La traduction en français de STO

Fil fermé
Partager Rechercher
Ils en parlent dans le dernier Ask Cryptic :

Citation :
Q: D.Blackman What happened to the German / French translations?
A: This has been on hold pending the possible sale of Cryptic Studios. Once details of that are available to discuss, this is something we hope to be able to resolve. We miss having the game translated and want to get this resolved for our players.
Pour rappel, Cryptic donne les textes à traduire à Atari qui les retransmet ensuite à Cryptic, après traduction. Dans le dernier Ask, on apprends que la traduction a été mise en "attente" (à priori par Atari) à la décision d'Atari de vendre Cryptic. Toutefois, Cryptic souhaite continuer à traduire le jeu en français et en allemand.
Pour que la reponse soit complete il fallait aussi donner la reponse a cette question du ask cryptic du mois de juin 2011..

Citation :
Q: AlgoMike Is Cryptic or Atari responsible for translations of STO? What is the status of the German/French translations?
A: Cryptic is responsible for handing over text to be translated to Atari publishing who then translate the text and send it back to the game team to be included in a Holodeck update. At present the future translations of the game are in discussion as part of other business dealing with Cryptic/Atari that I can't comment on.
Pour ceux ne parlant pas anglais:
Q: AlgoMike; Est ce Cryptic ou Atari qui est responsable de la traduction de STO? Quel est le status des traductions Français/allemand?
A: Cryptic est responsable de la transmission des text à traduir à Atari Publishing qui les traduits puis le texte est renvoyé à l'equipe de developpement du jeu pour que ce soit inclus dans une mise à jour de Holodeck. A présent les traductions futures du jeu sont en discusion en tant qu'élément à prendre en compte dans les negociations entre Cryptic et Atari sur lesquels je ne peux faire de commaitaires.

Doooooooooooooooonc après un an de "la traduction est retirée parce qu'il y a un vilain bug " on a une nouvelle excuse "la traduction est de la responsabilité d'Atari, nous on y est pour rien on a fait notre part du boulot on leur a envoyer les textes originaux". Ce qui est d'autant plus pratique qu'atari ayant annoncé la vente de Cryptic, Atari ne va plus evidement fournir de traduction... Nous qui pensions que celui qui faisait la traduction de STO c'etait google Translate qu'est ce qu'on est mauvaises langues quand même !



Dire que pour le coup Cryptic est légé sur ses explications et que sa volonté affiché de traduir STO en français est en allemand ne cadre pas avec les faits réels est peu dire...

Rappellons que depuis juillet 2010 les traductions sont retirées et n'ont donc pas progressée alors que le jeu lui à ennormement grandit. Et donc le volume à traduire est d'autant plus important. Rappellons que cette croissance du jeu ne va pas s'arreter là, ce qui implique que la traduction n'est pas un fait ponctuel mais doit faire l'objet d'un travail régulier. Hors je vois pas comment ce travail peut être une activité regulière s'il est confié à un tier ayant démontré en un an son incapacé à faire le travail. Et je ne parle même pas du repproche majeur concernant la qualité des traduction ce qui a mon avis est encore un autre débat.

Autre fait surprennant Cryptic retire de son forum officiel les sections FR et DEU.

Désolé mais ces faits ne plaident pas en faveur de la thèse "Cryptic tient absoluement à avoir un jeu traduit". Pire pour moi c'est clairement le signe que la traduction Cryptic s'en desinterresse.

Pire en un an alors que le sujet n'avance pas .. Cryptic semble être dans l'attente et plus que passif sur ce sujet.

Maintenant est ce que Cryptic a mieux à faire de ses ressources que de fournir une traduction complète à jour et de qualité de son jeu? La réponse était oui il y a un an et est toujours oui un an plus tard.

Si je devais choisir entre avoir STO traduit en entier en français et avoir de nouvelles missions qui se passent dans mon vaisseau et qui mette en scène mon équipage, mon choix se porterait sur des missions à l'interrieur de mon vaisseau.

Maintenant il serait interressant de continuer à poser la question dans tous les ask cryptic. On pourait aussi demander pourquoi Atari étant défaillant Cryptic ne se prend pas en main et ouvre un wiki de traduction communautaire, le travail n'étant pas fait pas ATARI serait fait petit à petit par la communauté.
Merci de vos réponses.

C'est quand même dommage de voir un jeu vendu comme étant en VF avec au final une traduction partielle et on fini par comprendre que elle restera en l'état.

J'aurais bien rejoué en attendant The Old Republic mais bon ce sera pas le cas.

Dommage car c'est un jeu sympa mais bon voila quoi.
Citation :
Publié par fanSTO
Doooooooooooooooonc après un an de "la traduction est retirée parce qu'il y a un vilain bug " on a une nouvelle excuse "la traduction est de la responsabilité d'Atari, nous on y est pour rien on a fait notre part du boulot on leur a envoyer les textes originaux". Ce qui est d'autant plus pratique qu'atari ayant annoncé la vente de Cryptic, Atari ne va plus evidement fournir de traduction... Nous qui pensions que celui qui faisait la traduction de STO c'etait google Translate qu'est ce qu'on est mauvaises langues quand même !
Pourtant dans le JV c'est très souvent l'éditeur qui à la charge de la traduction quand cela est planifié.
Après l'histoire du bug peut être vrai et ne contredirai pas la version de Cryptic.
Cryptic a certainement un outil pour intégrer les traductions en jeu, si celui est défaillant, ils ne peuvent pas le faire.
Après il est possible qu'une fois que le bug ai été résolu (ce qui semble être le cas), Atari n'a plus envoyé les textes en traduction et de ce fait Cryptic s'est retrouvé avec une version des textes dépassé qui ne peut être décemment mis sur le Live (et c'est peut être à partir de cette période que ça parlait de revendre Cryptic, donc ce n'est pas rentable pour eux de traduire un jeu pour lequel ils vont se séparer quelques mois plus tard).

Citation :
Publié par fanSTO
Dire que pour le coup Cryptic est légé sur ses explications et que sa volonté affiché de traduir STO en français est en allemand ne cadre pas avec les faits réels est peu dire...

...

Autre fait surprennant Cryptic retire de son forum officiel les sections FR et DEU.

Désolé mais ces faits ne plaident pas en faveur de la thèse "Cryptic tient absoluement à avoir un jeu traduit". Pire pour moi c'est clairement le signe que la traduction Cryptic s'en desinterresse.
Le retrait des forums FR et GER peuvent s'expliquer par le fait que plus personne postait dessus (même les français et les allemands postaient plutôt sur le forum EN, c'est dire). C'est à peine si il y avait un post toutes les deux semaines.

Et puis supporter un forum officiel multilingue n'a pas forcément de rapport avec la traduction d'un jeu. (d'ailleurs ça se faisait souvent avant d'avoir un MMO multilingues mais qu'avec un forum EN et une communication EN). De plus entretenir un forum coûte plus cher qu'une traduction (parce qu'il faut des modos qui parlent la langue).

Citation :
Publié par fanSTO
Maintenant il serait interressant de continuer à poser la question dans tous les ask cryptic. On pourait aussi demander pourquoi Atari étant défaillant Cryptic ne se prend pas en main et ouvre un wiki de traduction communautaire, le travail n'étant pas fait pas ATARI serait fait petit à petit par la communauté.
Sauf qu'au niveau juridique c'est peut être pas possible (possible problème au niveau des droits d'auteur des traductions en fonction des législations). De plus il faudra toujours quelqu'un chez Cryptic qui parle Allemand/Français pour valider ce que soumet la communauté (donc employer quelqu'un à plein temps).
Logiquement c'est Perfect World qui devrait reprendre la traduction.
Citation :
Publié par Anthodev
Pourtant dans le JV c'est très souvent l'éditeur qui à la charge de la traduction quand cela est planifié.
Après l'histoire du bug peut être vrai et ne contredirai pas la version de Cryptic.
Cryptic a certainement un outil pour intégrer les traductions en jeu, si celui est défaillant, ils ne peuvent pas le faire.
Après il est possible qu'une fois que le bug ai été résolu (ce qui semble être le cas), Atari n'a plus envoyé les textes en traduction et de ce fait Cryptic s'est retrouvé avec une version des textes dépassé qui ne peut être décemment mis sur le Live (et c'est peut être à partir de cette période que ça parlait de revendre Cryptic, donc ce n'est pas rentable pour eux de traduire un jeu pour lequel ils vont se séparer quelques mois plus tard).


Le retrait des forums FR et GER peuvent s'expliquer par le fait que plus personne postait dessus (même les français et les allemands postaient plutôt sur le forum EN, c'est dire). C'est à peine si il y avait un post toutes les deux semaines.

Et puis supporter un forum officiel multilingue n'a pas forcément de rapport avec la traduction d'un jeu. (d'ailleurs ça se faisait souvent avant d'avoir un MMO multilingues mais qu'avec un forum EN et une communication EN). De plus entretenir un forum coûte plus cher qu'une traduction (parce qu'il faut des modos qui parlent la langue).


Sauf qu'au niveau juridique c'est peut être pas possible (possible problème au niveau des droits d'auteur des traductions en fonction des législations). De plus il faudra toujours quelqu'un chez Cryptic qui parle Allemand/Français pour valider ce que soumet la communauté (donc employer quelqu'un à plein temps).
Logiquement c'est Perfect World qui devrait reprendre la traduction.

Tout est toujours possible ... qui n'a jamais vu un papa noel dans les grands magazins au mois de décembre hein ?
Ceci dit y a un truc qui cadre pas dans cette version c'est qu'ils aient mis autant de temps a corriger un bug "vital" puisque necessitant le retrait des traductions. Et que pendant ce temps là ( on parle de 12 mois hein pas de 3 semaines ...) ne voyant rien venir d'atari ils n'ai pas secouer le cocotier plus tot voir mis carrement atari face a ses responsabilités ... "Vous vendez notre jeu avec l'etiquette localisation integrale FR et DE il est de votre devoir que ce soit le cas..."

Niveau juridique y a pas autant de probleme que ca ... Le wiki serai sous copyright de Cryptic puisque ca lui appartiendrait. Pour ce qui est de la qualité pkoi chercher plus compliqué ?? je suis persuader que STO@JoL se ferait un plaisir et un honneur d'etre les proof readers de ce wiki et d'apporter leur tampon de validation "lu et approuvé top JOL qualité pres a publier" aux contenus traduit ou de dire "bouhh la trad de cet episode sux..." L'important ici c'est quoi? pour cryptic que leur jeu soit traduit avec une qualité maximale dans les plus bref délai ou d'esperer que le possible nouveau proprio fera ce que l'ancien proprio n'a pas fait... Et la c'est une boite koreene ... la version US de perfect worl justement c'est pas top qualité y a des morceaux en koreen (pas top le koreen pour les quests ...) et c'est de la traduction automatique donc parfois ca un sens assez nebuleux ... Voir le nom des monstres a tuer dans le texte des questes n´a rien avoir avec le nom des monstres dans le jeu...

Ben non seulement les textes sont pas a jour mais l'UI en elle meme a pas mal évoluée et faut refaire les texte de l UI traduite pour que ca rentre dans les casses sans deborder de partout... La aussi c'est un vrai travail ... une vrai recherche il faut pouvoir dire la meme chose en francais qu'en anglais dans un volume de texte quasiment identique et ca c'est pas evident... Enfin si google translate pouvait le faire je pense qu'on aurait pas 11 pages de discution sur ce sujet ici depuis 1 an...

Pour ce qui est du forum ... Ok donc si on suit ton raisonement on retire les localisation FR et DE car y a moins de X personnes qui s'en servent ?

Le fait de fermer le forum FR et DE c'est aussi se priver des admins localisés qu'on aurait pu recycler dans un project de traduction wiki communautaire par example ou ils serait devenus admin et proof reader ... Mais bon là c'est simple lettres de licenciement et traduction remise à une date ultérieure très loin dans le futur surtout que ca depend pas de Cryptic mais des autres.

Bref le sujet n'a pas bougé depuis un an et vu la faiblesses des reponses apportées à mon avis d'ici 2 ans on aura encore cette discution ...

Surtout que oui tu as raison des joueurs 70% sont anglophones et sont interessés par la modification du contenu existant et avoir plus de contenus plutot que de voir un jour une localisation complète du jeu dont ils ne se serviront jamais.
Citation :
Publié par fanSTO
Ceci dit y a un truc qui cadre pas dans cette version c'est qu'ils aient mis autant de temps a corriger un bug "vital" puisque necessitant le retrait des traductions. Et que pendant ce temps là ( on parle de 12 mois hein pas de 3 semaines ...) ne voyant rien venir d'atari ils n'ai pas secouer le cocotier plus tot voir mis carrement atari face a ses responsabilités ... "Vous vendez notre jeu avec l'etiquette localisation integrale FR et DE il est de votre devoir que ce soit le cas..."
Ils ont jamais considéré le bug comme vital (en tout cas c'est mon ressenti), ils donnaient plus l'impression de s'occuper de celui-ci quand ils avaient un peu de temps libre entre deux patchs majeur

Citation :
Publié par fanSTO
Niveau juridique y a pas autant de probleme que ca ... Le wiki serai sous copyright de Cryptic puisque ca lui appartiendrait. Pour ce qui est de la qualité pkoi chercher plus compliqué ?? je suis persuader que STO@JoL se ferait un plaisir et un honneur d'etre les proof readers de ce wiki et d'apporter leur tampon de validation "lu et approuvé top JOL qualité pres a publier" aux contenus traduit ou de dire "bouhh la trad de cet episode sux..." L'important ici c'est quoi? pour cryptic que leur jeu soit traduit avec une qualité maximale dans les plus bref délai ou d'esperer que le possible nouveau proprio fera ce que l'ancien proprio n'a pas fait... Et la c'est une boite koreene ... la version US de perfect worl justement c'est pas top qualité y a des morceaux en koreen (pas top le koreen pour les quests ...) et c'est de la traduction automatique donc parfois ca un sens assez nebuleux ... Voir le nom des monstres a tuer dans le texte des questes n´a rien avoir avec le nom des monstres dans le jeu...
Pourtant si il peut y avoir des problèmes au niveau juridique. Il y a des Etats qui sont très strict au niveau des droits d'auteurs (comme la France, où on ne peut pas céder une oeuvre de l'esprit comme ça, car une traduction est une oeuvre de l'esprit car elle provient de ta propre interprétation de la phrase d'origine). Car même si le wiki serai sous Copyright Cryptic, si un jour t'es en froid avec eux, tu pourrais demander le retrait de toutes les traductions que tu aurais fais.

Ensuite concernant le staff JOL, je te rappelle que les équipes qui bossent sur JOL le font de manière bénévole sur leur temps libre. Ca m'étonnerai qu'ils aient envie de passer tout leur temps à vérifier les milliers de ligne de traduction et surtout ça prendrai plusieurs mois pour retraduire le jeu avec cette méthode (et que de toute manière, je suis certain qu'une boite ne se reposerai pas sur un fansite pour valider ou non des traductions, il faudra toujours une personne en interne chez Cryptic pour s'assurer que ça a été fait correctement, parce que si on regarde les traductions que tu as fais des épisodes, elles auraient été refusé par n'importe quelle boite sérieuse).

Après pour Perfect World, peut être que Cryptic peut s'arranger sur la qualité de la traduction, ça dépendra du contrat qu'ils ont fait avec eux.

Citation :
Publié par fanSTO
Ben non seulement les textes sont pas a jour mais l'UI en elle meme a pas mal évoluée et faut refaire les texte de l UI traduite pour que ca rentre dans les casses sans deborder de partout... La aussi c'est un vrai travail ... une vrai recherche il faut pouvoir dire la meme chose en francais qu'en anglais dans un volume de texte quasiment identique et ca c'est pas evident... Enfin si google translate pouvait le faire je pense qu'on aurait pas 11 pages de discution sur ce sujet ici depuis 1 an...
Bah quand tu fais la chronologie, c'est pas étonnant que le jeu soit pas encore traduit : bug dans le logiciel d'intégration des traductions, modification de l'interface, retour des textes, ça colle plus avec l'interface (quand le bug est réglé), renvoi à Atari avec les nouvelles contraintes, Atari ne fait plus rien car vente un peu après.

Citation :
Publié par fanSTO
Pour ce qui est du forum ... Ok donc si on suit ton raisonement on retire les localisation FR et DE car y a moins de X personnes qui s'en servent ?

Le fait de fermer le forum FR et DE c'est aussi se priver des admins localisés qu'on aurait pu recycler dans un project de traduction wiki communautaire par example ou ils serait devenus admin et proof reader ... Mais bon là c'est simple lettres de licenciement et traduction remise à une date ultérieure très loin dans le futur surtout que ca depend pas de Cryptic mais des autres.
Quand tu as un truc qui te bouffes de l'argent alors qu'il rapporte rien, c'est normal de le fermer, Cryptic ne fait pas de la charité non plus (et surtout que dans ce cas, ce sont les forums communautaires étrangers qui sont beaucoup plus utilisés que l'off).

Enfin apparemment sur ce cas précis tu aimes vivres déconnecter de la réalité
le bug etait vital puisqu'il faisait planeter le jeu... Et c'est ce qui a motiver le retrait de la traduction dans un premier temps car ca plantait sauvagement. Vital aussi puisque tant qu'il n'etait pas corriger d'apres ce que disait Cryptic a l'epoque il n'avait pas de possibilité de mettre sur holodeck les traductions. D'ailleurs a l'epoque Cryptic disait recevoir regulierement des traduction et se lamentait de ne pouvoir les mettre en ligne a
cause du bug... L'equipe systeme etant occupée a developper l'outil Foundry... Bref remonte dans les pages de ce thread tu veras bien
que le discourt officiel a changer, pour finalement incriminer un acteur sorti de la scene qui evidement ne repondra pas aux allegations
de Dan Stahll.. C'est un peu trop facil je trouve.

Pour ce qui est de rapporter de l'argent le forum officiel en soit n'en rapporte pas ca fait parti du service de support aux consomateurs.
On peut pas dire que de ce coté Cryptic depense des sommes pharaoniques.
Beaucoup ici se sont plaind de la très faible qualité du support de STO.

Remarque c'est un idée a creuser "Poste un message Troll qui ne sera pas effacer du forum par nos admins pour 30 Atari Token ... " Cryptic ferait fortune c'est certain...



Si les gens localisé s'occupant de l'administration du forum FR/DE etaient sous employé et sachant que la traduction n'arrivait pas, une maniere logique de donner du travail a des gens "sous employé" aurait été de faire un wiki de traduction.

Encore une fois tu te trompe sur la partie légale, cf sto-trad.net y a plus de 300 pages de traduction sur ce site. Pour l'instant cryptic n'a pas menacé d'envoyer ses avocats... D'ailleurs ca n'aurait pas de sens car tu palis a un manque contractuel à la base. Puis cryptic se veut être très proche de sa communauté de joueur faire fermer un site de traduction de leur jeu qui ne l'est pas enverait un tres mauvais message aux fans...

Peut importe les raisons finalement le fond de l'affaire c'est que STO est pas traduit et qu'on n'a pas d'information concrete sur ce que prevoit de faire Cryptic dans ce domaine. Aucune information sur les délai. A tout les coups ils vont probablement essayer de gratter des subside d'ATARI pour non respect du contrat de traduction. Jol pourait peut etre faire un sondage sur le sujet en specifiant que les resultats de ce sondage seront communiqués a cryptic.

Reste que pour beaucoup de gens c'est un frein, si on arrivait a quantifier le manque a gagner que ca entraine pour Cryptic ils changeraient peut etre d'avis. Mais c'est pas certain.

Quand au travail que ca represente oui c'est collossale si tu es tout seul a le faire ca l'ai moins si y a 200 personnes qui contribuent, sachant que le niveau basique de contribution pourait etre simplement de lire la mission et donner une note et de laisser un court commentaire. Ce systeme est deja en place ingame pour le missions Foundry ...

Autre sujet de discorde ... les mission foundry... un wiki officiel dédié a la traduction permettrait de mettre en place des traductions aussi pour les meilleures missions foundry ... Qui a jouer a Rise of the Darkness ici ? Personne j'en suis sûr et pourtant Cryptic met cette mission foundry en avant comme l'exemple de qualité que l'outil peut apporter. Localiser les meilleures missions foundry serait un moyen de les faire partager a tous.
Citation :
Publié par fanSTO
Pour ce qui est de rapporter de l'argent le forum officiel en soit n'en rapporte pas ca fait parti du service de support aux consomateurs.
On peut pas dire que de ce coté Cryptic depense des sommes pharaoniques.
Beaucoup ici se sont plaind de la très faible qualité du support de STO.
Il rapporte pas directement de l'argent, mais les coûts sont comptés dans l'équipe de support. Hors pour le moment, il semble qu'ils ont personne pour surveiller les forums FR et GER (ils auraient pu demander à des joueurs de la communauté de faire les modos mais ils l'ont pas fait, après ça les regardent).

Citation :
Publié par fanSTO
Encore une fois tu te trompe sur la partie légale, cf sto-trad.net y a plus de 300 pages de traduction sur ce site. Pour l'instant cryptic n'a pas menacé d'envoyer ses avocats... D'ailleurs ca n'aurait pas de sens car tu palis a un manque contractuel à la base. Puis cryptic se veut être très proche de sa communauté de joueur faire fermer un site de traduction de leur jeu qui ne l'est pas enverait un tres mauvais message aux fans...
Il y a une très grande différence entre traduire le jeu sur un site et intégrer ces mêmes traductions au jeu. Si ça serai si simple, il y a des éditeurs/devs qui feraient appel à des fans plutôt que d’appeler des traducteurs, ça leur reviendrai moins cher (surtout si tu prends des fans hardcore qui connaissent limite mieux l'oeuvre que les devs eux-même). Si tu n'arrives pas à le comprendre je suis désolé pour toi.
Sinon, de un, le site n'est plus dispo, de deux j'avais vu un peu le site lorsqu'il était sur Xooit et les traductions étaient moyennes+ par contre il y avait pas mal de fautes d'orthographe. C'est pour cette raison que j'ai dis que si Cryptic devait la faire, il faudrait qu'ils engagent quelqu'un en interne pour valider les traductions, sinon ça risquerai de devenir du grand n'importe quoi.

Citation :
Publié par fanSTO
Peut importe les raisons finalement le fond de l'affaire c'est que STO est pas traduit et qu'on n'a pas d'information concrete sur ce que prevoit de faire Cryptic dans ce domaine. Aucune information sur les délai. A tout les coups ils vont probablement essayer de gratter des subside d'ATARI pour non respect du contrat de traduction. Jol pourait peut etre faire un sondage sur le sujet en specifiant que les resultats de ce sondage seront communiqués a cryptic.
Un sondage JOL ne représenterai rien du tout puisque ce forum recense qu'une infime partie de la communauté française (il y aura moins de 50 votes à coup quasi sûr.
Sinon comme je l'ai déjà dis, c'est certainement Perfect World qui va s'occuper de cela maintenant.

Citation :
Publié par fanSTO
Reste que pour beaucoup de gens c'est un frein, si on arrivait a quantifier le manque a gagner que ca entraine pour Cryptic ils changeraient peut etre d'avis. Mais c'est pas certain.
Ca je dis pas le contraire.

Citation :
Publié par fanSTO
Quand au travail que ca represente oui c'est collossale si tu es tout seul a le faire ca l'ai moins si y a 200 personnes qui contribuent, sachant que le niveau basique de contribution pourait etre simplement de lire la mission et donner une note et de laisser un court commentaire. Ce systeme est deja en place ingame pour le missions Foundry ...

Autre sujet de discorde ... les mission foundry... un wiki officiel dédié a la traduction permettrait de mettre en place des traductions aussi pour les meilleures missions foundry ... Qui a jouer a Rise of the Darkness ici ? Personne j'en suis sûr et pourtant Cryptic met cette mission foundry en avant comme l'exemple de qualité que l'outil peut apporter. Localiser les meilleures missions foundry serait un moyen de les faire partager a tous.
Pourquoi tu voudrais un wiki officiel ? Les missions Foundry sont crées par les joueurs, si les auteurs veulent les traduire, ils n'ont qu'à le demander sur le forum officiel. Je pense que des fans de la mission seraient ravis de le faire. Après c'est pas à Cryptic de pousser ces initiatives, c'est aux auteurs de faire le premier pas.
En l'etat actuel traduire une mission foundry = demander a quelqu'un de reecrire entrierement la mission...

Cryptic avait promis d'intégrer un outil de multiversion des textes d'une mission foundry sans avoir à republier avec au autre compte l'ensemble de la mission... Afin d'eviter les doublons.

Cette possibilité d'inclure des multiversions des textes d'un meme episode Foundry on en entend plus parler...

C'est aussi ca qui est frustrant finalement on a des annonces allechantes sur le sujet de la traduction et au final on voit rien de concret arriver.

Faut dire qu'actuellement la foundry a été retirée si mes souvenirs sont exactes... Donc ils ont autres chose a faire ...
Puis y a l'outil C.S pour Foundry qui est leur gros chantier du moment. Je pense qu'a choisir entre le multiversion et l'outil de C.S 99% des auteurs foundry voteraient pour l'outil de C.S.

A long terme c'est foundry qui va maintenir l'interet des joueurs pour STO. Mais le publique non anglophone passera malheureusement à coté de Foundry sans s'y arreter...

L'interet d'un wiki officiel c¡est que c'est un point central accessible par tous et normalement connus de tous puisque figurant en lien sur le forum officiel. Ca permet aussi de montrer que Cryptic prend le probleme a bras le corps.

Comme je l'ai mentionné stotrad.net existe et a une tres faible fréquentation, En ce moment il n'y a pas de nouveau contenu les joueurs francophones ne demandant pas de traduction specifiques et vu que le but de stotrad.net c'est de fournir les traduction HQ des episodes speciaux et qu'en ce moment il n'y en a pas le site tourne a vide... Mais bon je pense que ca illustre bien les limites en termes de visibilité du gars qui fait son initiative de traduction de STO dasn son coin. Je pense qu'un wiki officiel de traduction avec un resultat concret et visible ingame serait pas ininteressant.
Citation :
Sinon, de un, le site n'est plus dispo, de deux j'avais vu un peu le site lorsqu'il était sur Xooit et les traductions étaient moyennes+ par contre il y avait pas mal de fautes d'orthographe
De un l'adresse du site a changer c'est www.stotrad.net et est parfaitement accessible. Enfin quand Xooit a pas decider de bloquer ton adresse ip et ca j'y peut pas grand chose. Le domaine a changer parce que j'ai pris mon pognon et j'ai acheter moi un nom de domaine qui va me permetre eventuellement de demenager le site ailleurs pour en augmenter la qualité mais que ca demande du temps que j'ai pas pour le moment.

De deux sur la qualité les fautes d'othographes etc absolument rien ne t'as empecher de t'inscrire sur le site et de faire des commentaires quand aux fautes que tu relèves. Les news que tu vois ici ne sont pas sans fautes de français ou coquilles a la limite c'est normal... Le travail a plusieurs doit justement permettre la meilleure qualité possible. Et sache qu'un episode ou une description traduits avec des fautes de francais par un etre humain sera toujours préférable a une traduction automatique c'est un fait. Il y aura largement moins de contre sens.
Enfin sache que du temps ou ces traductions étaient hostées ici (la aussi on pourrait discuter des raison de leur retrait. de ce site ... mais n'en faisons rien restons superficiel et joyeux disons des demi verité qui vise à dire que la seule initiative concrète de traduction de sto faite en un an c'est de la merde et que ca vaut rien ...) nombreux etaient les messages saluant leur qualité.
En attendant celui qui a traduit 300 pages de texte de STO, c'est moi et personne d'autre, si tu penses faire mieux fait le . Le seul autre qui peut se mettre a la hauteur de ce boulot c'est khiller qui lui traduit les news le plus possible le mieux possible et je l'en félicite. la critique est facile simple et ne te coute rien elle a pour but d'apporter un avis sur quelque une oeuvre qui ne changera pas normalement du fait de cette critique . On a jamais vu un film nul comme le dernier superman etre gratuitement refait par l'equipe du film sous pretexte que les critiques l'on descendu si ?? Ah c'est pas pareil parcequ'un film ca coute des centaines de millions de dollars a faire .. Ok alors le derniers boucain nul de n'importe qui n' a pas été refait sous pretexte qu'eric zemour l'aime pas si ? Agis pour changer les choses et avoir un impact concret sur les choses pour qu'elles soient telles que tu les souhaite, plutot que d'essayer de faire en sorte que les autres passent encore plus de temps a faire ce que toi tu refuses de faire.

Enfin le prend pas mal tu n'es pas exempte de fautes de français sache le on ne dit pas "Si ce serait si simple" mais on dit "si c'était aussi simple". bref l'interet d'un travail a plusieurs est justement d'être lu et relu suffisement pour que justement la qualité soit la meilleure possible... Mais ca demande evidement de s'impliquer... Ce qui est loin d'etre le cas...

Dire que c'est pas cool et que c'est de la responsabilité de Cryptic de donner des traductions correctes c'est ce qui a été fait ici pendant un an et concrètement ca n'a déboucher sur rien du tout. Bon allé si le résultat concrèt du fait de dire ici sur LE forum communautaire le plus grand consacré aux joueurs de STO francophones que la traductions étaient nulissime ca a mon avis contribuer a eloigner les francophone du jeu et a en tuer la communauté naissante. Et ca a conforté l'idée que STO est un jeu nul sans avenir a peine a la hauteur des jeux de NHN.

C'est la seule proposition réaliste qui nous permettrait si Cryptic joue le jeu d'avoir oui des traductions top qualité et rapidement.

Ce qui compte surtout c'est de savoir ce que l'on veut et ensuite de proposer des solutions plutot qu'inlassablement faire le meme constat... Oui on est le 2 Aout 2011 et toujours pas de traductions de STO intégrale comme marqué sur la boite.

Maintenant honnetement je pense que si Cryptic fait le wiki officiel il y aura peu de gens a y participer hein ... ne rêvons pas... Mais meme si ce wiki permet disons d'avoir les episodes speciaux traduit avec une semaine de decalage et que ce soit intégré dans le jeu tu crois pas que ca vaut déjà le coup? Comparer a l'etat actuel des chose qui est rien neant zero.

C'est pas par ce qu'aucun autre jeu n'a eu cette idée que c'est impossible... aucun autre jeu n'a fait de serie d'episodes specaux, aucun autre jeu n'offrait la possibilité de s'abonner a vie, aucun autre jeu ne propose a ses joueurs d'ajouter ses propres missions aux jeu, aucun autre jeux n'avait le model abonnement boutique d'objets vanité (ah! si WoW mais chut faut pas le dire)...(quoi qu'on en pense cryptic a bien plus innover avec sto que la majorité de l'industrie du mmorpg...) Ca ne veux pas dire par ce que les autres ne le font pas que ce n'est pas faisable ou que ca n'a pas d'interet.

remarque je pourai aussi publier sur le site officiel mes traduction dans la section FR. AAAAAAAAAAAAh mince y 'en a plus !!!!! M'enfin mais c'est pas cool ca !!! hum alors pour mémoire à l'époque ou j'etais un vilain tout plein on m'avais suggéré d'aller host mes trad sur le forum officiel section FR heureusement /malheureusement ca n'a pas été fait... car elles auraient disparues.

traduir ca ne veut pas forcement faire comme les autres par example jol a tradui Cloaked intension par Motifs incertains dans un premier temps ( recement jol a repris ma traduction ) moi je me suis assis j'ai reflechis ( si si ca m'a pris une dizaines d'essaies vraiment et une demi heure) et j'ai proposé Intensions Masquées. Alors pourquoi l'un est mieux que l'autre? fondementalement ca exprime la meme chose. c'est a dire l'idée que ce qu'on pense etre les motifs des vilains aux depart va changer. initiallement le titre cloacked intensions en anglais est un jeu de mot qui evoque pas seulement le fait que l'histoire aura un rebondissement mais c'est aussi une analogie au camouflage des vaisseaux romuliens ce qui en fait tout hummm l'originalité avant que les Klingon leur vol / achette la technologie... Oui si l'oiseau de proie romulient et l'oiseau de proie klingon se ressemble c'est pas par hazard, non, non, non ... Mon point de vue sur une traduction c'est que le sens original doit etre concervé ou le plus proche possible.... On peut ne pas etre d'accord moi c'est comme ca que je vois la chose. Donc intensions devait etre conservée puisque dans les deux langues ca a le meme sens apres restait a trouver une bonne maniere de concervé le jeu de mot entre le camouflage des vaisseaux de guerre romuliens et le fait que les intensions des mechants vont changées. Intensions Masquées est a mon sens le plus proche mais Intensions Camouflées Intensions occultes ou Intensions Invisibles sont aussi tout a fait valides ... bref faut faire des choix dans la vie...
Citation :
Publié par fanSTO
De un l'adresse du site a changer c'est www.stotrad.net et est parfaitement accessible. Enfin quand Xooit a pas decider de bloquer ton adresse ip et ca j'y peut pas grand chose. Le domaine a changer parce que j'ai pris mon pognon et j'ai acheter moi un nom de domaine qui va me permetre eventuellement de demenager le site ailleurs pour en augmenter la qualité mais que ca demande du temps que j'ai pas pour le moment.
Tu loues un nom de domaine plutôt non ? Quitte à prendre un nom de domaine, autant prendre l'hébergement digne de ce nom vu les prix pour l'entrée de gamme OVH / 1&1 (qui inclut un nom de domaine).

Citation :
Publié par fanSTO
De deux sur la qualité les fautes d'othographes etc absolument rien ne t'as empecher de t'inscrire sur le site et de faire des commentaires quand aux fautes que tu relèves. Les news que tu vois ici ne sont pas sans fautes de français ou coquilles a la limite c'est normal... Le travail a plusieurs doit justement permettre la meilleure qualité possible. Et sache qu'un episode ou une description traduits avec des fautes de francais par un etre humain sera toujours préférable a une traduction automatique c'est un fait. Il y aura largement moins de contre sens.
Dans le sous-titrage, on a le
- le Fast-sub : à vomir, merci Google Translate
- le sub : c'est fait avec le coeur mais sans travail sérieux
- le sub-bio : c'est fait sérieusement avec une charte de qualité

La traduction FR de STO, c'est du fast-sub.

Citation :
Publié par fanSTO
Enfin sache que du temps ou ces traductions étaient hostées ici (la aussi on pourrait discuter des raison de leur retrait. de ce site ... mais n'en faisons rien restons superficiel et joyeux disons des demi verité qui vise à dire que la seule initiative concrète de traduction de sto faite en un an c'est de la merde et que ca vaut rien ...) nombreux etaient les messages saluant leur qualité.
C'était pas une histoire de droit dessus ? JOL étant suffisamment conséquent, il faut être prudent.

Citation :
Publié par fanSTO
En attendant celui qui a traduit 300 pages de texte de STO, c'est moi et personne d'autre, si tu penses faire mieux fait le . Le seul autre qui peut se mettre a la hauteur de ce boulot c'est khiller qui lui traduit les news le plus possible le mieux possible et je l'en félicite. la critique est facile simple et ne te coute rien elle a pour but d'apporter un avis sur quelque une oeuvre qui ne changera pas normalement du fait de cette critique . On a jamais vu un film nul comme le dernier superman etre gratuitement refait par l'equipe du film sous pretexte que les critiques l'on descendu si ?? Ah c'est pas pareil parcequ'un film ca coute des centaines de millions de dollars a faire .. Ok alors le derniers boucain nul de n'importe qui n' a pas été refait sous pretexte qu'eric zemour l'aime pas si ? Agis pour changer les choses et avoir un impact concret sur les choses pour qu'elles soient telles que tu les souhaite, plutot que d'essayer de faire en sorte que les autres passent encore plus de temps a faire ce que toi tu refuses de faire.
Mauvaise analogie. Je vais faire mon geek. Prenons un exemple plus concret : Android. Chaque constructeur sort une ROM mais il y a toujours une team pour reprendre cette ROM et l'améliorer à souhait et la distribuer.
Pourquoi on ne peut pas améliorer STO ? Car nous ne recevons pas les éléments officiellement et que nous ne pouvons pas la réintégrer dans STO. Donc c'est du travail qui, pour l'instant, n'est là pour dire que "Je l'ai fait" car oui, tu as traduit les 300 pages de textes.

Citation :
Publié par fanSTO
Enfin le prend pas mal tu n'es pas exempte de fautes de français sache le on ne dit pas "Si ce serait si simple" mais on dit "si c'était aussi simple". bref l'interet d'un travail a plusieurs est justement d'être lu et relu suffisement pour que justement la qualité soit la meilleure possible... Mais ca demande evidement de s'impliquer... Ce qui est loin d'etre le cas...
Personne n'est parfait. Mais en général, on se relit et on se fait relire. Vu le nombre de fautes dans chacune de tes phrases, je n'ai même pas envie de voir intégrer les traductions au sein de STO. Oui, ça demande une implication à tout moment jusqu'au moment où écrire correctement deviendra un réflexe et où les fautes ne seront que des inattentions.

Citation :
Publié par fanSTO
Dire que c'est pas cool et que c'est de la responsabilité de Cryptic de donner des traductions correctes c'est ce qui a été fait ici pendant un an et concrètement ca n'a déboucher sur rien du tout. Bon allé si le résultat concrèt du fait de dire ici sur LE forum communautaire le plus grand consacré aux joueurs de STO francophones que la traductions étaient nulissime ca a mon avis contribuer a eloigner les francophone du jeu et a en tuer la communauté naissante. Et ca a conforté l'idée que STO est un jeu nul sans avenir a peine a la hauteur des jeux de NHN.
C'est un état de fait. On va pas dire aux nouveaux venus "Venez, le jeu est énorme et une traduction digne de ce nom". C'est à nous qu'on reprocherait la publicité mensongère. Et c'est pas à nous qu'on va reprocher le manque de traduction (et le bug de l'outil de gestion des traductions).

Citation :
Publié par fanSTO
C'est la seule proposition réaliste qui nous permettrait si Cryptic joue le jeu d'avoir oui des traductions top qualité et rapidement.

Ce qui compte surtout c'est de savoir ce que l'on veut et ensuite de proposer des solutions plutot qu'inlassablement faire le meme constat... Oui on est le 2 Aout 2011 et toujours pas de traductions de STO intégrale comme marqué sur la boite.

Maintenant honnetement je pense que si Cryptic fait le wiki officiel il y aura peu de gens a y participer hein ... ne rêvons pas... Mais meme si ce wiki permet disons d'avoir les episodes speciaux traduit avec une semaine de decalage et que ce soit intégré dans le jeu tu crois pas que ca vaut déjà le coup? Comparer a l'etat actuel des chose qui est rien neant zero.
Alors, prends contact avec eux, fournis les accès utilisateur pour qu'ils puissent voir la traduction, l'intégrer, révolutionner le monde et sauver l'univer : FONCE !

Citation :
Publié par fanSTO
C'est pas par ce qu'aucun autre jeu n'a eu cette idée que c'est impossible... aucun autre jeu n'a fait de serie d'episodes specaux, aucun autre jeu n'offrait la possibilité de s'abonner a vie, aucun autre jeu ne propose a ses joueurs d'ajouter ses propres missions aux jeu, aucun autre jeux n'avait le model abonnement boutique d'objets vanité (ah! si WoW mais chut faut pas le dire)...(quoi qu'on en pense cryptic a bien plus innover avec sto que la majorité de l'industrie du mmorpg...) Ca ne veux pas dire par ce que les autres ne le font pas que ce n'est pas faisable ou que ca n'a pas d'interet.
Champion Online, LOTRO (, DDO ?) pour les abonnements à vie.
Les boutiques objets cosmétiques, ça existe dans tous les F2P, dans LOTRO et surement d'autres.

Dans mon cas, la traduction a été un argument pour que je quitte le jeu mais pas l'unique. On atteint rapidement le cap monotone "farm intensif" et malheureusement, c'est pas mon kif.
[HS]
Sauf erreur, LotrO a été le premier à proposer un abonnement a vie en parallèle d'une souscription mensuelle.
DDO n'a jamais eu d'offre équivalente (malheureusement)
CO et STO, tous deux de Cryptic, proposent encore ce mode d'abonnement
A ma connaissance, le dernier en date a qui offre le choix de s'abonner à vie est DCUO (version PC uniquement).
[/HS]

Pour en revenir à la traduction, elle a le large mérite d'exister.
Malheureusement, comme Chiendelune l'a fait remarqué, elle est d'une qualité très discutables. Fautes d'orthographe et de français, lourdeurs, phrases bancales et autres répétitions font que l'ensemble est difficile à lire et à apprécier.

Il me semble clair que pour un travail de cette envergure, un mode Wiki est indispensable. Il permettrait d'avoir une véritable communauté participative ou tout intéressé pourrait corriger/ajouter des traductions, poussant ainsi la qualité vers le haut.

Ici, tout est centralisé sur un simple forum, dans les mains d'une seule personne qui possède un accès privilégié. Le travail de traduction entrepris est courageux et, encore une fois, a le mérite d'exister. Cependant, les outils et les méthodes utilisés me semblent inadaptés.
Citation :
Publié par fanSTO
De deux sur la qualité les fautes d'othographes etc absolument rien ne t'as empecher de t'inscrire sur le site et de faire des commentaires quand aux fautes que tu relèves. Les news que tu vois ici ne sont pas sans fautes de français ou coquilles a la limite c'est normal... Le travail a plusieurs doit justement permettre la meilleure qualité possible. Et sache qu'un episode ou une description traduits avec des fautes de francais par un etre humain sera toujours préférable a une traduction automatique c'est un fait. Il y aura largement moins de contre sens.
Enfin sache que du temps ou ces traductions étaient hostées ici (la aussi on pourrait discuter des raison de leur retrait. de ce site ... mais n'en faisons rien restons superficiel et joyeux disons des demi verité qui vise à dire que la seule initiative concrète de traduction de sto faite en un an c'est de la merde et que ca vaut rien ...) nombreux etaient les messages saluant leur qualité.
De un, je ne suis pas inscris à STO-Trad (en tout cas au début c'était pas la peine d'être inscrit pour avoir accès à la traduction). De deux, je ne remets pas forcément en cause de boulot, je parle surtout au niveau de qualité que doit avoir une traduction et sa possibilité juridique.

Citation :
Publié par fanSTO
En attendant celui qui a traduit 300 pages de texte de STO, c'est moi et personne d'autre, si tu penses faire mieux fait le . Le seul autre qui peut se mettre a la hauteur de ce boulot c'est khiller qui lui traduit les news le plus possible le mieux possible et je l'en félicite. la critique est facile simple et ne te coute rien elle a pour but d'apporter un avis sur quelque une oeuvre qui ne changera pas normalement du fait de cette critique . On a jamais vu un film nul comme le dernier superman etre gratuitement refait par l'equipe du film sous pretexte que les critiques l'on descendu si ?? Ah c'est pas pareil parcequ'un film ca coute des centaines de millions de dollars a faire .. Ok alors le derniers boucain nul de n'importe qui n' a pas été refait sous pretexte qu'eric zemour l'aime pas si ? Agis pour changer les choses et avoir un impact concret sur les choses pour qu'elles soient telles que tu les souhaite, plutot que d'essayer de faire en sorte que les autres passent encore plus de temps a faire ce que toi tu refuses de faire.
C'est très bien que tu as traduis autant de texte, le problème c'est que la qualité est très discutable. Perso je pourrais faire mieux mais je n'ai ni le temps ni le courage de le faire. C'est très bien d'avoir des membres de la communauté aussi impliqué dans un projet mais ce n'est pas une raison pour croire qu'on peut tout se permettre.

Citation :
Publié par fanSTO
Enfin le prend pas mal tu n'es pas exempte de fautes de français sache le on ne dit pas "Si ce serait si simple" mais on dit "si c'était aussi simple". bref l'interet d'un travail a plusieurs est justement d'être lu et relu suffisement pour que justement la qualité soit la meilleure possible... Mais ca demande evidement de s'impliquer... Ce qui est loin d'etre le cas...
Il n'en reste pas moins que je fais beaucoup moins de fautes que toi, ton post serait pris plus au sérieux si tu faisais moins de fautes à la phrase.

Citation :
Publié par fanSTO
Maintenant honnetement je pense que si Cryptic fait le wiki officiel il y aura peu de gens a y participer hein ... ne rêvons pas... Mais meme si ce wiki permet disons d'avoir les episodes speciaux traduit avec une semaine de decalage et que ce soit intégré dans le jeu tu crois pas que ca vaut déjà le coup? Comparer a l'etat actuel des chose qui est rien neant zero.
Je te le redis mais ce n'est pas possible juridiquement de faire un wiki de traduction. Ca pose trop de problèmes de droits pour qu'une société se risque à le faire. Crois-moi je suis bien placé pour en parler. De plus il faudrait tout de même demander une vérification en interne pour s'assurer que la traduction est correcte. Tu crois sérieusement qu'ils se risqueraient à intégrer une traduction en jeu sans être sûr de sa qualité ? C'est un coup à se prendre un retour de bâton des joueurs et probablement de la presse également.

Citation :
Publié par fanSTO
C'est pas par ce qu'aucun autre jeu n'a eu cette idée que c'est impossible... aucun autre jeu n'a fait de serie d'episodes specaux, aucun autre jeu n'offrait la possibilité de s'abonner a vie, aucun autre jeu ne propose a ses joueurs d'ajouter ses propres missions aux jeu, aucun autre jeux n'avait le model abonnement boutique d'objets vanité (ah! si WoW mais chut faut pas le dire)...(quoi qu'on en pense cryptic a bien plus innover avec sto que la majorité de l'industrie du mmorpg...) Ca ne veux pas dire par ce que les autres ne le font pas que ce n'est pas faisable ou que ca n'a pas d'interet.
Avant de sortir ce genre de phrase tu devrais étendre ta culture MMORPGesque. Cryptic (période Atari) a surtout été un suiveur concernant leur politique commerciale.
Certes les épisodes hebdomadaires c'est assez nouveau mais concernant le reste :
  • L'abonnement à vie était déjà possible sur LOTRO bien avant que sur CO/STO
  • Les missions à rajouter en jeu sont possible depuis Ryzom (avec Ring) minimum mais on peut aussi citer City of Heroes (avec Architecte)
  • La boutique de vanity existait également sur LOTRO avant son apparition dans CO
  • Et surtout la plupart de ce que tu cites a été testé d'abord sur Champions Online que sur STO
Bref je veux bien que tu sois un fanboy STO mais tu devrais regarder ce que fait Cryptic sur ses autres jeux avant de dire que toutes les nouveautés sont arrivés avec STO

Citation :
Publié par fanSTO
traduir ca ne veut pas forcement faire comme les autres par example jol a tradui Cloaked intension par Motifs incertains dans un premier temps ( recement jol a repris ma traduction ) moi je me suis assis j'ai reflechis ( si si ca m'a pris une dizaines d'essaies vraiment et une demi heure) et j'ai proposé Intensions Masquées. Alors pourquoi l'un est mieux que l'autre? fondementalement ca exprime la meme chose. c'est a dire l'idée que ce qu'on pense etre les motifs des vilains aux depart va changer. initiallement le titre cloacked intensions en anglais est un jeu de mot qui evoque pas seulement le fait que l'histoire aura un rebondissement mais c'est aussi une analogie au camouflage des vaisseaux romuliens ce qui en fait tout hummm l'originalité avant que les Klingon leur vol / achette la technologie... Oui si l'oiseau de proie romulient et l'oiseau de proie klingon se ressemble c'est pas par hazard, non, non, non ... Mon point de vue sur une traduction c'est que le sens original doit etre concervé ou le plus proche possible.... On peut ne pas etre d'accord moi c'est comme ca que je vois la chose. Donc intensions devait etre conservée puisque dans les deux langues ca a le meme sens apres restait a trouver une bonne maniere de concervé le jeu de mot entre le camouflage des vaisseaux de guerre romuliens et le fait que les intensions des mechants vont changées. Intensions Masquées est a mon sens le plus proche mais Intensions Camouflées Intensions occultes ou Intensions Invisibles sont aussi tout a fait valides ... bref faut faire des choix dans la vie...
Rien qu'avec ce paragraphe tu anéantis sur tout ce quoi tu milites. Si tes traductions actuelles sont au même niveau que ce paragraphe, tu crois sérieusement qu'un joueur ne préférera pas une traduction Google que ça ? (car même si la Google Trad est pas optimal, au moins elle ne fait pas de fautes de ce type).
Citation :
Publié par Cthulhoo
A ma connaissance, le dernier en date a qui offre le choix de s'abonner à vie est DCUO (version PC uniquement).
En cherchant bien, tu peux en trouver d'autres... "Gods and Heroes: Rome Rising" doit être le dernier en date à proposer cela...

Mais là n'est pas le sujet...

Ce sujet est depuis longtemps expiré et nous en avons bien fait le tour je crois. Nous reparlerons de la traduction quand cela collera à nouveau à l'actualité du jeu... Allons nous aérer et boire frais pour l'instant
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés