[Archive] HBO [NO spoil livres] - A Game of Thrones [Juil.. 11]

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Skade
donc on récupère des scènes du tome 2.
Jeor Mormont qui annonce l'expédition par delà le mur et le départ de la Garde qu'on voit dans le dernier épisode, c'était pas dans le Tome 2 aussi d'ailleurs ?

-Sergorn
Non, Mormont qui annonce qu'il va guider une armée par delà le mur c'est dans le tome un.

Et de plus j'avais raison, la fin de la série coïncide avec la fin du bouquin.
Citation :
Publié par Hark Neanias
Et de plus j'avais raison, la fin de la série coïncide avec la fin du bouquin.
Ca on le sait tous, c'est pas la question.
Vu la simultanéité des événements, finir sur la même scène n'empêche pas d'intégrer des éléments d'autres pov selon un ordre différent du bouquin.
C'est ce qu'ils ont dit vouloir faire pour la saison 2.
Pour ceux qui ont lu les livres en anglais sinon, vous avez trouvé difficile à lire ? Car certains disent que la traduction en français n'est pas génial mais en même temps je n'ai pas envie de lire en anglais et de perdre un peu de l'ambiance du roman que l'on a parfaitement lorsqu'on lit en français et qu'on arrive à tout s'imaginer.

Des avis ?
Le vocabulaire n'est pas hyper recherché et le style est assez net, les bouquins en VO passent très bien. En VF ça passe très bien aussi mais le traducteur a choisi d'insérer des tournures un peu plus complexes, ça fait un poil plus "moyenâgeux", si on peut dire ça comme ça.

Le mieux c'est encore de tester pour voir vite fait ce qui te plaît le plus (je sais qu'Amazon par exemple propose des extraits de pas mal de bouquins, après...).
MelkyWay a bien résumé les choses.

La VO est très accessible, les termes employés par l'auteur sont assez contemporain et les description pas trop alambiquées.
La VF est particulière, dans le sens ou le traducteur à délibérément choisi de traduire l'œuvre en utilisant un ton un peu plus soutenu et des termes "d'époque".
Globalement le travail de traduction est de grande qualité, l'avantage même de la VF est que certains noms, notamment de lieu ou de personnage sont même "rehaussés" vis à vis de l'œuvre originale, à mon sens.
La seule chose qui peut défriser quelques peu c'est que pour certains termes et noms, l'excès de zèle à conduit à traduire des termes propres à l'univers fantasy là où cela n'était pas du tout nécessaire
Pour te citer les deux exemples qui m'ont le plus marqué :
- "loup-garou" pour Direwolf et "seiche" pour Kraken.
Mis à part ces deux exemples les restes ne m'a pas vraiment marqué.

En résumé, tu peux foncer aussi bien sur la VF que sur la VO suivant ta facilité de lecture.
Si j'avais un conseil à te donner : Prend le volume I en VO, il correspond à la série (qui est retranscrit de façon quasi parfaite) ça te facilitera la lecture si tu as suivis tous les épisodes, et si tu vois que tu n'as aucune difficultés à lire la VO tu pourras enchaîner sur les 4 autres volumes (comme ça tu perds pas de temps à attendre la traduction du V qui devrait prendre au moins encore une bonne année voir deux).
Au pire si tu vois que tu peines et ne prend pas de plaisir à lire le volume I en VO tu pourras rebirfurquer sur les autres volumes en Français sans avoir rien perdu de la trame du premier volume ni devoir te le retaper.
Citation :
Publié par Coachi
MelkyWay a bien résumé les choses.

La VO est très accessible, les termes employés par l'auteur sont assez contemporain et les description pas trop alambiquées.
La VF est particulière, dans le sens ou le traducteur à délibérément choisi de traduire l'œuvre en utilisant un ton un peu plus soutenu et des termes "d'époque".
Globalement le travail de traduction est de grande qualité, l'avantage même de la VF est que certains noms, notamment de lieu ou de personnage sont même "rehaussés" vis à vis de l'œuvre originale, à mon sens.
La seule chose qui peut défriser quelques peu c'est que pour certains termes et noms, l'excès de zèle à conduit à traduire des termes propres à l'univers fantasy là où cela n'était pas du tout nécessaire
Pour te citer les deux exemples qui m'ont le plus marqué :
- "loup-garou" pour Direwolf et "seiche" pour Kraken.
Mis à part ces deux exemples les restes ne m'a pas vraiment marqué.

En résumé, tu peux foncer aussi bien sur la VF que sur la VO suivant ta facilité de lecture.
Si j'avais un conseil à te donner : Prend le volume I en VO, il correspond à la série (qui est retranscrit de façon quasi parfaite) ça te facilitera la lecture si tu as suivis tous les épisodes, et si tu vois que tu n'as aucune difficultés à lire la VO tu pourras enchaîner sur les 4 autres volumes (comme ça tu perds pas de temps à attendre la traduction du V qui devrait prendre au moins encore une bonne année voir deux).
Au pire si tu vois que tu peines et ne prend pas de plaisir à lire le volume I en VO tu pourras rebirfurquer sur les autres volumes en Français sans avoir rien perdu de la trame du premier volume ni devoir te le retaper.
Parfait ! Merci pour ta réponse, je pense que je vais faire ça du coup. Je n'ai pas de soucis avec l'anglais mais plus avec la lecture donc peur de lâcher prise trop tôt. Et ayant vu la série je pense que ta solution est la bonne
Pour compléter sur les bouquins en VO, et donner un avis très différent :
C'est illisible pour qui ne parle pas et ne lis pas couramment l'anglais.

Pas par la difficulté du texte ou des termes ( même si l'auteur emploie un certain nombre de termes qui ne sont peu ou pas usités en anglais ), mais simplement parce qu'il s'agit de lire plus de 1000 pages en anglais, ce qui est infiniment plus que ce que peut être amené à lire une personne dans tout son cursus scolaire.

Donc, oui, pris isolément, les chapitres sont lisibles, y compris par une personne ayant un niveau moyen. Non, dans son ensemble, l'oeuvre n'est accessible qu'à ceux qui lisent couramment l'anglais, et qui ont un dico à côté d'eux pour certains termes anciens qu'ils n'auront probablement jamais croisé de leur vie.

Si ton niveau de lecture est un niveau scolaire "enrichi" de la pratique des jeux vidéos en anglais, ne t'y essaie pas, tu passeras à côté de beaucoup trop de choses, si tant est que tu arrives au bout.

Les tomes en VF sont bien traduits, un peu ampoulés, avec des traductions parfois surprenantes ( Lard-Jon pour Great-Jon, Loup-Garou pour Direwolf... ), mais dans l'ensemble, et puisque tu débutes la série, achète les 4 tomes en VF, ça te fera dans les 4000 pages à lire, je pense que ça te permettra d'attendre la traduction VF du tome 5.
Citation :
Publié par Aratorn
Pour compléter sur les bouquins en VO, et donner un avis très différent :
C'est illisible pour qui ne parle pas et ne lis pas couramment l'anglais.
Je n'irai pas jusqu'à dire "illisible", mais je suis un peu surpris par tous ceux qui disent que c'est facile à lire.

Il est impossible de dire si c'est facile à lire sans avoir une idée réelle du niveau de celui qui demande si c’est facile. Je ne parle pas couramment anglais, mais j'ai un bon niveau (presque le résultat le plus élevé au TOEIC). Je lis les romans sans problème, pourtant, de temps en temps, je dois faire appel au dictionnaire. Oh, je pourrais m'en passer : je comprends le sens de toutes les phrases.

Maintenant, il faut savoir quel plaisir on cherche. Si l'on cherche juste à suivre l'histoire, comprendre le sens des phrases suffit. Par contre, si on veut s'immerger à fond dans l'ambiance, les lieux, les personnalités, il faut tout comprendre, sinon on passe à côté de détails, certes, mais de détails qui donnent de la profondeur au roman et qui font partie du plaisir de lire.

Alors je reformulererai la phrase en disant "On perd vraiment beaucoup si l'on n'a pas la pratique de la lecture de l'anglais". En tenant compte du fait que de lire un roman, ce n'est pas la même chose, en terme de vocabulaire, que de lire des règles de jeu ou des docs informatiques.

edit : en me relisant, je m’aperçois que ce je dis est très proche de ce que dit Aratorn .



Si vous avez un doute sur votre capacité, faites un test, ouvrez un roman en anglais, et lisez quelques pages. En magasin ou sur Google books. Cela vous donnera une idée plus claire à propos de lire en vo ou pas.




Dans un autre registre, je reviens sur les critiques qui ont été faites à propos de certaines scènes, dans la série, en disant qu'elles ne servaient à rien. J'ai déjà dit que tant que la série n'est pas finie, on ne sait pas si une scène est inutile ou pas.

Mais j'ajoute, ayant commencé la relecture des livres il y a peu, que je trouve que le staff à fait un excellent travail d'adaptation. Par exemple, une des scènes critiquée, ce fur le bain de Viserys, où il parle des dragons à la nana qui partage son bain.

Martin lui-même donne ces informations, dans le livre, à propos des dragons. Personne n'a dit que c’était inutile, pourtant. C'est clairement utile, pour nous donner une idée de la place des dragons dans l'histoire passée, et potentiellement dans l'histoire à venir. Seulement, dans le roman, c'est Tyrion qui découvre ces informations en lisant un livre. Le genre de truc emmerdant à adapter, susceptible de donner une scène ennuyeuse. Les auteurs ont trouvé un moyen qui passe mieux, à l'écran, pour donner des informations sur les dragons. Et de manière générale, tout est comme cela, de l'adaptation bien faite.
Personnellement, je suis en pleine relecture de la série en anglais, et je trouve ça très facile, autant que Harry Potter. Et je trouve le style de l'auteur plus agréable en anglais (même si au final, je n'ai pas des masses de choses à reprocher à la traduction)

Aratorn, tu dis que c'est illisible pour quelqu'un qui ne parle pas anglais mais c'est un peu logique On parle d'un roman tout de même, il faut avoir un niveau d'anglais courant bien évidemment.
Citation :
Publié par Aratorn
Pour compléter sur les bouquins en VO, et donner un avis très différent :
C'est illisible pour qui ne parle pas et ne lis pas couramment l'anglais.
Mais si tu ne t'y mets jamais tu vas pas progresser hein.

Pour ma part le premier bouquin que j'ai lu en anglais était Frankenstein de Mary Shelley et j'étais en première, alors ouais j'en ai chié mais j'ai persévéré, je l'ai lu en entier. Le deuxième bouquin, Harry Potter, d'un niveau beaucoup moins soutenu, est passé comme une lettre à la poste et pourtant j'étais entre première et terminale là aussi, n'ayant jamais mis un pied en Angleterre ou aux États-Unis et ayant eu des profs pas terribles.

Maintenant je lis tout en anglais sans aucun problème (hormis Finnegans Wake lol), je m'enfile des centaines de pages de trucs très compliqués sur la science politique et je peux regarder n'importe quel film ou série sans sous-titres et tout comprendre, parce que je me suis forcé à regarder des séries en anglais non sous-titré quand j'étais au lycée.

Alors oui tu rates beaucoup de choses dans ton premier livre ou la première série que tu regardes mais c'est comme ça qu'on apprend. Si tu restes au français toute ta vie parce que t'as peur de pas comprendre suffisamment le livre que tu vas lire ben tu ne progresseras pas. Au pire ce n'est pas grave s'il rate quelques subtilités, après avoir lu 4000 pages en anglais il aura très largement progressé et pourra le relire plus tard (il devra parce qu'attendre le tome 6 et 7 risque d'être très, très long )
Peut être qu'il faut juste comprendre que la partie d'auto-évaluation pour savoir si X ou Y est capable de lire ou non un livre en anglais sans sacrifier plaisir ou compréhension ne peut être faite que par chacun (le mieux étant d’essayer).

A partir de là oui Martin est facile à lire, son style est simple et efficace, le vocabulaire moderne et il n'y a pas de difficulté particulière à relever.

Edit: je +1 le post au dessus et confirme que il faut se jeter à l'eau à un moment pour apprendre à nager.
Citation :
Publié par Leni
Mais si tu ne t'y mets jamais tu vas pas progresser hein.
Bon, alors on stop le dialogue de sourds : on parle de quelqu'un qui veut découvrir l'histoire de ASOF, pas de quelqu'un qui a pour finalité d'apprendre et de maîtriser l'anglais.

En "chier" sur un bouquin comme ASOF ( l'ensemble de l'oeuvre avoisine les 5000 pages, je le rappelle ), c'est un bon moyen de se dégoûter, et de l'oeuvre, et de la lecture en anglais.

Donc, à la question : est-ce lisible, la réponse est oui, à condition de parler et lire couramment anglais, et ça, ça veut dire être très au delà d'un niveau scolaire.

Sinon, je maintiens, c'est illisible, dans le sens où, soit le lecteur va abandonner ( auquel cas il n'aura pas lu l'oeuvre ), soit il va tellement en chier qu'il va passer à côté de tonnes de choses ( auquel cas il n'aura pas profité de l'oeuvre ).

La lecture reste un loisir, pas une contrainte. S'il veut lire ASOF pour profiter de sa lecture, il lui faut être bilingue. S'il veut lire ASOF dans l'optique de s'améliorer en anglais... il vaut mieux lire autre chose de moins dense et moins long, histoire d'en profiter un minimum.

Allez, un bon test : aller sur Amazon.com, et lire quelques pages du bouquin ( cliquer sur l'image du livre ), en se rappelant qu'il en reste environ 5000 à suivre :
http://www.amazon.com/Game-Thrones-S...2709301&sr=8-1

Si ça te semble simple, si tu ne heurtes sur rien, si ça te paraît fluide, alors tu peux tenter. Si le lecteur heurte déjà sur ces quelques pages, s'il met 2 minutes à en lire une, qu'il arrête de suite.

Citation :
Edit: je +1 le post au dessus et confirme que il faut se jeter à l'eau à un moment pour apprendre à nager.
Quand on veut apprendre à nager, on se jette dans un bain où on a à peu près pieds, avec un maître nageur à ses côtés. On ne se rend pas seul en pleine mer pour se foutre à la flotte en disant "dans 30 secondes je sais nager et je rentre à la nage". Sauf à avoir réellement envie de se transformer en nourriture pour poissons.
Citation :
Publié par Skade
Pour être tout a fait précis, la dernière scène d'Arya dans le bouquin la décris plaquée contre un mur dans une allée discrète avec un type menaçant qu'elle ne reconnais pas brandissant un couteau sous son nez. Le fait que l'homme en question soit Yoren et qu'il comptais lui couper les cheveux n'est révélé que dans le tome 2. Un Cliffanger quoi. Sauf que ça ne pouvais pas marcher a l'écran, donc on récupère des scènes du tome 2.
Non c'est faux. On sait que c'est Yoren dès le livre 1. Relis tu verras.
Sinon le truc qui peut le faire aussi c'est de matter la série en VOSTFR ou VO , puis lire les bouquins en anglais. Comme ça tu connais déjà un peu près l'histoire et c'est vraiment plus simple si tu peux tout recontextualisé grâce à la série.
Citation :
Publié par Aratorn
Bon, alors on stop le dialogue de sourds : on parle de quelqu'un qui veut découvrir l'histoire de ASOF, pas de quelqu'un qui a pour finalité d'apprendre et de maîtriser l'anglais.
pro tip: quand un mec se propose de lire la VO d'un bouquin c'est qu'à priori son deuxième objectif après celui de lire l'auteur directement est de pouvoir lire la langue de celui ci facilement. Donc, d'apprendre à lire l'anglais.

après c'est vrai c'est pas tant la difficulté que la longueur du bouquin qui pose problème.
attaquer des plus petits bouquins ou un recueil de nouvelles serait plus pratique, pour pas abandonner en cours de route un pavé de 1000 pages parce que ton cerveau carbure un peu trop pour déchiffrer ce qu'il a sous les yeux sans avoir la satisfaction de finir une histoire.


le premier bouquin vo que j'ai lu c'était Lullaby de Palahniuk, il est court et le style de P. tout en phrases courtes, leitmotiv et humour, passe super bien pour une première lecture.
Le premier bouquin que j'ai lu en anglais c'était "The Hobbit"

Pour te dire que j'en ai chier jusqu'à la moitié du bouquin (avec mon dico d'anglais tous les 5 mots) puis j'ai abandonné et je suis passé sur du bouquin carrément plus lisible, comme "Lancedragon" pour rester dans la fantasy.
Je bêta-test le fait de lire le tome 1 en anglais, alors comme l'a dit je ne sais plus qui au-dessus, effectivement la difficulté dépend de ce qu'on veut lire ; le sens des phrases est facilement compréhensible pour quelqu'un avec un bon niveau d'anglais, par contre il y a une chiée de termes sur lesquels il faut un peu s'attarder pour lire plus en profondeur.
Bon effectivement c'est pas non plus du Shakespeare, après c'est vrai que l'épaisseur du bouquin fait un peu peur.
En tout cas, ça ne se lit pas non plus comme un journal de Spirou quoi, c'est pas parce qu'on est capable de regarder la série en VO sans broncher que lire le bouquin est une partie de plaisir.

Si ça peut intéresser certains, j'ai acheté le tome 1 en VO au Virgin des Champs à 10€, et ils font le coffret des 5 volumes VO pour 40€ et qqs.
J'ai acheté sur Amazon UK à 25€ le coffret des 4 premiers bouquins en VO.

Si tu rajoutes le prix du tôme 5 (une 15€) ça te fait le coffret à 40€ donc carrément le même prix qu'.UK, bonne affaire !

Dommage que je ne sois pas Parisiens
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés