Pillars of Eternity

Répondre
Partager Rechercher
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Moumoule
J'imagine pas le budget qu'ils auraient dû consacrer pour la traduction ... Je suppose que c'est la communauté qui a traduit, tout comme pour Wasteland 2 ? Ça expliquerai cela ...
A ma connaissance non ; d'ailleurs le texte est - n'en déplaise - trop relevé, trop fidèle pour ça. De la relecture peut être, de la correction sûrement malheureusement comme on s'y applique en ce moment ; mais à moins que je me trompe, contrairement à W2 il n'a pas été demandé aux backers/testeurs de traduire eux-mêmes (je rappelle que PoE sort dans plusieurs langues)

Après encore une fois : oui il y a des traductions foireuses dans le jeu (à commencer par Gardien, hein). Des fautes de grammaire, d'accord, de sens. Mais :

1. pour beaucoup il s'agit de bibliothèques : un tel mot sera pioché et réutilisé X fois. S'il est mal traduit 1 fois... il le sera toutes les autres fois C'est notamment le cas du journal de combat ou des skills

2. y aurait-il une 100aine de messages sur le topic de la trad' avec 10 coquilles uniques par message qu'on n'approcherait toujours pas la moitié du tiers du volume total de texte traduit.

Faut savoir prendre du recul et mesurer les proportions. Pour des skills mal traduites, une phrase mal tournée, un nom mal orienté, on a des pavés de textes parfaits.
Citation :
Publié par THX
Après vous pouvez balancer les affirmations que vous voudrez, ça n'en fera pas la vérité, libre à vous de rager en cercle. Et puis la VO est là, si la VF est si indigne de vous
Pour apporter ma pierre (et ma vérité), c'est la pire VF que j'ai jamais vu dans ma vie pour un jeuvidéo. Et je parle pas anglais, donc je râle. (Si le jeu n'avait pas été traduit, je le l'aurai pas acheté).
Et bien tu n'as pas joué à beaucoup de jeux vidéo dans ta vie, que veux-tu. Rien que celle de Divinity Original Sin est incomparable. Dans le mauvais sens. Et je ne parle que de cette année.
Ou l'ensemble des jeux Paradox A côté de CK2, PoE est un rubis parfait.

3188512015032200001.jpg


Sur Cities Skylines, les adolescents sont une ressource récoltable
Citation :
Publié par THX
Et bien tu n'as pas joué à beaucoup de jeux vidéo dans ta vie, que veux-tu. Rien que celle de Divinity Original Sin est incomparable. Dans le mauvais sens. Et je ne parle que de cette année.
Ou l'ensemble des jeux Paradox A côté de CK2, PoE est un rubis parfait.

3188512015032200001.jpg
Espece de roi mesquin.
Message supprimé par son auteur.
Nop, j'ai parlé de proportionnalité.
[Modéré par Bardiel Wyld : ]

Dernière modification par Bardiel Wyld ; 02/04/2015 à 12h48.
Perso ça me semblait évident : si le jeu se réclame d'une bonne qualité d'écriture alors la traduction peut pas en être aisée, donc j'ai immédiatement changé pour l'anglais.

N'empêche que les trois mille pnjs de backers avec des passés sombres, ténébreux et des tenues extravagantes disséminés un peu partout cassent le trip de "grande oeuvre" de toute façon.
Message supprimé par son auteur.
Après on peut se toucher la nouille sur la qualité de la VF, ça reste plus que minimal à côté des vrais bugs du jeu qui ruinent toute progression, et il y en a à la pelle Chacun voit midi à sa porte et son intérêt.
Citation :
Publié par Lianai
Mais je ne crache pas sur le jeu que tu aimes, je l'aime bien aussi, hein. C'est juste qu'après tout ce qui a été raconté sur ce jeu, la pilule est difficile à avaler. Ici, il a été vendu comme une perle, un must have, un BG++ alors que non, ce n'est pas le cas. Enfin, ça le serait sûrement pour toi, c'est subjectif l'aspect GOTY mais à 42€ (prix normal sur Steam et GOG), ça fait un peu mal aux fesses. A 20 boules sur les sites de clés, c'est déjà vachement plus acceptable.
Ce qui est étonnant ce sont tes affirmations, comme quoi si BG était sorti en même temps que PoE, PoE serait passé inaperçu.
Non, juste non, t'as pas du jouer aux BG pour dire ça.

Le truc, c'est que tu parles de jeux que j'ai clean de fond en comble, en solo run, party, coop, version de base, moddé, enhanced.
Et BG c'est un jeu basé sur un moteur (l'Infinity Engine, qu'on ne présente plus) truffés de bugs et d'exploits possibles, et couplé à un gamedesign mal foutu.
Les classes sont complètements unbalanced, il y a une chiée d'items gamebreaking, les combats sont binaires (t'as les bonnes protection tu win, sinon tu meurs), le système de magie est aux fraises avec des sorts abusivement forts à côté de sort totalement inutiles, tu passes ton temps à marcher à 2 à l'heure à travers des maps pour faire des allers/retours (merci le rajout de durée de vie fictive), le RP tu t'assoies dessus parce qu'il n'y a presque aucun choix influençant l'univers, t'as même des mécaniques entières qui ne servent à rien genre le vol à la tir, à part voler 3 items dans le jeu et exploit or infini ça sert à rien.
Alors ouais je me suis amusé dessus, Irenicus est l'un des méchants m'ayant le plus marqué, l'histoire était franchement géniale (sauf ToB, extension bien naze), mais en même temps j'ai un peu de recul sur un type de jeu qui souffre de son moteur et de son gamedesign mais qui n'a aucun concurrent depuis 15ans.
Le seul jeu qui a proposé un truc équivalent c'était DA:O, mais la suite n'avait plus rien à voir et DA:I j'en parle même pas.

Donc quand je vois PoE, qui met en place un mode Rapide pour régler les soucis de voyage, qui te récompense non pas au kill mais à la quête, qui offre des influences de tes choix et de ton background sur une grosse partie des quêtes du jeu, qui n'a pas d'items gamebreaking puisqu'ils sont limités à 12 points d'amélioration, et qui a de ce que j'ai vu des classes pas mal équilibrées, je me dis que oui PoE est un digne héritier à BG, il a su apprendre des erreurs de son ainé et proposer des solutions.

Dernière modification par Twanga ; 01/04/2015 à 15h51.
Citation :
Publié par THX
2. y aurait-il une 100aine de messages sur le topic de la trad' avec 10 coquilles uniques par message qu'on n'approcherait toujours pas la moitié du tiers du volume total de texte traduit.
Le problème n'est pas que lié à la quantité de fautes, mais à leur visibilité. Quand le tooltip t'affiches fièrement des 18-22 trancher de dégâts, 15% de corroder de dégâts, on ne peut pas s'empêcher de se dire que les traducteur n'ont même pas lancé le jeu pour vérifier leur boulot.

Lire et comparer ses sorts dans un RPG, comme le journal de combat, on y passe quand même du temps ! Qu'une erreur de ci de là dans un dialogue se glisse, ok, mais sur des points bien flagrant que le joueur utilises toutes les 10 minutes, c'est anormal et donne un goût de fumisterie au jeu !
Un traducteur ne joue pas. Souvent il n'a même pas le contexte !

Alors ça n'est pas une excuse... mais la faute en revient à l'éditeur/développeur, pas aux traducteurs
Et comme aucun n'entrave le français...
Citation :
Publié par Twanga
Donc quand je vois PoE, qui met en place un mode Rapide pour régler les soucis de voyage, qui te récompense non pas au kill mais à la quête, qui offre des influences de tes choix et de ton background sur une grosse partie des quêtes du jeu, qui n'a pas d'items gamebreaking puisqu'ils sont limités à 12 points d'amélioration, et qui a de ce que j'ai vu des classes pas mal équilibrées, je me dis que oui PoE est un digne héritier à BG, il a su apprendre des erreurs de son ainé et proposer des solutions.
Je suis assez d'accord avec ça. Le jeu remplit largement les prérequis qui lui était demandé par la plupart des fans, tout en rajoutant quelques ajustements bienvenue.

En mettant de côté les bugs/traductions du jeu, je vois mal en quoi les fans peuvent être déçu mise à part 2-3 bricoles comme le vol ou la discrétion. Après y a toujours moyen de faire mieux, et c'est ce que j'espère pour le prochain PoE. ^^
Bah pour moi, la déception n°1, qui devrait pourtant être la base d'un RPG actuel, qu'on avait partiellement avec les Baldur... c'est la vie. Ca manque singulièrement de vie. Les gens ne dorment même plus dans le lit (ou je les ai ratés). Comme il y a 15 ans personne n'a de vie, tout le monde attend gentiment que tu viennes cliquer sur lui ; pas de déplacement aléatoire, de domicile, de raison d'exister : en 2015 cela rend le tout singulièrement artificiel et ironie du sort c'est pourtant Bethesda qui a mis fin aux univers de carton-pâte en simulant la vie des NPC depuis Morrowind.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par THX
Bah pour moi, la déception n°1, qui devrait pourtant être la base d'un RPG actuel, qu'on avait partiellement avec les Baldur... c'est la vie. Ca manque singulièrement de vie. Les gens ne dorment même plus dans le lit (ou je les ai ratés). Comme il y a 15 ans personne n'a de vie, tout le monde attend gentiment que tu viennes cliquer sur lui ; pas de déplacement aléatoire, de domicile, de raison d'exister : en 2015 cela rend le tout singulièrement artificiel et ironie du sort c'est pourtant Bethesda qui a mis fin aux univers de carton-pâte en simulant la vie des NPC depuis Morrowind.
Mouais je sais pas, ce qui m'a surtout cassé l'immersion perso c'est les bonhommes oranges un peu partout. Ok fallait remercier les backers mais les épitaphes étaient suffisantes. Sinon effectivement de manière générale les pnjs sont un peu statiques.
Citation :
Publié par THX
Un traducteur ne joue pas. Souvent il n'a même pas le contexte !

Alors ça n'est pas une excuse... mais la faute en revient à l'éditeur/développeur, pas aux traducteurs
Et comme aucun n'entrave le français...
C'est aussi pour ça qu'il existe un métier que j'ai moi-même exercé dans le passé : quality assurance !

Des gens dont le boulot consiste à jouer au jeu pour voir si la traduction tiens la route et remonter les fautes, mais aussi les traductions foireuses histoire que ça soit corrigé.

J'ai pas testé la vf, donc je vais pas juger de l'ensemble de celle-ci, mais au delà des traducteurs, la faute en revient également aux devs qui ont acceptés une traduction sans chercher à la faire valider derrière. Suffit de 2/3 personnes dont c'est la langue maternelle et ayant un niveau pas trop mauvais pour virer au moins les énormités les plus visibles et corriger la majorité des fautes/coquilles.

Vu le budget du jeu, je pense que monter quelques petites teams pour les langages soumis à traduction aurait pas trop tapé dedans... Mais bon, les traductions sont de plus en plus bâclées, quand elles existent tout simplement...
Citation :
Publié par Heathcliff
N'empêche que les trois mille pnjs de backers avec des passés sombres, ténébreux et des tenues extravagantes disséminés un peu partout cassent le trip de "grande oeuvre" de toute façon.
je trouve que c'est l'argument le plus pertinent que j'ais lu jusqu'ici qui rabaisse l'immersion de ce "BG3"
bon il y a quelques bug a corriger aussi !
pourquoi n'ont ils pas dédié quelques chose qui soit enfoui dans le BackGround du jeu pour les backers ?
genre une secte avec 2 3 quête qui lance un projet grâce au financement de ses adepte..

bref c'est aussi pour moi la plus grosse faute de goût du titre !
Je suis vraiment le seul à apprécier les nouvelles des "bonhommes oranges" ? J'ai dû mal à voir en quoi l'usage de la capacité du Watcher détruit l'immersion du titre.
Citation :
Publié par THX
Un traducteur ne joue pas. Souvent il n'a même pas le contexte !

Alors ça n'est pas une excuse... mais la faute en revient à l'éditeur/développeur, pas aux traducteurs
Et comme aucun n'entrave le français...
Là tu viens de démontrer en une phrase que tu ne connais rien au milieu de la traduction professionnelle.

Une bon studio de localisation a bien entendu accès au jeu pour vérifier la cohérence de sa traduction, ils font d'ailleurs partie des premiers "externes" à l'équipe de développement à avoir accès à une version beta du jeu.

Et c'est bien cela que l'on critique ici, il n'y a eu AUCUN contrôle qualité de la traduction finale.

Et surtout faire un nouveau glossaire des mots souvent rencontrés dans les items, compétences et dans l'interface n'est pour moi que la partie visible de l'iceberg au niveau problème de localisation de Pillar of Eternity.
Selon moi le plus gros problème de la traduction est au niveau des longs dialogues avec descriptif, les phrases sont complètement tordues et ne veulent rien dire une fois sur deux.

Et ça c'est clairement la marque de fabrique d'une équipe de localisation qui est anglophone et qui a fait une traduction anglais vers français alors que le français n'est pas leur langue maternelle.
Tout traducteur professionnel sait qu'il ne faut JAMAIS traduire dans ce sens. Cela donne ce type de résultat avec des phrases très verbeuses complètement bancales que le moindre francophone va détecter et donc être gêné car dans le meilleur des cas elles sonnent faux et dans le pire ne veulent plus rien dire.

Et pour ce type de souci traduction, je pense que c'est assez personnel de supporter ce niveau de localisation.
En ce qui me concerne devoir relire plusieurs fois la même phrase pour la comprendre réellement (et souvent ne pas y arriver) car elle a été clairement traduite avec les pieds, c'est insupportable pour un jeu aussi verbeux.

Mais je peux comprendre que pour ceux qui lisent en diagonale et ne s'attachent pas trop aux background, cela les impacte beaucoup moins.
Ils voient plus ou moins le sens global et continuent leur progression dans le jeu sans trop se poser de question car ce qui les intéresse c'est l'optimisation de leur groupe de personnage avec du "therorycrafting", comme on peut en lire sur la moitié des interventions sur ce fil, et trouver le groupe optimal pour décrocher des succès sur le jeu.

Personnellement, les succès Steam je m'en contrefiche, par contre avoir une lecture laborieuse de tout le background du jeu car cela a été mal traduit cela brise mon immersion et donc mon plaisir de jeu.
Citation :
Publié par Todd W
Là tu viens de démontrer en une phrase que tu ne connais rien au milieu de la traduction professionnelle.

Une bon studio de localisation a bien entendu accès au jeu pour vérifier la cohérence de sa traduction, ils font d'ailleurs partie des premiers "externes" à l'équipe de développement à avoir accès à une version beta du jeu.
Jolie accroche. Dommage qu'elle soit ratée

C'est bien évidemment complètement faux de penser que la traduction d'un jeu vidéo est régie par une règle unique Dans bien des cas, comme pour n'importe quelle traduction de tout autre texte (nucléaire, politique, notice...) le traducteur a le texte. Et. C'est. Tout.

Il existe évidemment des situations où le traducteur (plus généralement, son équipe)
> est partie intégrante de la structure (i.e. pas d'intervenants extérieurs)
> peut observer le résultat final. C'est très rare.

Car, oui, le traducteur a autre chose à foutre que jouer au jeu pour vérifier que ça colle. Ce n'est pas son métier. Mieux, il n'en a pas besoin.

> parce qu'il n'y a pas forcément besoin du jeu pour vérifier la bonne occurrence des termes
> parce que, comme l'a dit Chantelune... il y a des gens payés pour ça. Pas le traducteur


Après je ne doute pas, bien entendu, que tu sois un cador dans le domaine, le doute ne m'a jamais effleuré.

Citation :
Et ça c'est clairement la marque de fabrique d'une équipe de localisation qui est anglophone et qui a fait une traduction anglais vers français alors que le français n'est pas leur langue maternelle.
Tout traducteur professionnel sait qu'il ne faut JAMAIS traduire dans ce sens. Cela donne ce type de résultat avec des phrases très verbeuses complètement bancales que le moindre francophone va détecter et donc être gêné car dans le meilleur des cas elles sonnent faux et dans le pire ne veulent plus rien dire.
Tiens, depuis quand t'as un compte fake ici toi ? T'as été banni ? Le c/c interforum c'est mal.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés