Ces nouvelles traductions suivent les traductions qu'Elen Riot (sous supervision déjà de V.Ferré avec aussi D.Lauzon) avait commencé à faire avec HoME III (Les Lais du Beleriand) moins mot à mot et plus dans l'esprit, en essayant de garder le rythme au maximum. Personnellement, je pense que c'est un bon choix face aux tétramètres iambiques de Tolkien.
Du reste, c'est l'approche que préconise Tolkien : s'attacher aux sons plus qu'aux mots (voir ce qu'il dit dans Monstres et les Critiques et Autres Essais)
Après, comme disait V.Ferré, "il existe autant de traducteurs de Tolkien que de sélectionneur de l'Equipe de France de Football" ^^
Dernière modification par Sylvadoc ; 09/10/2014 à 15h29.
Motif: syntaxe
|