas de Web et upgrader (qui veut dire en français tout simplement améliorer!!!! sisi...).
Je ne suis pas Lonecat.

J'ai expliqué pourquoi je considère que l'ajout de mots nouveaux au langage l'enrichit. Pour moi, la richesse, c'est un vocabulaire large et précis. Attribuer toujours plus de sens aux mêmes mots, plutôt qu'en créer de nouveaux, c'est dommage. Ca rend le langage flou.

Upgrader, ce n'est pas seulement améliorer, c'est aussi mettre à jour (quand on parle d'un logiciel), ce qui n'a pas le même sens.

Télé-envoyer, c'est un néologisme récent, donc pas plus justifiable que si l'on inventait un mot aujourd'hui pour remplacer dealer. Et soit dit en passant, si l'argument "le mot n'avait pas d'équivalent en français" doit être appliqué, on peut noter qu'il n'en a pas plus en anglais, où l'on emploie la locution "drug dealer". On pouvait donc garder "vendeur de drogue".

M'enfin bref, on baigne dans le HS.
Citation :
Provient du message de pifou2003
Plus facile à écrire ? Mais encore plus difficile à lire. Si les jeunots pensent que ça rend la lecture plus facile et plus conviviale, hé ben ils se gourent.
Et hop, encore un préjugé pas malin sur les jeunes.

S'il y a bien quelque chose qui n'a quasiment aucun rapport avec l'âge, c'est bien la façon d'écrire. Certains veulent écrire vite, ils écrivent donc en abrégé pour aller - justement - plus vite. D'autres préfèrent l'orthographe, la syntaxe et la grammaire à la rapidité. Un choix comme un autre. D'autres écrivent vite et bien, aussi. Et cela, ça se retrouve chez les gens de 13 ans ou de 35.
Citation :
Provient du message de FautVoir
Upgrader, ce n'est pas seulement améliorer, c'est aussi mettre à jour (quand on parle d'un logiciel), ce qui n'a pas le même sens.
On dit plutôt update dans ce cas-ci.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés