Pourquoi vous installez la VO d’un jeu. Les réponses.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
L’emmerde, c’est que ce mot va ensuite être employé dans des centaines de chaînes, et que ça les foutrait en attente, mais là c’est du n’importe quoi parce que c’est une méthode de travail qui date de la préhistoire. Plutôt que de taper le mot dans chaque truc, il faut lui substituer une variable. Le terme de remplacement étant dans un autre fichier. Comme ça, les chaînes sont traduites et on les relit quand les variables sont OK. Seulement pour ça il faut repenser toute la chaîne (et les outils) de traduction et les procédures de test.
Aaaaah, les variables, à double tranchant malheureusement Rien que l'article défini et les accords font bien chier en français avec les variables, sans oublier la forme au pluriel. "Idéalement", on aurait pour chaque mot son genre et son pluriel ainsi qu'un code du jeu qui sortirait le l' automatiquement en fonction du début du mot, mais ça demande déjà pas mal de boulot (et un développeur à l'esprit très ouvert quand même). Les accords en nombre et en genre peuvent être une sacrée plaie en français, malheureusement, sans oublier les adjectifs se trouvant avant le nom en en anglais et que l'on ne découvre/comprend qu'une fois vu en jeu (si la string a été découpée en deux parties par exemple).

Et encore, on a la "chance" de ne pas avoir de cas comme les allemands, qui en chient dans d'autres domaines avec le datif et le génitif du coup. C'est en même temps très intéressant et très frustrant quand on a zéro influence sur le codage du jeu et qu'il faut faire du bricolage.
Citation :
Publié par Priape/!\
Ca va tu prends pas de risques avec ta référence Le traducteur Patrick Couton a reçu un ou plusieurs prix littéraires pour ses traductions de Discworld si je ne m'abuse.
Et surtout il était en contact avec l'auteur, j'ai eu l'occasion de les croiser tous les deux à un salon il y a quelques années, il expliquaient que pour certaines expressions ou jeux de mot ils avaient vu ensemble comment les traduire au mieux !
On commence à dériver un peu avec les traductions mais il faut se souvenir qu'une génération entière a été traumatisée à cause de certains doubleurs et adaptation/traduction subtile

Ceci dit, on se demande ce qui se serait passé si ils n'avaient pas fait de substitution de mot et si ça n'avait pas été censuré, limite le jdg n'aurait jamais existé ou serait en train de jouer à Mon Petit Poney...
Citation :
Publié par Erinan
Aaaaah, les variables, à double tranchant malheureusement Rien que l'article défini et les accords font bien chier en français avec les variables, sans oublier la forme au pluriel. "Idéalement", on aurait pour chaque mot son genre et son pluriel ainsi qu'un code du jeu qui sortirait le l' automatiquement en fonction du début du mot, mais ça demande déjà pas mal de boulot (et un développeur à l'esprit très ouvert quand même). Les accords en nombre et en genre peuvent être une sacrée plaie en français, malheureusement, sans oublier les adjectifs se trouvant avant le nom en en anglais et que l'on ne découvre/comprend qu'une fois vu en jeu (si la string a été découpée en deux parties par exemple).

Et encore, on a la "chance" de ne pas avoir de cas comme les allemands, qui en chient dans d'autres domaines avec le datif et le génitif du coup. C'est en même temps très intéressant et très frustrant quand on a zéro influence sur le codage du jeu et qu'il faut faire du bricolage.
C’est pile dans le champ d’étude de ma thèse. On peut faire quelque chose de relativement puissant avec tout ça.
C'est extrêmement intéressant mais tellement prise de tête en même temps, il y a toujours "le cas spécial qui fait que". Je suis chargé de la trad' fr d'un jeu actuellement, tout en programmant des outils dans le département (malheureusement avec le VBA d'Excel) et ce dernier côté est ce que j'aime le plus faire. Si seulement les dévs me laissaient toucher au code des textes, ça pourrait parfois me changer la vie . Je rêve d'une db qui inclut le genre d'un mot et son pluriel en tout cas, ça changerait la vie ; ça rajouterait un peu de boulot mais pour du temps gagné et des erreurs évitées plus tard.
Très bon post. Je rejoins, bien évidemment, le sieur Fenrhyl sur tous les points. Mais t'en as oublié

1. J'aimerais bien que les gens arrêtent de confondre "mauvaise trad" et "mauvais doublage", car de nos jours, la plupart des jeux ont des voix. On peut avoir les quatre possibilités. Essayons de prendre des exemples :


  • Mauvaise trad, bon doublage: je vais pas prendre un jeu vidéo mais une série : SG Atlantis. Le doublage est excellent, avec les grands du nom, mais la traduction, j'en suis vraiment pas satisfaite. On passe à côté de trop de choses qu'on aurait pu très bien faire passer en français. Je ne pense pas, bien sûr, au "Zee Pee Em / Zed Pee Em" du premier épisode, qui fait que O'Neill se fout de Mc Kay. Ca, franchement, j'aurais pas su le rendre. Mais je pense particulièrement à l'épisode qui m'a fait chialer ma mère, Sunday. Oui celui avec Carson... Le fait qu'à chaque fois que Carson parle à quelqu'un de différent, il dit "thank you". Mais pas en français. C'était beau, quand on le remarquait, et en français, ça pue. Ce n'est qu'un exemple parmi énormément d'autres.
  • Mauvaise trad, mauvais doublage: uhuh. J'ai vraiment besoin de prendre un exemple ? Alors Le Saint a joué à Two Worlds 2 à côté de moi. Le jeu original (pas l'extension)... le doublage... je pense qu'ils ont pris des péons dans la rue pour le faire, sérieusement. Je n'ai que peu entendu mais j'ai un souvenir d'un gars qui caste un sort "Eaaaau ! Teerrreeeeuh ! Feeeeu ! Truuuuc !". Bwahahahah !
  • Bonne trad, mauvais doublage : ok, là j'ai pas d'exemples, mais y'en a.
  • Bonne trad, bon doublage : SWTOR ? Mass Effect (tous) ? Plein, en fait.
2. Je vous supplie, studios de traductions, d'arrêter d'employer des traducteurs québécois pour un jeu qui est destiné à l'Europe. Sérieusement. J'ai failli péter les plombs à travailler avec des Qu. Si vous me lisez, le prenez pas mal hein, mais les termes spé québécois, ça passe pas dans un jeu pour l'Europe. Et ils n'arrivent même pas à le comprendre

3. On ne traduit de l'anglais vers le français que quand notre langue maternelle est le français. Ca me soûle, ça. J'en connais des comme ça, et dans le jeu vidéo et ailleurs (pour pas les citer, la Commission Européenne), qui sont, allez, Polonaises et qui traduisent anglais, français, néerlandais, dans n'importe quelle combinaison. Niet. No f...ing way.

Et sinon... ouais, je préfère regarder en V.O. Fight constant à la maison pour pouvoir regarder un truc en V.O. (tu vas me lire, je sais, pas taper, coeur ). Parce que, quelle que soit la qualité de la trad, quelle que soit la qualité du doublage, on y perd toujours.
Citation :
Publié par Lilandrea

Et sinon... ouais, je préfère regarder en V.O. Fight constant à la maison pour pouvoir regarder un truc en V.O. (tu vas me lire, je sais, pas taper, coeur ). Parce que, quelle que soit la qualité de la trad, quelle que soit la qualité du doublage, on y perd toujours.
On y perd toujours, je suis d'accord, mais ... quand on est parfait bilingue.
Si on ne l'est pas, ben on arrive pas à suivre en VO et on perd encore plus.
C'est d'ailleurs pour cela que les traducteurs existent, pour traduire correctement pour ceux qui n'ont pas une parfaite maitrise de la langue étrangère, CQFD

Et s'il y a des pertes, Fenryl l'a bien confirmé dans son post, c'est au niveau du processus de traduction que ça coince, si le boulot était bien fait à tout les étages, il n'y aurait pratiquement aucune perte (et c'est le cas pour bon nombre de jeux vidéos, films, séries) et ne regarderaient/joueraient en VO que les puristes qui ont une réelle maitrise de la langue étrangère.
Et pas les kikous qui pensent maitriser une langue étrangère et qui ne se rendent même pas compte qu'ils loupent la moitié de ce qui est dit ou écrit en voulant absolument passer en VO car c'est trop tendance



Dernière modification par Le Saint ; 15/03/2012 à 17h09.
Citation :
Publié par Le Saint
Et s'il y a des pertes, Fenryl l'a bien confirmé dans son post, c'est au niveau du processus de traduction que ça coince, si le boulot était bien fait à tout les étages, il n'y aurait pratiquement aucune perte (et c'est le cas pour bon nombre de jeux vidéos, films, séries) et ne regarderaient/joueraient en VO que les puristes qui ont une réelle maitrise de la langue étrangère.
Et pas les kikous qui pensent maitriser une langue étrangère et qui ne se rendent même pas compte qu'ils loupent la moitié de ce qui est dit ou écrit en voulant absolument passer en VO car c'est trop tendance
Bien faite une traduction ajoute un gros plus à l’original, car des références culturelles peuvent être exploitées.

Exemple, dans l’âge de glace 3, quand la mammouth lance “Hé ! Many ! Tu descends ?” En anglais, ce gag n’existe pas.
En bonne traduction il y aurait Portal 2 non? Même si c'est très difficile quand c'est plein d'humour et de référence j'ai eu l'impression qu'il y avait eu un bon travail d'adaptation sur ce jeu.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Bien faite une traduction ajoute un gros plus à l’original, car des références culturelles peuvent être exploitées.

Exemple, dans l’âge de glace 3, quand la mammouth lance “Hé ! Many ! Tu descends ?” En anglais, ce gag n’existe pas.
J'ai de la peine à saisir la référence culturelle là Une explication ?
Ca explique bien des choses sur les erreurs de traductions qui se glissent un peu partout dans les jeux actuels. Le mouchard (bug) de ME3 traduit en "insecte" par exemple - sans contexte, comment traduire ?

Depuis Dragon Age, j'ai pris l'habitude autant que possible de mettre les voix en VO et le reste en français - la voix de Morrigan en VO, je pouvais pas passer à coté. (Il faut préciser que j'ai de base un excellent niveau d'anglais et qu'en prime j'ai un oncle et deux cousins anglais, du coup j'ai de la pratique) Du coup, j'ai pu voir les différences entre l'écrit et l'oral sur quelques jeux. Bon, là j'ai cité Dragon Age, où la traduction est excellente, donc si des fois j'aurais traduit différemment, c'est plus une différence d'opinion qu'autre chose. Par contre d'autre jeux c'était un vrai massacre - le pire du pire étant Dragon Age 2 avec carrément le mauvais personnage qui parle en VF (il au lieu de elle ou l'inverse).

Maintenant que je me suis lancé dans les voix VO, mes autres activités ont été contaminées et je me suis mis à lire en VO aussi (et j'ai honte des traductions de certains auteur en VF maintenant) et je regardes films et séries en VO - voir version anglaise de certains anime japonais

Et je suis plus capable de revenir à la VF. Les voix VF me déphasent (la voix du capitaine Haddock dans SWTOR est l'exemple le plus récent - obligé de subir pour la béta !) et les erreurs de trad' me rendent dingue (Vous saviez que les traducteurs de wow avaient réussi à se planter pour pile ou face ? Ils avaient inversé les deux).

Du coup, en ce moment je galère pour mémoriser les termes des MMO (afflux/surge dans SWTOR, j'ai encore du mal ) mais j'ai franchis le pas : je suis joueur en VO.

En tout cas merci pour le témoignage Fenrhyl.
Article et discussion intéressants, même si ça parle beaucoup des raisons d'une mauvaise qualité que le grand public ne ressent pas toujours. Je suis devenu addict de la VO assez tard, vers 2005 ou 2006, quand WoW s'est mis à faire de la traduction en masse et que je n'avais pas le choix pour béta tester l'extension. Avant ça, je n'avais jamais été trop choqué par la VF.

Par contre, j'ai bien ri à la Blizzconv 2008 quand des traducteurs pro traduisaient les questions/réponses sans connaître l'univers. Genre "Will we be able to kill Kil'Jaeden?" était devenu "Pourra-t-on annihiler/tuer complètement Jaeden ?"
C'était marrant.

Maintenant si je joue en anglais, c'est avant tout :
- Parce que les noms traduits me gavent, même si je suis conscient qu'ils sont tout aussi "ridicules" en anglais. Mon cerveau n'a pas la même lecture, et j'arrive à voir les noms anglais comme des noms propres plutôt que comme des combinaisons de noms communs alors que je ne peux pas faire la même chose en français. Je profite donc d'une faiblesse de mon niveau en anglais.
- Parce que ça me fait pratiquer mon anglais et donc progresser.
- Parce que la communauté anglophone est bien plus importante, permet des discussions souvent plus intéressantes, larges et faciles d'accès, et que pour ça, le même glossaire est cool.
- Ca sort souvent avant.

Idem au niveau des films. Il y a 7 ans, je défendais la VF. Même si je regarde très très peu de choses en VF maintenant et que je suis tombé sur quelques perles qui sonnaient aussi faux que moi je chante faux (très faux quoi), je pense toujours que la VF est souvent décriée à tort au cinéma ou dans les séries (HYMYM par exemple, c'est pas à tort, Buffy la VF passait très bien !).


Par contre, je lis mes mangas en Français. Les erreurs de traduction faites par Glenat sont récurrentes (eyh, heureusement que j'étais là pour vous sauver du poison tous les 4 => wait ils sont 5 les mecs, y'en a un qui craignait rien ? (ou encore à la fin d'une journée "ce matin là, des pirates repêchaient un corps" => Aaaaah, mais en fait c'est mal traduit, c'est le soir... Donc le mec s'en est tiré... Ca change tout).
Le choix des mots pique parfois les yeux et on a parfois de grosses incohérences qui montre que les traducteurs ne suivent même pas la progression VO en avance pour se donner des outils supplémentaires... Déplorable.

Citation :
Publié par Seyroth
Si tu as envie de me détester à chaque fois que je fais des jeux de mots sortis de nulle part et intraduisibles, alors oui : http://www.ankama-group.com/fr#h=rec...ur-anglais-h-f

Je pense qu'il te faudra quelqu'un dont l'anglais est la langue maternelle. Pour la traduction des jeux de mots, je rejoins l'avis et la façon de faire de Patrick Couton, le traducteur des annales du disque-monde. Il traduit le "genre littéraire". Ca veut dire qu'il va se donner beaucoup de mal pour traduire les jeux de mots sans qu'ils sonnent faux, qu'il va souvent en laisser complètement de côté (et j'ai souvent vu en les lisant en fr qu'il y avait de toute évidence un jeu de mots en anglais, pas traduit), et parfois en placer quand il n'y en avait pas.

Dans un bouquin que j'avais lu en fr il y a 10 ans et que j'ai relu en anglais l'an dernier, j'ai trouvé quelque chose du genre (4 personnages différents) :
- What's your name?
- They call me Mist.
- That's because when she throw her spear, she...
- Shut up.

Donc le premier perso demande son nom à la seconde. Mist se traduit en "brume" mais sonne comme "missed" qui se traduit par "raté". Un autre veut faire une blague en expliquant que quand elle jette sa lance, elle... et il se fait couper avant de finir, mais c'est évident.

En français ça donne quelque chose du genre :
- Et quel est ton nom ?
- On m'appelle Brume.
- C'est parce que quand elle boit elle (est dans)...
- Arrête ça.

Je crois me souvenir que l'explication est coupée super tôt, du coup on peut passer à côté. Mais franchement je trouve ça naze, autant virer la blague direct...

Notez que le traducteur aurait pu prendre un autre nom sur lequel on peut placer un jeu de mots sympa, mais il est emmerdé si plus loin le nom devient utile.
J'ai relevé ça sur l'article
Citation :
Le grand public et les fansubbers contestent la qualité des sous-titres des DVD de séries?
Les fansubs illustrent bien que la traduction est un métier.
Les mecs comprennent peut être très bien le japonais, mais ils sont minables en français. On profite des voix, d'avoir les anime en avance, mais les fansubs sont à la traduction ce que les sms sont à la littérature.

Citation :
Je crois me souvenir que l'explication est coupée super tôt, du coup on peut passer à côté. Mais franchement je trouve ça naze, autant virer la blague direct...
Je suis pas sur que l'auteur kiff de voir des passages entier tronqués.
Tiens d'ailleurs en parlant de trucs intraduisibles ou de référence culturelle.

Dans la série The Guild, un personnage arrête pas de dire des mots en rajoutant " 'd "à la fin. Il arrive chez une meuf et dit "I'm at your doorstep. DOORSTEP'D !". Et c'est ça tout le long J'ai retourné le problème dans tous les sens, et je trouve aucun équivalent en français. Je me visualise très bien le truc en Anglais (même si ça veut rien dire, c'est une référence au vocabulaire des gamers imo) mais je bloque pour trouver un équivalent français. Là il faut faire quoi par exemple ? Traduire un truc merdique, ou mettre un nb avec une courte explication ?
Citation :
Publié par Asylum_
Tiens d'ailleurs en parlant de trucs intraduisibles ou de référence culturelle.

Dans la série The Guild, un personnage arrête pas de dire des mots en rajoutant " 'd "à la fin. Il arrive chez une meuf et dit "I'm at your doorstep. DOORSTEP'D !". Et c'est ça tout le long J'ai retourné le problème dans tous les sens, et je trouve aucun équivalent en français. Je me visualise très bien le truc en Anglais (même si ça veut rien dire, c'est une référence au vocabulaire des gamers imo) mais je bloque pour trouver un équivalent français. Là il faut faire quoi par exemple ? Traduire un truc merdique, ou mettre un nb avec une courte explication ?
Là, faut bosser la question jusqu’à trouver une solution. Parfois ça demande d’aller chercher des verbes impossible, de pondre des néologismes qui doivent devenir la marque de fabrique du personnage. À ce niveau, c’est plus de l’adaptation, c’est de la réécriture.

Citation :
Publié par Quild
Dans un bouquin que j'avais lu en fr il y a 10 ans et que j'ai relu en anglais l'an dernier, j'ai trouvé quelque chose du genre (4 personnages différents) :
- What's your name?
- They call me Mist.
- That's because when she throw her spear, she...
- Shut up.

Donc le premier perso demande son nom à la seconde. Mist se traduit en "brume" mais sonne comme "missed" qui se traduit par "raté". Un autre veut faire une blague en expliquant que quand elle jette sa lance, elle... et il se fait couper avant de finir, mais c'est évident.

En français ça donne quelque chose du genre :
- Et quel est ton nom ?
- On m'appelle Brume.
- C'est parce que quand elle boit elle (est dans)...
- Arrête ça.

Je crois me souvenir que l'explication est coupée super tôt, du coup on peut passer à côté. Mais franchement je trouve ça naze, autant virer la blague direct...

Notez que le traducteur aurait pu prendre un autre nom sur lequel on peut placer un jeu de mots sympa, mais il est emmerdé si plus loin le nom devient utile.
- Et quel est ton nom ?
- On m'appelle Brume.
- C'est parce qu’elle est aussi adroite à la lance que moi dans la…
- La ferme !
Citation :
Publié par Ventilo
J'ai relevé ça sur l'article
Les fansubs illustrent bien que la traduction est un métier.
Les mecs comprennent peut être très bien le japonais, mais ils sont minables en français. On profite des voix, d'avoir les anime en avance, mais les fansubs sont à la traduction ce que les sms sont à la littérature.
C'est franchement très variable.
Les teams anglaises sont souvent vraiment excellentes, et enfoncent de très loin le sub officiel, c'est pas une généralité, mais je suis honnêtement beaucoup plus souvent choqué par des sous titres officiels sur un dvd/br que sur des fansubs :/
(Après, pour les teams françaises, je pense qu'il y a un très net déficit de correcteurs en bout de chaîne, que ce soit animation ou manga )

À titre personnel je regarde toujours en vost anglais (animes/films/séries), mais quand je suis avec un non-extremiste je fous les ST en français (oui, non, faut pas déconner, je mets pas en VF non plus ) et presqu'à chaque fois je vois des trucs aberrants, que ce soit au niveau des fautes voire même un charset foireux... sérieux, sur un produit vendu, avoir un charset ou les accents passent pas, c'est au delà du raisonnable...

Après, aussi bien les sous titres et doublages dans la japanim (hors miyazaki) sont à vomir la très grande majorité du temps (bon, après, les doublages us d'animes, les rares fois ou j'en ai vu, c'était vraiment pas top non plus), aussi bien au niveau du manga je trouve qu'on n'a pas trop à se plaindre, comparé aux américains.

Pour les JV, bizarrement je suis rarement choqué (bon, après, on a des perles comme disgaea 3 qui a du être abandonné en cours de route je pense ), mais peut être que j'ai trop l'habitude de lire des trucs incompréhensibles et à interpréter avec le contexte à cause des internets
(Enfin, je suis peut être pas choqué souvent parce que je joue rarement en français, à vrai dire j'ai tendance à pas faire attention à la langue à l'écrit comme je switche en permanence entre l'anglais et le français dans toutes mes activités, je fais rarement attention :x)

La meilleure solution c'est au final d'être totalement polyglotte et de toujours lire/écouter en vo
Citation :
Publié par /\z! | NzX
Les trad' de Dungeon Defenders sont pas mal dans leur genre.
Juste une remarque là-dessus : le problème de Dungeon Defenders c'est pas la trad' (enfin...), mais plutôt que de toute évidence il n'y a eu aucun QA. Le traducteur a fait sont job, c'est à dire traduire des fichiers texte sans aucun contexte. Le problème c'est qu'il n'y a eu personne derrière pour vérifier ça en jeu.
Quasiment n'importe quel jeu qui arrive en QA localisation ressemble à ça.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Bien faite une traduction ajoute un gros plus à l’original, car des références culturelles peuvent être exploitées.
Ah ouai, comme dans Wild Arms 5.
... WA5 s'écarte tellement du produit d'origine en VF que c'est du grand n'importe quoi Private jokes et blagues complètement hors de propos et absentes du script d'origine (il me semble bien qu'il y avait une référence à la chaîne télévisé Arte, des blagues bidons, un "Travailler plus pour gagner plus" et j'en passe), j'ai du mal à comprendre qu'on ait validé le travail des traducteurs.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés