|
Oui si tu passe le jeu en anglais via le launcher, tu n'aura plus ces soucis.
|
03/06/2011, 13h00 |
|
Aller à la page... |
La traduction en français de STO
Suivre Fil fermé |
|
Partager | Rechercher |
|
Un petit coucou pour savoir si il y a de bonnes nouvelles (ou des nouvelles tout simplement) concernant la traduction en français ?
|
14/07/2011, 13h41 |
|
Bagnard
|
Citation :
Tout est toujours possible ... qui n'a jamais vu un papa noel dans les grands magazins au mois de décembre hein ? Ceci dit y a un truc qui cadre pas dans cette version c'est qu'ils aient mis autant de temps a corriger un bug "vital" puisque necessitant le retrait des traductions. Et que pendant ce temps là ( on parle de 12 mois hein pas de 3 semaines ...) ne voyant rien venir d'atari ils n'ai pas secouer le cocotier plus tot voir mis carrement atari face a ses responsabilités ... "Vous vendez notre jeu avec l'etiquette localisation integrale FR et DE il est de votre devoir que ce soit le cas..." Niveau juridique y a pas autant de probleme que ca ... Le wiki serai sous copyright de Cryptic puisque ca lui appartiendrait. Pour ce qui est de la qualité pkoi chercher plus compliqué ?? je suis persuader que STO Ben non seulement les textes sont pas a jour mais l'UI en elle meme a pas mal évoluée et faut refaire les texte de l UI traduite pour que ca rentre dans les casses sans deborder de partout... La aussi c'est un vrai travail ... une vrai recherche il faut pouvoir dire la meme chose en francais qu'en anglais dans un volume de texte quasiment identique et ca c'est pas evident... Enfin si google translate pouvait le faire je pense qu'on aurait pas 11 pages de discution sur ce sujet ici depuis 1 an... Pour ce qui est du forum ... Ok donc si on suit ton raisonement on retire les localisation FR et DE car y a moins de X personnes qui s'en servent ? Le fait de fermer le forum FR et DE c'est aussi se priver des admins localisés qu'on aurait pu recycler dans un project de traduction wiki communautaire par example ou ils serait devenus admin et proof reader ... Mais bon là c'est simple lettres de licenciement et traduction remise à une date ultérieure très loin dans le futur surtout que ca depend pas de Cryptic mais des autres. Bref le sujet n'a pas bougé depuis un an et vu la faiblesses des reponses apportées à mon avis d'ici 2 ans on aura encore cette discution ... Surtout que oui tu as raison des joueurs 70% sont anglophones et sont interessés par la modification du contenu existant et avoir plus de contenus plutot que de voir un jour une localisation complète du jeu dont ils ne se serviront jamais. |
17/07/2011, 21h47 |
|
|
Citation :
Citation :
Ensuite concernant le staff JOL, je te rappelle que les équipes qui bossent sur JOL le font de manière bénévole sur leur temps libre. Ca m'étonnerai qu'ils aient envie de passer tout leur temps à vérifier les milliers de ligne de traduction et surtout ça prendrai plusieurs mois pour retraduire le jeu avec cette méthode (et que de toute manière, je suis certain qu'une boite ne se reposerai pas sur un fansite pour valider ou non des traductions, il faudra toujours une personne en interne chez Cryptic pour s'assurer que ça a été fait correctement, parce que si on regarde les traductions que tu as fais des épisodes, elles auraient été refusé par n'importe quelle boite sérieuse). Après pour Perfect World, peut être que Cryptic peut s'arranger sur la qualité de la traduction, ça dépendra du contrat qu'ils ont fait avec eux. Citation :
Citation :
Enfin apparemment sur ce cas précis tu aimes vivres déconnecter de la réalité |
18/07/2011, 07h31 |
|
Bagnard
|
Citation :
De deux sur la qualité les fautes d'othographes etc absolument rien ne t'as empecher de t'inscrire sur le site et de faire des commentaires quand aux fautes que tu relèves. Les news que tu vois ici ne sont pas sans fautes de français ou coquilles a la limite c'est normal... Le travail a plusieurs doit justement permettre la meilleure qualité possible. Et sache qu'un episode ou une description traduits avec des fautes de francais par un etre humain sera toujours préférable a une traduction automatique c'est un fait. Il y aura largement moins de contre sens. Enfin sache que du temps ou ces traductions étaient hostées ici (la aussi on pourrait discuter des raison de leur retrait. de ce site ... mais n'en faisons rien restons superficiel et joyeux disons des demi verité qui vise à dire que la seule initiative concrète de traduction de sto faite en un an c'est de la merde et que ca vaut rien ...) nombreux etaient les messages saluant leur qualité. En attendant celui qui a traduit 300 pages de texte de STO, c'est moi et personne d'autre, si tu penses faire mieux fait le . Le seul autre qui peut se mettre a la hauteur de ce boulot c'est khiller qui lui traduit les news le plus possible le mieux possible et je l'en félicite. la critique est facile simple et ne te coute rien elle a pour but d'apporter un avis sur quelque une oeuvre qui ne changera pas normalement du fait de cette critique . On a jamais vu un film nul comme le dernier superman etre gratuitement refait par l'equipe du film sous pretexte que les critiques l'on descendu si ?? Ah c'est pas pareil parcequ'un film ca coute des centaines de millions de dollars a faire .. Ok alors le derniers boucain nul de n'importe qui n' a pas été refait sous pretexte qu'eric zemour l'aime pas si ? Agis pour changer les choses et avoir un impact concret sur les choses pour qu'elles soient telles que tu les souhaite, plutot que d'essayer de faire en sorte que les autres passent encore plus de temps a faire ce que toi tu refuses de faire. Enfin le prend pas mal tu n'es pas exempte de fautes de français sache le on ne dit pas "Si ce serait si simple" mais on dit "si c'était aussi simple". bref l'interet d'un travail a plusieurs est justement d'être lu et relu suffisement pour que justement la qualité soit la meilleure possible... Mais ca demande evidement de s'impliquer... Ce qui est loin d'etre le cas... Dire que c'est pas cool et que c'est de la responsabilité de Cryptic de donner des traductions correctes c'est ce qui a été fait ici pendant un an et concrètement ca n'a déboucher sur rien du tout. Bon allé si le résultat concrèt du fait de dire ici sur LE forum communautaire le plus grand consacré aux joueurs de STO francophones que la traductions étaient nulissime ca a mon avis contribuer a eloigner les francophone du jeu et a en tuer la communauté naissante. Et ca a conforté l'idée que STO est un jeu nul sans avenir a peine a la hauteur des jeux de NHN. C'est la seule proposition réaliste qui nous permettrait si Cryptic joue le jeu d'avoir oui des traductions top qualité et rapidement. Ce qui compte surtout c'est de savoir ce que l'on veut et ensuite de proposer des solutions plutot qu'inlassablement faire le meme constat... Oui on est le 2 Aout 2011 et toujours pas de traductions de STO intégrale comme marqué sur la boite. Maintenant honnetement je pense que si Cryptic fait le wiki officiel il y aura peu de gens a y participer hein ... ne rêvons pas... Mais meme si ce wiki permet disons d'avoir les episodes speciaux traduit avec une semaine de decalage et que ce soit intégré dans le jeu tu crois pas que ca vaut déjà le coup? Comparer a l'etat actuel des chose qui est rien neant zero. C'est pas par ce qu'aucun autre jeu n'a eu cette idée que c'est impossible... aucun autre jeu n'a fait de serie d'episodes specaux, aucun autre jeu n'offrait la possibilité de s'abonner a vie, aucun autre jeu ne propose a ses joueurs d'ajouter ses propres missions aux jeu, aucun autre jeux n'avait le model abonnement boutique d'objets vanité (ah! si WoW mais chut faut pas le dire)...(quoi qu'on en pense cryptic a bien plus innover avec sto que la majorité de l'industrie du mmorpg...) Ca ne veux pas dire par ce que les autres ne le font pas que ce n'est pas faisable ou que ca n'a pas d'interet. remarque je pourai aussi publier sur le site officiel mes traduction dans la section FR. AAAAAAAAAAAAh mince y 'en a plus !!!!! M'enfin mais c'est pas cool ca !!! hum alors pour mémoire à l'époque ou j'etais un vilain tout plein on m'avais suggéré d'aller host mes trad sur le forum officiel section FR heureusement /malheureusement ca n'a pas été fait... car elles auraient disparues. traduir ca ne veut pas forcement faire comme les autres par example jol a tradui Cloaked intension par Motifs incertains dans un premier temps ( recement jol a repris ma traduction ) moi je me suis assis j'ai reflechis ( si si ca m'a pris une dizaines d'essaies vraiment et une demi heure) et j'ai proposé Intensions Masquées. Alors pourquoi l'un est mieux que l'autre? fondementalement ca exprime la meme chose. c'est a dire l'idée que ce qu'on pense etre les motifs des vilains aux depart va changer. initiallement le titre cloacked intensions en anglais est un jeu de mot qui evoque pas seulement le fait que l'histoire aura un rebondissement mais c'est aussi une analogie au camouflage des vaisseaux romuliens ce qui en fait tout hummm l'originalité avant que les Klingon leur vol / achette la technologie... Oui si l'oiseau de proie romulient et l'oiseau de proie klingon se ressemble c'est pas par hazard, non, non, non ... Mon point de vue sur une traduction c'est que le sens original doit etre concervé ou le plus proche possible.... On peut ne pas etre d'accord moi c'est comme ca que je vois la chose. Donc intensions devait etre conservée puisque dans les deux langues ca a le meme sens apres restait a trouver une bonne maniere de concervé le jeu de mot entre le camouflage des vaisseaux de guerre romuliens et le fait que les intensions des mechants vont changées. Intensions Masquées est a mon sens le plus proche mais Intensions Camouflées Intensions occultes ou Intensions Invisibles sont aussi tout a fait valides ... bref faut faire des choix dans la vie... |
02/08/2011, 04h17 |
|
Roi / Reine
|
Citation :
Citation :
- le Fast-sub : à vomir, merci Google Translate - le sub : c'est fait avec le coeur mais sans travail sérieux - le sub-bio : c'est fait sérieusement avec une charte de qualité La traduction FR de STO, c'est du fast-sub. Citation :
Citation :
Pourquoi on ne peut pas améliorer STO ? Car nous ne recevons pas les éléments officiellement et que nous ne pouvons pas la réintégrer dans STO. Donc c'est du travail qui, pour l'instant, n'est là pour dire que "Je l'ai fait" car oui, tu as traduit les 300 pages de textes. Citation :
Citation :
Citation :
Citation :
Les boutiques objets cosmétiques, ça existe dans tous les F2P, dans LOTRO et surement d'autres. Dans mon cas, la traduction a été un argument pour que je quitte le jeu mais pas l'unique. On atteint rapidement le cap monotone "farm intensif" et malheureusement, c'est pas mon kif. |
02/08/2011, 08h13 |
|
Suivre Fil fermé |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|