[Projet] Wiki officiel pour accueillir les traductions

Répondre
Partager Rechercher
Il y a forcément des termes qui ne passeront pas (jamais ?) dans la traduction.

On peut déjà réfléchir aux noms propres ... Question re-posée à chaque MMO... Exemple : Est-ce qu'il faut traduire "Deep Space Nine" en "Espace Lointain 9" ? Je réponds non !

Donc, je crois que le but n'est pas de tout franciser, mais de faire en sorte que l'interface et les histoires soient compréhensibles à tout fr qui ne connait pas l'anglais.

Même remarque pour certains termes techniques, noms de vaisseaux, etc...

En réponse à Ruby Hawk, Sony a mis beaucoup de temps à délivrer à ses joueurs une localisation potable (et quasi parfaite) de ses jeux en ligne. Les premiers essais sur Everquest étaient catastrophiques, et d'ailleurs, Everquest 1 n'a jamais été traduit (donc retour à la case départ). Everquest 2 lui, est un modèle du genre qui a entrainé notamment la localisation de PotBS sur le même modèle... Mais si tu prends Vanguard, on attend toujours la trad

Bref, à coté de la technique et des compétences, il y a aussi le choix et la décision de faire (ce n'est pas un scoop que je vous raconte là )
C'est quand même super subjectif les traductions pour tout ces termes pseudo-techniques dans Star Trek.
Par exemple pour "positronique" on peux considérer que le terme français est juste même si il n'est pas dans le Larousse car il est plus ou moins passé dans le langage courant en SF: c'est celui utilisé dans les traductions d'Asimov dans ses lois de la robotique. Je crois même que c'est lui qui a inventé le terme en anglais.
(Et oui y pas que ST en Sf ;-) )
Citation :
Publié par SteelArmor
la traduction de sensient data, est fausse le reste peut paraitre français mais c'est exactement ce que j'essaie d'expliquer merci starfleet.command pour ton aide et pour accepter de jouer à mon petit jeu.

1° les traductions que tu propose ne sont pas du vrai francais scientifique. On dirait quelqu'un qui a du mal a s'exprimer dans notre langue une traduction mot à mot ne fait pas sens car on perd le sens de ce qui est désigné initialement.

2° les traductions que tu propose reflete peux le sens initial de ses mots
3° c'est pas du tout des termes de la culture scientifique Star Trek Francaise.

voici les traductions que je propose

Neurological pathways = schéma neurologique ou schéma synaptique ou cartographie neurologique ou cartographie synaptique. cela désigne donc la structure d'interconection des neurones entre eux.

Positronic matrix = Matrice de positrons ou Matrice à positrons.

Data grid = Réseau d'échanges de données

sentient data = Données conscientes ou programmes de conscience ou programmes de personnalité. c'est la base de la vie artificielle à base de silicone (androides ou hollogrammes)


c'est exactempent ca la difference entre une traduction qui va immergé le joueur dans l'histoire qu'on lui raccompte et une traduction qui va lui faire ce demander c'est quoi ce charabiat?
J'ai été gentil il y a des terminologie bien plus compliqué à traduir comme Quantum slipstream par example.
Ben en même temps ton exemple est un contre exemple pour moi.
Matrice positronique et pour moi plus treki que matrices de positrons. D'ailleurs il me semble que dans TNG, c'est la traduction dans la VF.
Star trek c'est aussi le Technobabble...c'est ce qui fait son charme. Vouloir se la peter avec des traductions "scientifiques" c'est à mon sens s'éloigner de l'ambiance star trek.

Je rejoins l'avis de ruby hawk, c'est pas beaucoup de travail pour une équipe de professionnels...encore faut il vouloir les payer.

Il est clair que la traduction n'a pas été faite pas des pro. Loin l'idée même de vouloir chipoter sur des matrices positroniques ou des romulanais ou des romuliens ou quoi que ce soit d'aussi spécifiques....

Mais quand tu vois dans un écran de chargement qu'il ont mit casque à la place de Helm...en disant que la trajectoire est fournie par le casque ou un truc du genre au lieu de parler de la navigation......On est loin d'un problème d'immersion dans le vocabulaire spécifique à star trek.

Ensuite, et je m'excuse d'avance, car ce n'est pas une attaque perso, n'étant moi même largement pas irréprochable sur le sujet ...Si ce sont des volontaires comme toi que se lances dans les traductions, avec la tripotées de fautes que tu fais (tant dans les structures de phrases que dans la grammaire/orthographe)...autant ne rien faire à mon sens.

Une fois de plus, je ne suis pas partisan qu'une société commerciale voit son travail fait par des fans volontaires alors que cette société devrait payer des gens pour le faire...et pour deux bonnes raisons :
- on les paye pour fournir un service que, en général, on attend de qualité.
- cela fait travailler des gens.

Les fans volontaires c'est bien...donner du travail aux gens qui n'en ont pas c'est mieux.

Alors on pourra me dire que de toute façon ils embaucheront personne...je répondrais que sans doute, mais la société actuelle n'y réfléchit même pas dans le troupeau de fan est disposé à se laisser tondre et bouffer en même temps.
Je ne suis pas d'accord avec toi Zone51 et par ailleurs la réflexion des gens sans travail est hors-sujet. Les fans peuvent faire une bonne traduction car à l'époque de l'open à la place de synthétiseur c'était réplicateur et ce n’est qu’un exemple. Je suis contre une équipe de traducteur ne connaissant pas voir très peu l'univers de Star Trek et surtout dans notre cas les bons termes en français.

Par contre j'ai peur que des personnes mal intentionnées modifient les textes dans un contexte autre que celui de l'univers Star Trek et de la science-fiction. Des personnes qui reprennent leur travaux car bannis. Des avantages et des inconvénients mais je crois en cette solution.
J'ai pas dit qu'un traducteur lambda ferait un aussi bon boulot qu'un fan traducteur...

J'ai voulu dire surtout que les problèmes de traductions sont pour le moment des problèmes généraux, les plus ridicules étant des traductions débiles non liées à star trek....

Si déjà ce boulot était fait...et c'est la que je dis qu'il n'est pas à faire par des Fan...alors peut etre que les quelques termes spécifiques trekiens pourraient être travaillés par des gens plus en phase avec l'univers de star trek...

Et du travail de traduction "classique" ...je le redis..pour moi c'est un crime que de vouloir le faire en bénévole..pour les raisons évoquées dans mon précédent post.
Je voyais cela plus comme un allégement du boulot de traduction de la part des fans du jeu . Surtout que pas mal de choses ont été traduites depuis juillet .
Cyptic a pas mal a faire niveau traduction .
Il est certain que si c'est pour faire la traduction systématique du jeu .... je pense qu'il faut pas pousser mémé dans les orties .
Traduire helm qui peut correspondre soit à un casque soit à la barre d'un navire est une erreur montrant que leur processus de traductin est automatique.


C'est comme traduire sensient data par données sensibles. On obtient quelque chose qui veux dire que les données sont de caractère secrète comme pourrait l'etre la liste des clients pour une entreprise ou les plans d'une nouvelle arme ou les plans d'une invasion ou les plan d'un vaisseau etc. Alors que le véritable sens de sentient data c'est données douées de sensation ou données ayant conscience d'elle meme et de leur environnement. Pour vraiment comprendre sentient data il faut lsavoir qu'a la base c'est un terme composite inventé de toute pièce qui n'a pas de réalité dans le monde réel et qui est basé sur sentient being, et evidement il est vital pour les androides ou les hologrammes d'établir qu'ils sont des sentient beings parce que du coup ils ne peuvent plus etre considéré comme des objet appartenant a starfleet et dont on peut disposer à volonter et ils deviennent portégés par la second directive de la fédération qui dit qu'on ne peut pas s'en prendre a un sentient beings. c'est ce qui evitera a Data de finir ses jours avec son cerveau positronique démonter et ouvert au quatre vents dans le laboratoir d'un obscure cybernéticien de starfleet ne rêvant que d'une chose produir en masse des androides de type Soong. Et c'est aussi ce qui perlmetra à la simulation holographique d'urgence médicale de voyageur appellée "Le Docteur" de se voir reconnaitre le droit à ne pas avoir son éméteur holographique démonter pour analyse et duplication. C'est aussi ce qui justifiera la création de la fondation Soong dont le but est de faire reconnaitre l'existance de vie artificielles et de défendre leur droits mais aussi d'oeuvrer à l'améliorations des connaissances techniques des conditions ayant permis leur apparition.

D'ailleurs la chronologie 2379-2409 nous apprend que grace à l'aide de Jordy Laforge l'androïde Data à été restauré (en effet avant son sacrifice dans Star Trek Nemesis pour sauver la vie de jean luc picard data avait copier ses données et programmes dans le prototype des androïdes de type Soong B-4 (b-4 = be dash four = before ce qui est un jeu de mot qui n'existe pas non plus en francais mais qui est fait immédiatement sens pour les anglophone et qui veux dire "avant". Une fois traduit en français, cela perd complètement ce sens métaphorique. Quand on parlait de traduir les noms de personne ou d'espèce cet example nous montre que les traductions ne sont pas aussi simple et évidente et qu'elle génère de fait la perte d'une partie importante des multiples niveaux de langage d'une langue voir que la traduction peut complètement changer la nature même de ce qui est exprimé initiallement. B tiret quatre ou B quatre en français n'a aucune conotation supplémentaire. Cette remarque s'applique aussi pour Data qui en francais perd son sens phonétique puisqu'en anglais data se prononce Dèyeta et veux dire Données / informations, par example la pronociation de Deana Troy ou beverly Crusher sont phonétiquement en français plus porches de leurs originaux anglais que ne le seront jamais Data et B-4.). Donc en 2409 normalement l'androide Data est vivant sa conscience résident dans le corps de l'androïde B-4. enfin je crois j'ai pas encore fini de traduire les 69 pages de la chronologie complète. STO ne parle ni de l'enterprise de cet epoque ni des gens croisés dans tng, ds9, Voy alors qu'ils sont sensé avoir Vieillis certe mais il n'ont pas pour atant disparru de l'univers star trek pour autant. Tout ce qu'on a c'est des vagues références la chronologies est a mon avis bien plus star trekienne que ne l'est actuellement STO (mis a par dans la série des dévidiens où la oui on est en prise direct avec deux légende de Star Trek Original Series)

Edit:
Dr.house tu oublies que les avantages d'un travail communautaire sont le temps, le nombre et la gratuité.
donc si le wiki officiel de traduction existe ce que nous en ferons dépendra de combient de gens y participerons et sur les 250 missions de la fédération il y a beacoup de mission avec relativement peu de texte.

les traductions de fans peuvent fournir à la fois une version fidèle et une version "améliorée" des dialogues des missions qui auront moins tendance a se répéter et qui livrerons finalement plus d'information typiquement star trek.
A choisir entre différents types de traduction à savoir
1 - pas de traduction du tout
2 - une traduction à l'arrache via un truc auto (e qui la rendrait quasi incompréhensible)
3 - une traduction correcte sans respect des termes/exacts jeux de mots startrekiens
je pourrais facilement m'accommoder de l'option 3.

Je pense que tergiverser des heures autour de la traduction exacte de Sensient Data n'est pas ce qui préoccupe le joueur francophone ayant du mal avec l'anglais. Il attend juste une traduction correcte et compréhensible. Qu'on se trompe sur un terme précis le fera peut être tiquer mais ne lui ruinera pas son expérience de jeu ni sa compréhension de la mission.

Personnellement, j'aurai rêvé d'un outil communautaire mis à disposition des joueurs par Cryptic qui permette de proposer des traductions pour les différents textes de mission puis de les réintégrer dans le jeu. Douce utopie.
Stellarmor , nous ne sommes pas là pour faire la traduction du jeu , nous sommes tous des joueurs , et STO doit rester un divertissement .
Ensuite , si certains d'entre-vous veulent faire cette traduction systématique du contenue du jeu , pourquoi pas .
Cryptic a des responsabilités envers ses joueurs (lire le post de ruby hawk un peu plus haut) , et déjà leur donner la main pour la traduction , c'est une grosse charge qui va les soulager .
Ce qui me fait peur , c'est que cryptic se repose sur ce genre d'initiative .
Citation :
Publié par SteelArmor
Edit:
Dr.house tu oublies que les avantages d'un travail communautaire sont le temps, le nombre et la gratuité.
Moi c'est ça qui me gêne franchement.
Y a des millions de gens qui cherche du boulot....
Et dans de nombreux domaines y a toujours des gens pour se proposer gratuitement...parce que ben c'est leur passion et que ça les dérange pas de le faire...ça leur fait même plaisir...

Je le comprend, mais ça m'insupporte.
Citation :
Publié par Zone51
Moi c'est ça qui me gêne franchement.
Y a des millions de gens qui cherche du boulot....
Et dans de nombreux domaines y a toujours des gens pour se proposer gratuitement...parce que ben c'est leur passion et que ça les dérange pas de le faire...ça leur fait même plaisir...

Je le comprend, mais ça m'insupporte.
Tu es encore une fois hors-sujet, JOL n'est pas un site qui fait dans le social. Avec des propos comme les tiens le gouvernement va prendre exemple sur ton commentaire et interdire le communautaire sur internet sous prétexte que sa menace l'emploi des français par ta faute

Tu es aussi contre le logiciel libre ? Le monde de linux qui est une grande communauté de bénévole également est dangereux pour les corporations comme Microsoft en manque d'argent (ironie)... VLC Media Player, Mozilla Firefox ... que diable du travail produit gratuitement par des bénévoles également et au profit des internautes!! Je m'arrête la car je m'égare de plus en plus mais je termine par laisse le communautaire en paix il rend bien des services et puis si Cyptic ou Atari (je ne sais pas qui décide de traduire le jeu) ne ce décide pas à vraiment le traduire pour de bon et en entier faut bien que les clients qui payent puissent au moins faire quelque chose à ce niveau même si ce n'est pas aux joueurs de le faire.
Encore une fois, il ne faut pas tout mélanger

Chacun à son rôle à tenir et ne doit pas 'empiéter' sur le rôle de l'autre.
A son origine, le sujet invite / propose un relais de la traduction du jeu par les communautés de joueurs parce qu'elle est actuellement stoppée. C'est bien le rôle d'une communauté, que d'alerter les concepteurs à ce sujet... De dire, sous forme de pétition et sur le forum officiel, que nous tenons à ce que cette traduction soit faite et au besoin, de participer à cela. Dans ce sens là, on est tous d'accord. Nous pouvons même discuter de la forme de cette traduction ...
Mais en revanche, il ne faut pas extrapoler et imaginer des trucs qui bouleverseraient les places de chacun. Comme cela a été dit maintes fois, ce n'est pas à une communauté ou à des joueurs, de traduire un MMO produit par l'industrie du jeu vidéo. MMO qui est payant comme tout MMO classique et qui est loin d'être en perdition ou abandonné par ses joueurs

Nous pouvons avoir confiance en Cryptic parce que :
1/ Ils semblent être à l'écoute des joueurs, c'est même l'élément moteur de leurs actions sur le jeu.
2/ Ils n'ont jamais dit qu'ils stoppaient cette traduction (contrairement à CO)

Comme cela prend du temps, il est normal que les joueurs concernés perdent patience et ce genre d'initiative est aussi 'normal' car c'est une façon de râler auprès des officiels. Il faut donc continuer dans ce sens, ne pas lâcher le morceau et montrer que la communauté fr est présente sur STO et souhaite que cette traduction reprenne rapidement...
La chose que tu ne comprends pas SteelArmor c'est qu'un traduction ne peut être faite qu'à partir d'un contexte. Tu ne peux pas demander à quelqu'un de faire la traduction d'un mot ou groupe de mot seul sans avoir le contexte pour le traduire correctement.

Dans les exemples données et par rapport à l'usage courant de ces termes dans Star Trek, les bonnes traductions seraient :
  • Neurological pathways : schéma neuronal (traduction confirmé plusieurs durant les épiosdes de TNG)
  • Positronic matrix : matrice positronique (confirmé elle aussi plusieurs fois dans les épisodes de TNG, de plus tu ne peux pas dire verbalement matrice de données dans une phrase, ça ne colle pas vraiment à l'utilisation de la langue française)
  • Data grid : grille (tableau en informatique) de données (et c'est la traduction la plus utilisée qu'elle que soit le domaine aujourd'hui)
  • Helm : poste de pilotage ou pilote, étant donné que les officier de Starfleet ne porte pas de casque et qu'à chaque fois que le capitaine Picard utilise ce mot pour désigner le poste de pilotage, le choix est fait. (Je sais que cette traduction ne provient pas de toi SteelArmor)
  • Sensient data : Par contre ici tu as confondu deux termes, tu ne peux pas utiliser sensient data pour parler d'un être pensant car on parle de donées. D'ailleurs toi-même tu utilise le terme being ensuite pour parler de Data et du Doc. Donc la bonne traduction est bien donées sensibles.
  • Sensient being : Et c'est ce terme qui concerne les "être pensant/conscient" ayant une forme de vie artificielle (ou inhabituelle comme la forme de vie organique énergétique mais composé de silicium sur une planète désertique)

Par contre il faut dire que je suis bien aidé, je suis en train de me refaire tous les épisodes de TNG/DS9/VOY en VOSTFR et VF (même si j'ai un presque très bon niveau d'anglais, c'est par nostalgie et confort même si les sous-titre sont rarement exacts)
Petite réponse de Stormshade au sujet des possibiités de changement de langues sur les missions de la Forge :

Citation :
We won't however be opening the translation of Cryptic Authored missions to the community.
Toutefois nous n'ouvrirons pas la traduction des missions créées par Cryptic à la communauté.

http://forums.startrekonline.com/sho...37&postcount=7
Citation :
Publié par Lyacos
Tu es encore une fois hors-sujet, JOL n'est pas un site qui fait dans le social. Avec des propos comme les tiens le gouvernement va prendre exemple sur ton commentaire et interdire le communautaire sur internet sous prétexte que sa menace l'emploi des français par ta faute

Tu es aussi contre le logiciel libre ? Le monde de linux qui est une grande communauté de bénévole également est dangereux pour les corporations comme Microsoft en manque d'argent (ironie)... VLC Media Player, Mozilla Firefox ... que diable du travail produit gratuitement par des bénévoles également et au profit des internautes!! Je m'arrête la car je m'égare de plus en plus mais je termine par laisse le communautaire en paix il rend bien des services et puis si Cyptic ou Atari (je ne sais pas qui décide de traduire le jeu) ne ce décide pas à vraiment le traduire pour de bon et en entier faut bien que les clients qui payent puissent au moins faire quelque chose à ce niveau même si ce n'est pas aux joueurs de le faire.
Oserais je dire qu'encore une fois tu ne comprends rien ou que tu ne sais toujours pas lire ?

Le logiciel libre....il n'est pas vendu...il n'y a pas de gens qui se font du beurre dessus...

STO est vendu, il est payé par l'utilisateur. Tu payes bien pour avoir un produit...Produit fabriqué par des gens qui eux même touche un salaire..C'est un peu ca l'economie aussi..Donc rien de comparable.

Maintenant pour répondre à ton interrogation, si le logiciel libre, ou tout produit communautaire venait à mettre en danger des entreprises qui emploi des gens...oui je serais bien entendu opposé.

Le babacoolisme, no stress man, vive la liberté (surtout la mienne), tout le monde égal (surtout moi) et partageons (surtout partagez avec moi parcque moi je glande rien)....ca me gave.

Ce que j'essaye de dire, c'est que l'enfer est pavé de bonnes intentions. Qu'une communauté veuille faire des trucs gratos..oui c'est sympa oui c'est cool, oui c'est top moumoute....
ce qui l'est moins c'est que pour continuer a vendre leur produit, l'entreprise aurait du embauche des gens...Et ces même gens, ben eux n'auront pas eu de boulot et ne paierons pas leurs facture à la fin du mois parceque des gens à l'esprit si cool auront eu la cool attitude en faisant le boulot gratuitement pour le plaisir.
Je suis assez d'accord avec Zone51 sur le fond.

Qui en profiterais le plus ? Cryptic ? Les joueurs ? Les deux ? Et le type qui traduit gratuitement, il aura quoi ? La reconnaissance de tout ce virtuel petit monde ? Bof.
Des gens sont sensés être payer pour ça.
Le prétexte du communautaire et cadre vidéo ludique me déroute un peu...
Je travaille dans le domaine très sérieux de la santé où rien n'est gratuit, RIEN... Alors si la santé n'est pas gratuite, le reste...

Bref, c'est louable, mais personnellement j'investirais mon énergie ailleurs.
starfleet.command non c'est ce que j'ai donnée donnée confidentielles ne cadre pas avec ce qui est exprimée c'est a dire que les forme de vies artificielles doivent leur reconnaissance en tant qu'etre conscient parce que se sont des données douées de conscience. Le corps de l'androide ou la projection holographique n'etant que des enveloppe qui sans les données et programmes de conscience serait inanimer.

Sentient being ca ne veut pas dire être confidentiel mais être douée de sensation.

http://www.wordreference.com/enfr/sentient
Citation :
Publié par SteelArmor
Imaginons que tes etudiants en français en quoi ? 2 eme année de fac ? se visionne le fillm star trek III a la recherche de spok pour avoir relever les termes de vocabulaire de star trek. On aurait au final une traduction de STO pleine de référence au Klingonais et aux romulanais .... est ce que ce serait une bonne traduction ?
.
Si je dis que c'est facile, c'est que moi qui ne suis pas linguiste, je suis capable de le faire. Il faut non pas un Américain, mais un Français pour traduire ça et qui bien sur connaisse la licence. C'est plus facile dans ce sens là.

Franchement c'est pas introuvable, faut pas deconner, et ça ne coute pas une fortune. Le coup des Klingonais etc ... C'est parce que la trad à été filé au début à un fonctionnaire de la traduction sans tenir compte des spécificités de la licence (Comme Star Wars d'ailleurs).

Citation :
Publié par SteelArmor
Sentient being ca ne veut pas dire être confidentiel mais être douée de sensation.

http://www.wordreference.com/enfr/sentient
Ce serait plutot "etre doué de conscience" à mon avis.

Citation :
Sentience is the ability to feel or perceive. The term is used in science and philosophy, and in the study of artificial intelligence. Sentience is used in the study of consciousness to describe the ability to have sensations or experiences, known to Western philosophers as "qualia". In eastern philosophy, sentience is a metaphysical quality of all things that requires respect and care.
In many science fiction works sentience is often used as a synonym for sapience meaning "human-level or higher intelligence".
Citation :
Publié par Zone51
Oserais je dire qu'encore une fois tu ne comprends rien ou que tu ne sais toujours pas lire ?

Le logiciel libre....il n'est pas vendu...il n'y a pas de gens qui se font du beurre dessus...

STO est vendu, il est payé par l'utilisateur. Tu payes bien pour avoir un produit...Produit fabriqué par des gens qui eux même touche un salaire..C'est un peu ca l'economie aussi..Donc rien de comparable.

Maintenant pour répondre à ton interrogation, si le logiciel libre, ou tout produit communautaire venait à mettre en danger des entreprises qui emploi des gens...oui je serais bien entendu opposé.

Le babacoolisme, no stress man, vive la liberté (surtout la mienne), tout le monde égal (surtout moi) et partageons (surtout partagez avec moi parcque moi je glande rien)....ca me gave.

Ce que j'essaye de dire, c'est que l'enfer est pavé de bonnes intentions. Qu'une communauté veuille faire des trucs gratos..oui c'est sympa oui c'est cool, oui c'est top moumoute....
ce qui l'est moins c'est que pour continuer a vendre leur produit, l'entreprise aurait du embauche des gens...Et ces même gens, ben eux n'auront pas eu de boulot et ne paierons pas leurs facture à la fin du mois parceque des gens à l'esprit si cool auront eu la cool attitude en faisant le boulot gratuitement pour le plaisir.
Déjà quand il s'agit de localisation d'un jeu que ce soit texte + voix ce sont des studios qui ne font que cela et non pas une personne qui réponds à une annonce de travail alors si Cryptic ne propose pas de travail à un studio qui s'occupe de la traduction d'un jeu vidéo ce n'est pas grave ce studio aura du boulot de la part d'un autre éditeur pour un autre jeu vidéo. Après je ne prétends pas savoir si Cryptic à recours à un studio pour la localisation de son mmo.

Sans le logiciel libre et dans le domaine des navigateurs tu serais encore sous IE6 peut être et qui à beaucoup de faille, windows seven à une partie de ses nouveautés qui sont issues du monde Linux et j'ai plein d'exemple encore. Et puis l'innovation vient des communautés bénévoles et non plus des grandes corporations alors bon de la concurrence et une remise en question peut faire du bien à des géants qui se repose sur leurs acquis. Au passage il existe des distributions Linux payantes également et que chaque développement d'une distribution Linux à aussi des coûts.

Donc d'un côté nous avons des corporations (dinosaures) qui passent leur temps à se plaindre du piratage et à mettre en œuvre des solutions contre le piratage qui coûte très cher et qui sert à rien car rien n'empêche le piratage et des coûts de marketing très important et de l'autre des sociétés qui innovent et qui ont un moyen de financement intelligent avec des dons aussi mais pas le même pouvoir financier pour se faire connaitre. Dans cette guerre c'est celui qui sort la meilleur épingle de son jeu, que ce soit des milliers d'emplois menacés du côté des grandes corporations et une centaines d'emplois de l'autre pour des sociétés plus modeste sa revient au même. Limite c'est Goliath contre David on va dire. Mais bon pas de quoi en faire un fromage car les grandes corporations elles ne sont pas prête de disparaitre demain surtout avec l'aide des gouvernements

J'ai fini mon HS qui réponds à ton commentaire.
Ça doit faire plaisir à nos amis Joliens qui se décarcassent à traduire les news de voir que presque personne ne lis leur super boulot

La traduction de STO est faite par un logiciel: https://sto.jeuxonline.info/actualit...traduction-jeu

Citation :
Derick: What I’ve taken away as the problem is that we’ve had a bug/ technical problem with our translation program we use to localize STO in other languages such as French and German
JOL-translator: Ce que j'ai pu comprendre de cette question, c'est que nous avons eu un bug / problème technique avec le programme de traduction que nous utilisons pour la localisation de STO dans d'autres langages comme le français et l'allemand.
Lecteur: Bon, c'est la confirmation de ce que Kevin Erwin, responsable de la traduction, avait annoncé sur le forum officiel francophone en août dernier...
JOL: Ok, on peut passer à la bonne nouvelle ?
Derick: We are working on that bug right now to get that fixed hopefully by end of this month
JOL-translator: Actuellement, nous travaillons encore sur ce bug pour qu'il soit définitivement réglé, nous l'espérons, à la fin de ce mois.
JOL + Lecteur: YES !
Tous ces débats sur "qui qui traduit quoi et à quel prix?" sont donc complètement stériles et inutiles...
Ce qui me semble plus judicieux ce serait de savoir si nos "tickets" concernant les corrections de traductions seront pris en compte.

HS: les logiciels libres en bénévole ça n'existe pas. TOUS les gros logiciels libres ont un groupe qui les soutiens pour divers raisons (souvent pour contrer Microsoft): Mozilla c'est Google, Open Office c'est Sun Microsystems, linux c'est un groupement composé de Fujitsu, IBM et pleins d'autres, etc...
Un logiciel de traduction ? Je ne sais pas si un outil de ce genre peut faire des miracles mais quand même je suis surpris c'est vraiment n'importe quoi j'ai peur que STO ne soit jamais réellement traduit en bon français enfin je demande à voir.

HS: sauf que n'importe qui à accès aux sources et peut participer à sa façon du moment que la personne à les connaissances.
Citation :
Publié par méliagan

Nous pouvons avoir confiance en Cryptic parce que :
1/ Ils semblent être à l'écoute des joueurs, c'est même l'élément moteur de leurs actions sur le jeu.
2/ Ils n'ont jamais dit qu'ils stoppaient cette traduction (contrairement à CO)
[Modéré par Dr.house : ]

Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés