Aidez nous à traduire Life is Feudal

Répondre
Partager Rechercher
La team de développement de LIF a demandé de l'aide à la communauté pour traduire le jeu en plusieurs langues.
On en est déjà plus ou moins à 30%, mais de ce que j'ai vu une, deux, ou trois relectures feraient vraiment pas de mal. (surtout pour la conjugaison, voir certaines phrases qui ont été traduites mot à mot et qui sonnent pas françaises du tout...)

Annonce officielle:
http://lifeisfeudal.com/forum/announ...zation-t14641/
Le sujet qui en parle sur le forum français:
http://lifeisfeudal.com/forum/post59254/#p59254
Le site de traduction: http://translate.lifeisfeudal.com/

Bon jeu!

Dernière modification par Compte #57536 ; 15/08/2015 à 23h10.
La trad est à 100%, si vous avez le temps il y a probablement encore des relectures/corrections à faire mais surtout il faut voter pour que la traduction soit approuvée.

Pour cela vous pouvez vous connecter au site de traduction avec votre compte google+ ou autre et il suffit de mettre un +1 à la suggestion qui vous semble la plus juste. Il y a quand même un paquet de texte à relire mais si tout le monde en fait entre 5 et 10 par jour on peut y arriver relativement rapidement.
Bonjour,

juste pour signaler une petite erreur dans la traduction.
Pour le nom des portes de herse, il existe deux traductions différentes, l'une quand tu construits la porte du chateau et l'autre quand tu veux crafte les portes de herse avec la boite a outil du charpentier.

Sinon, pour répondre au question, la traduction est fini et officiel.
GG pour le travail!

Cdlt
Salut les gars, c'est terminé, il y a une personne qui a été chargée de faire une dernière vérification avant de publier. Vous aurez donc bien la possibilité de jouer à LIF en français.
Alors les gars je voulais absolument vous féliciter pour le taf que vous avez accompli.
Je voulais acheter ce jeu depuis des lustres et à chaque fois j'ai repoussé.
Hier sur un coup de tête, alors que je ne suivais plus du tout les news sur LIF, j'ai vus qu' il était en solde sur steam j'ai donc franchi le cap et qu'est ce que je vois ? Qu'il est non seulement en version 1.1 c'est à dire en version définitive mais complètement traduit en FR .
Même si je parle anglais un jeu comme ça je préfère le faire dans ma langue.
Donc merci à vous.
De ce que j'ai pu voir pour l'instant la traduction est très agréable à lire . Encore merci.
j'ai joué à LiF fin 2014 et j'avais un peu laissé le jeu de côté le temps qu'il évolue.
j'ai recommencé à jouer il y a quelques semaines et en cherchant des infos et autres je suis tombé sur ce post et par curiosité j'ai été sur le site de traduction.

Est-il encore possible de corriger et modifier des traductions ou est-ce trop tard ?

la traduction est dans l'ensemble très bien faite mais c'est plus par soucis de tout uniformiser.

on trouve par exemple
"Barre d'or" et "Barre de Fer" (pourquoi claquer une majuscule en plein milieu du texte ou alors il faut en mettre partout)

ou encore
"Lingot d'acier" "morceau d'acier" mais "barre en acier" il serait plus logique de mettre partout la même chose ...

bref ... peut-on encore corriger des choses ?

j'ai aussi vu que des traductions validées avaient moins de vote de d'autres c'est normal ?
Salut, alors la traduction de la communauté a été reprise par un traducteur professionnel employé par les devs. Je ne pense pas qu'on puisse encore la modifier par le site, il faudrait essayer d'envoyer un mail à Bobik ou à un community manager et faire remonter l'info.

Citation :
"Lingot d'acier" "morceau d'acier" mais "barre en acier" il serait plus logique de mettre partout la même chose ...
Ce sont bien trois objets différents.
oui j'avais bien compris qu'il s'agissait de 3 objets différents (je rappelle que je joue) mais pourquoi pour le premier et le deuxième mettre D'acier et pour le troisième mettre EN acier

ce que je trouve horrible aussi c'est cette manie de mettre des majuscules partout du genre "Bague en Argent Incrusté d'Onyx"
en plus de ça incrustée avec un E au bout ça serait mieux ...

l'arme Partisan en anglais : Lien de l'arme sur le wiki officiel a été traduit par ... (roulement de tambour) Partisan ce qui en français (dans le cas d'une arme) ne veut rien dire ... la traduction étant pertuisane (je n'invente rien vu que cette arme existe ...)

bref un nombre hallucinant de petits détails qui gâche pour moi un peu la traduction

Dernière modification par Polymorphe ; 23/04/2016 à 15h08.
On est bien d'accord. Mais bon ça reste correct par rapport à certains jeux qui font carrément du copier/coller google trad.
Il faut bien comprendre que la traduction n'a pas été entièrement réalisée par des professionnels mais surtout par la communauté, avec juste une relecture rapide. C'est pour ça notamment qu'il peut y avoir des problèmes de consistance, surtout quand les membres du staff s'amusent à valider des traductions par eux-mêmes (ce qui empêche les chaînes en question de passer par la relecture).
Comme dit plus haut, pour corriger le mieux est de contacter un membre du staff. Je t'aurais bien dit de m'envoyer par MP les soucis à régler, mais ça fait pas mal de temps que je n'ai pas eu de validation à faire, donc je ne suis pas certain que mes modifications soient implémentées.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés