Aller à la page... |
[Wiki][SFV][PS4/PC]Street Fighter V - Discussion générale
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Bon on peut passer à autre choses ?
[Modéré par Bardiel Wyld : ] Dernière modification par Bardiel Wyld ; 07/02/2016 à 12h24. |
05/02/2016, 16h27 |
|
Truyt - Weirdz |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Truyt - Weirdz |
|
On peut traduire les termes anglais en allemand ? Ca rendra le texte encore plus balaise !
|
05/02/2016, 16h32 |
|
Mawari/Tzolkin |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Mawari/Tzolkin |
|
Je pense que l'on devrait rajouter des circonflexes. Bâs Grôs Poîng.
|
05/02/2016, 16h36 |
|
Jean Sébastien Gwak |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Jean Sébastien Gwak |
|
|
05/02/2016, 16h37 |
|
Mawari/Tzolkin |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Mawari/Tzolkin |
|
Citation :
J'attend de recevoir le hori fight commander 4 pour savoir si il le sera ^^ |
05/02/2016, 16h42 |
|
|
Si tu l'as pas pour la sortie du jeu, hésite pas a me mp sur steam. Je l'ai ce pad jle testerai pour la compatibilité
|
05/02/2016, 16h45 |
|
|
Il ne faut pas confondre deux choses:
Les termes Les concepts Les termes en eux mêmes ne sont pas important dans le sens où ils servent à décrire la réalité. Dire bas petit poing , baslp, bas 1, cr. Lp, 2p, crouching jab ou kopan (j'ai la flemme de sortir les kanjis) n'est en soi pas important. Car ils référent tous à la même chose de façon compréhensible. Le problème survient quand un terme est associé à un concept qui veut dire bien plus que ce que le terme contient. Footsies, zoning, hadotrap ne sont pas traduits car traduire le terme ne traduit pas le concept. Donc pour traduire le concept il faudrait imposer un nouveau terme le traduisant qui soit utilisé par la communauté au moins jolienne. Ce qui serait contre-productif. Donc nous utilisons les termes, le jargon et quand les traductions font sens nous les utilisons. Car c'est bien beau le zoning mais si ton choppeur est meilleur au footsies il va te mettre au sol pour te mixer. Ce genre de phrase illustre bien ce qu'une traduction peut donner. Ce qui est transposable est transposé ce qui est traduisible l'est. Même si ça me démange de marquer kd pour la mise au sol. Ce n'est même plus de l'hypocrisie à ce niveau là. Il se voile la face. |
05/02/2016, 16h46 |
|
|
|
05/02/2016, 16h59 |
|
|
|
05/02/2016, 17h44 |
|
|
Citation :
Citation :
Je pense qu'il regrette pas mal depuis mais reste qu'il introduit sans cesse de nouveaux termes superfétatoires. |
05/02/2016, 19h34 |
|
|
Je commence à mouiller sérieusement.
|
05/02/2016, 20h30 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|