Les erreurs de traduction

Répondre
Partager Rechercher
quête principale le tribunal à istan.

C'est une bonne idée d'avoir fait un tribunal pour condamner les gestes comme la mort de Kahyet. Mais ça serait bien que tout soit en français!
Témoin : Melonni arrive a la barre et pare dans une langue barbare plus connue sous le nom d'anglais. Morgahn lui répond en Français et ensuite parle également en anglais.
Faudrait ptet modifier ça rapidement car c'est la trame de l'histoire. Moi et l'anglais ça fait deux. si c'était en allemand ça me dérangerait pas (je suis bilingue) mais bon là... euh... Traducteur?
Bien que le nom des clés aient été corrigé depuis ; le nom des coffres dans le palais de Raisu n'est toujours pas correct par rapport à la VO. Ce sont des coffres défendus (ou interdits) et non pas des coffres oubliés.

http://img95.imageshack.us/img95/503/gw465tw8.jpg
Il y a une erreur très grossière dans l'un des tests de la mission du Vestibule de Dasha. Au lieu de "J'incarme la désolation" il faudrai lire "J'incarne les étendues/contrées sauvages" (ou la savane, la brousse, etc... bref tout ce qui a un rapport avec les endroits où la nature n'a pas été apprivoisée par la main de l'homme).

http://img228.imageshack.us/img228/720/gw467az0.jpg
http://img145.imageshack.us/img145/7121/gw464sl2.jpg

Ici la traduction est correcte mais c'est l'adaptation qui est complètement à coté de la plaque. Il n'y a point de Butin de harpies (ca fait un peu ridicule !) mais il s'agit bien sur d'une Prime contre les harpies (dans le sens "avis de recherche"/"chasseur de prime"). "Bounty" étant la récompense qu'on promet au chasseur de prime.

Penser à vérifier les traductions des autres primes/bénédictions de ce genre.
La traduction de Hymne de furie n'est pas correcte : plutôt que "tous les alliés à portée de voix bénéficient de x décharges d'adrénaline à chaque fois que vous utilisez une compétence d'attaque" il faudrait lire ''tous les alliés à portée de voix bénéficient de x décharges d'adrénaline à chaque fois qu'ils utilisent une compétence d'attaque".

http://img254.imageshack.us/img254/6058/gw495au3.jpg

Cependant même ainsi l'effet de la compétence ne semble pas correct par rapport à ce qu'on observe dans la pratique (un bug ?) ; l'effet semble en effet plutôt être du genre "chaque allié à portée de voix bénéficie de x décharges d'adrénaline quand cet allié utilise une compétence d'attaque". En tout cas ni mon Parangon ni les Guerriers du groupe n'ont noté d'afflux d'adrénaline particulier lors de son utilisation et le chant semble bien s'arrêter à la première attaque utilisée (comme Hymne de flamme donc).
Il y a un problème avec la compétence le Remède de l'Assassin. Comme c'est plus une erreur de traduction qu'un bug je poste dans les deux topics :

http://img228.imageshack.us/img228/6166/gw524eh3.jpg

Bref c'est la chaîne de caractère contenant le descriptif de la compétence qui s'affiche au lieu de la chaîne de caractère contenant le nom. Quelq'un a du copier la chaîne au mauvais endroit par erreur dans le fichier de ressources localisées.
Ca le fait dans les liste des instructeur, instructeur de héros, du personnage, dans l'infobulle de la compétence, et dans la fenêtre de déblocage... partout donc.
Citation :
Publié par Deadstar
Je pense que ce dont il s'agit ici est probablement du granit plutôt que du granite. Enfin, les deux sont quand même possibles, donc c'est pas forcément la peine de changer...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés