Aller à la page... |
Pourquoi vous installez la VO d’un jeu. Les réponses.
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
|
VBA, Excel ?
Oh putain. Sinon, tu cherches un traducteur freelance ? |
15/03/2012, 16h21 |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Alpha & Oméga
|
Qu'est ce que c'est nul Norman. Merci de m'avoir fait perdre mon temps.
|
15/03/2012, 17h28 |
|
|
J'ai de la peine à saisir la référence culturelle là Une explication ?
|
15/03/2012, 17h33 |
|
|
Stou |
15/03/2012, 17h37 |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
|
Référence à un sketch des Inconnus. Mais sinon oui Portal2 à une VF vraiment très bien adaptée.
Edit : Grilled |
15/03/2012, 17h37 |
|
|
Article et discussion intéressants, même si ça parle beaucoup des raisons d'une mauvaise qualité que le grand public ne ressent pas toujours. Je suis devenu addict de la VO assez tard, vers 2005 ou 2006, quand WoW s'est mis à faire de la traduction en masse et que je n'avais pas le choix pour béta tester l'extension. Avant ça, je n'avais jamais été trop choqué par la VF.
Par contre, j'ai bien ri à la Blizzconv 2008 quand des traducteurs pro traduisaient les questions/réponses sans connaître l'univers. Genre "Will we be able to kill Kil'Jaeden?" était devenu "Pourra-t-on annihiler/tuer complètement Jaeden ?" C'était marrant. Maintenant si je joue en anglais, c'est avant tout : - Parce que les noms traduits me gavent, même si je suis conscient qu'ils sont tout aussi "ridicules" en anglais. Mon cerveau n'a pas la même lecture, et j'arrive à voir les noms anglais comme des noms propres plutôt que comme des combinaisons de noms communs alors que je ne peux pas faire la même chose en français. Je profite donc d'une faiblesse de mon niveau en anglais. - Parce que ça me fait pratiquer mon anglais et donc progresser. - Parce que la communauté anglophone est bien plus importante, permet des discussions souvent plus intéressantes, larges et faciles d'accès, et que pour ça, le même glossaire est cool. - Ca sort souvent avant. Idem au niveau des films. Il y a 7 ans, je défendais la VF. Même si je regarde très très peu de choses en VF maintenant et que je suis tombé sur quelques perles qui sonnaient aussi faux que moi je chante faux (très faux quoi), je pense toujours que la VF est souvent décriée à tort au cinéma ou dans les séries (HYMYM par exemple, c'est pas à tort, Buffy la VF passait très bien !). Par contre, je lis mes mangas en Français. Les erreurs de traduction faites par Glenat sont récurrentes (eyh, heureusement que j'étais là pour vous sauver du poison tous les 4 => wait ils sont 5 les mecs, y'en a un qui craignait rien ? (ou encore à la fin d'une journée "ce matin là, des pirates repêchaient un corps" => Aaaaah, mais en fait c'est mal traduit, c'est le soir... Donc le mec s'en est tiré... Ca change tout). Le choix des mots pique parfois les yeux et on a parfois de grosses incohérences qui montre que les traducteurs ne suivent même pas la progression VO en avance pour se donner des outils supplémentaires... Déplorable. Citation :
Dans un bouquin que j'avais lu en fr il y a 10 ans et que j'ai relu en anglais l'an dernier, j'ai trouvé quelque chose du genre (4 personnages différents) : - What's your name? - They call me Mist. - That's because when she throw her spear, she... - Shut up. Donc le premier perso demande son nom à la seconde. Mist se traduit en "brume" mais sonne comme "missed" qui se traduit par "raté". Un autre veut faire une blague en expliquant que quand elle jette sa lance, elle... et il se fait couper avant de finir, mais c'est évident. En français ça donne quelque chose du genre : - Et quel est ton nom ? - On m'appelle Brume. - C'est parce que quand elle boit elle (est dans)... - Arrête ça. Je crois me souvenir que l'explication est coupée super tôt, du coup on peut passer à côté. Mais franchement je trouve ça naze, autant virer la blague direct... Notez que le traducteur aurait pu prendre un autre nom sur lequel on peut placer un jeu de mots sympa, mais il est emmerdé si plus loin le nom devient utile. |
15/03/2012, 18h26 |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
|
gnerf, double machin.
|
15/03/2012, 19h23 |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Messire Moustache |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Messire Moustache |
|
|
15/03/2012, 19h59 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|