Si vous n'aimez pas cette traduction vous devriez en essayer d'autres

Répondre
Partager Rechercher
Je me permets de faire un sujet, mais je ne voudrais vraiment pas qu'il dure en de multiples réponses, c'était pour éviter de faire une réponse qui entretient le hors sujet déjà bien trop important à mon goût.

Le sujet sur la preview de Mmorpg:
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=1050906

Qui dérive actuellement sur la VO en jeu, avec cette remarque qui m'a poussé à la réflexion:

Citation :
Publié par Yasmine Isbell
le seule problème c'est que les Doubleur Francophone ne respecte pas toujours les texte originaux la preuve :

http://www.youtube.com/watch?v=6rICF...m=PL&index=56:)
Sur ce cas particulier je ne trouve pas cela pertinent, pour l'esprit du dialogue dans différentes langues et en français. Comme je le répète souvent je ne suis pas spécialiste (et ne tiens pas à l'être ) de l'univers Star Trek.
Il est toutefois clair ici que le "merde" lancé est présent pour souligner l'origine de Picard, qui ressort lorsqu'il se retrouve surpris, ou dans une autre émotion. La situation qu'on pourrait résumer par "chassez le naturel, il revient au galop". Dans une autre langue que le français, le mot se remarque, comme une signature du langage j'imagine. Justement ce fait que ce mot ne se devrait pas plus se remarquer quand le reste du dialogue est en français. Alors effectivement on pourrait se plaindre de le voir remplacer par un "c'est pas vrai" inapproprié, accuser la censure d'en être la cause, ou tout autre chose. En fait c'est au final secondaire dans un dialogue en français, car il ne pourra pas reproduire l'effet voulu par le scénariste certainement.

C'est surtout pour moi se détourner du problème. La traduction d'un dialogue reste un élément difficile, du point de vue technique (la fameuse synchronisation des lèvres, mais on se rend compte que même certaines grosses production ne s'embarrasse pas du problème), ou pour le respect du texte original. La VO, VOST, VF, reste un débat sans fin.
Il restera toujours un dialogue qui choquera ou ne correspondra pas à l'inconditionnel fan. Mais surtout celui acceptera un dialogue qu'il juge conforme à l'original, sans attacher plus d'importance à un élément beaucoup plus important: le respect du doublage du jeu d'acteur original. Pour une série télévisée c'est sans doute secondaire (les impératifs économiques priment avant tout), mais cette démarche de vouloir une traduction conformiste représente le danger sur les productions qui s'attachent donc à ne pas froisser le fan qui peut crier plus fort que le reste et avoir une influence importante.

J'insiste je ne veux pas lancer un débat sur la VO ou la VF (débat inutile), ni sur la précision des traductions, mais je posais mon petit billet d'humeur sur cette tendance à vouloir prendre au pied de la lettre une traduction bancale pour en faire un cheval de bataille

* je pense que pas grand monde aura reconnu la référence, mais je trouvais amusant de la détourner, même si elle n'a aucun rapport avec le sujet
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés