Pas vraiment, l'anglais a un vocabulaire bien plus riche. C'est la grammaire qui est plus riche en francais, ce qui fait que le francais est la langue des diplomates et l'anglais celle des techniciens.
Nous aussi, tout comme on interdit de mettre des "-" sur les noms composés et on remplace les apostrophes par des espaces. Mais bon ça c'est parce que les logiciels sont mal branlés.
C'est ça, exactement comme l'Azerty : c'est la technique foireuse qui pousse à ne pas utiliser correctement les règles orthographiques. On s'y est habitué avec l'azerty, mais si dès sa création on avait intégré un système d'accent, ça serait peut-être devenu la norme et l'habitude pour tout le monde — et peut être que les concepteurs de logiciels seraient tenus de toujours avoir en tête la présence de ces accents et vous deux ne seriez pas emmerdés
C'est vrai s'il y a que la justesse grammaticale qui compte mais il y a tout de même des moyens de lever ces ambiguïtés en Anglais, si le contexte est pas parfaitement clair, via des répétitions de mots dans une même phrase, beaucoup plus utilisées qu'en Français (où elles sont jugées comme du "mauvais" français) ou la multiplication des prépositions (qu'il faut hésiter à répéter autant de fois que nécessaire, même si pour un français ça va faire moche à lire).
Dans un texte scientifique ou technique, avec ton exemple, j'aurais dit "short exercise of breathing" ou "exercise of short breathing" et comme ça il y a pas d’ambiguïté. C'est rarissime qu'on puisse pas s'en sortir via ce type de contournement. Pour moi, si un texte anglais technique présente des ambiguités, c'est qu'il est mal écrit (ce qui arrive certes, même de la part d'anglophones).
Je suis d'accord, mais ça montre bien qu'il faut avoir conscience de l'ambiguité possible pour chercher à la contourner, ce qui n'est pas forcément le cas quand on écrit un texte. Dans le genre de contexte internationaux où tous les locuteurs ne sont pas natifs, n'ont pas forcément la conscience de toutes ces subtilités ou ces ambiguités à lever, c'est problématique. Si la langue en elle-même est riche (au passage, c'est une richesse parfois problématique et non pertinente, le fait d'avoir souvent un mot d'origine latine (fraternal) et germanique (brotherly) pour le même concept, c'est un peu destabilisant et complexifiant), son usage « basique » et quotidien crée des ambiguités qu'il faut lever, soit pas contexte, soit par contournement.
C'est un peu dommage pour une langue que se veut internationale.
Au passage, l'organisation de l'aviation civile internationale se nomme en anglais « International civil aviation organisation ». Comment savoir s'il s'agit de l'organisation de l'aviation civile internationale ou de l'organisation internationale de l'aviation civile ? Or l'une pourrait traiter des vols intérieurs, l'autre pas, ça fait une sacrée différence quand même !
Mais bref, je sens qu'on est totalement hors sujet, désolé c'est moi qui y ait poussé !
Dernière modification par Pitit Flo -TMP ; 14/04/2019 à 08h44.
Motif: Auto-fusion
|