Topic des questions à la con

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par TabouJr
Ouais du coup lui, il parle vraiment portugais.

Enfin, portugais du Brésil, paraît que l'ex colonie a bien niqué la langue de son colonisateur.
Pour l'instant tout ce passe bien, j'essaye de parler en portugais et on me répond en espagnol, du coup je parle espagnol et ils me comprennent
Citation :
Publié par TabouJr
Ouais du coup lui, il parle vraiment portugais.

Enfin, portugais du Brésil, paraît que l'ex colonie a bien niqué la langue de son colonisateur.
Ahah oui c'est ce que les portugais disent effectivement! Je saurais pas faire de comparaison avec le français, j'avais tendance à comparer la différence entre portugais du brésil et portugais européen à celle entre le québécois et le français, mais la différence me paraît plus grande.
Après j'ai parlé avec des portugaises assez récemment (à Bucarest, kamoulox) et on se comprenait bien, mais mon portugais du brésil les faisait marrer

@GrosCadeau
J'ai pas trop suivi tes aventures, tu y fais quoi à Lisbonne ? Stage?
Citation :
Publié par Merengue
Ahah oui c'est ce que les portugais disent effectivement! Je saurais pas faire de comparaison avec le français, j'avais tendance à comparer la différence entre portugais du brésil et portugais européen à celle entre le québécois et le français, mais la différence me paraît plus grande.
Après j'ai parlé avec des portugaises assez récemment (à Bucarest, kamoulox) et on se comprenait bien, mais mon portugais du brésil les faisait marrer
Des brésiliens me disaient que la différence Brésil / portugal était bien plus marquée et grande que France / Quebec.
Alors ptet que les brésiliens ont bien niqué le portugais, mais au moins avec eux, ça devient chantant et beau, contrairement au portugais du Portugal cheucheutant et bouffeur de syllabe… Et en dehors de toute considération autre, du type culture, musique (encore que y a du fado vraiment très beau) et corps féminin…
Citation :
Publié par Episkey
Chuuuuuuuuut dévoile pas mon plan
J'ai connu un turc qui trempait dans le traffic des
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
stéroïdes anatolisants.
Citation :
Publié par Pitit Flo -TMP
Des brésiliens me disaient que la différence Brésil / portugal était bien plus marquée et grande que France / Quebec.
Alors ptet que les brésiliens ont bien niqué le portugais, mais au moins avec eux, ça devient chantant et beau, contrairement au portugais du Portugal cheucheutant et bouffeur de syllabe… Et en dehors de toute considération autre, du type culture, musique (encore que y a du fado vraiment très beau) et corps féminin…
Oui je parlais bien de ça quand je disais que la différence me paraissait plus grande! Après je suis pas parfaitement bilingue en portugais mais j'arrive malgré tout à comprendre le portugais du Portugal (même si je dois m'accrocher un peu).
Et oui le portugais brésilien est beaucoup plus chantant, c'est ce qui faisait rire les 2 portugaises avec qui je parlais

Pour le reste, il y a 210M de Brésiliens et 10M de Portugais aujourd'hui, c'est pas anormal que le Brésil produise plus de choses donc! Des styles musicaux propres au Brésil, il y en a des tas et des tas par ex
Citation :
Publié par Pitit Flo -TMP
Des brésiliens me disaient que la différence Brésil / portugal était bien plus marquée et grande que France / Quebec.
A l'écrit la différence est assez grande pour justifier une traduction dédiée mais pas assez grande pour la rendre obligatoire.

Donc je dirais que c'est plutôt exactement pareil que FR/QC.
Et au QC pour les news ils utilisent le français de France plus que le québécois par exemple.
En Angleterre ils appellent ça "Received Pronunciation". C'est une sorte de standardisation de la langue et de l'accent pour être compris du plus grand nombre (BBC, les nobles, les documentaires et un peu Emma Watson ). Une infime minorité d'Anglais le parle mais tous le comprennent (dans les anciennes colonies aussi). C'est considéré comme l'anglais le plus intelligible qui soit.

Pour le portugais faut savoir que la majorité des sites internet qui ont une option "Langue Portuguaise", généralement c'est du PT Brésilien, même s'ils mettent le drapeau portugais pour choisir sa langue.

Comme il a été dit, différence de population, donc différence de nombre de clients potentiels et donc... on traduit pour le plus grand nombre : Les brésiliens. Bon après faudrait faire le calcul avec le Revenu Intérieur Brut pour mettre le pouvoir d'achat dans la balance vs nombre d'habitants.

Je ferais ça demain au boulot tiens vu que je bosse sur ces sujets en ce moment.
Message supprimé par son auteur.
Message supprimé par son auteur.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés