La croisade ardente ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Quild
J'ai parlé des forums ricains ? J'ai pas souvenir.

Toi non mais


Citation :
Cadaric EPDM
vbmenu_register("postmenu_12724865", true); Rédacteur WoW

Duc

Tout ce flan car je trouve que Croisade Ardente, ça sonne mieux que Bourning crusade...

Je préfère employer le français, autant que possible, dans mes articles/nouvelles, car j'aime ma langue maternelle.

Rien n'empêche les mécontents d'aller lire les nouvelles sur les forums amerlocs.
Enfin .. affaire classé !
(j'ai eu le même soucis avec la des traductions de L2 ... mais j'ai préféré laisser les noms anglophones dans le leur langue d'origine )
Vous énervez pas, le sujet de fond de la discussion est intéressant, même si le problème est finalement réglé.

Comme je l'ai dit en interne (car Galor a soulevé ce problème de traduction un peu avant que cette discussion publique n'ait été créée), j'estime que traduire Burning Crusade en "Croisade Ardente" n'est pas gênant pour plusieurs raisons :
- tout d'abord, ça reste compréhensible. Le mot "ardente" n'étant pas un terme inconnu dans l'univers de warcraft, on est donc loin d'une traduction à l'arrache qui ne veut rien dire
- ensuite, parce que je pense que si Blizzard ne traduit pas son extension, c'est simplement provoqué par les soucis marketing que cela entraînerait (et leur tendance à traduire des termes qui sont devenus courants parmi les joueurs me conforte dans cette idée)
- enfin parce qu'en définitive on se retrouvera tous avec notre boîte de Burning Crusade qui deviendra un terme aussi courant que Hogger et qu'il ne sera donc pas pensable de dire "Croisade Ardente" si bien que le problème se règlera de lui-même.
Citation :
Publié par Quild
Ce que j'en dis, c'est que le post originel n'est pas du tout présenté comme un débat, et que le fait de dire aux modos de sourire toussa, je sais pas ce qu'il veut dire, mais j'en comprends qu'il est conscient que ce message est pas purement innocent .
C'est surtout parce que je sais que la moindre critique (fut-elle constructive) d'un membre du staff Jol, d'une de ses interventions ou de son travail amène aussitôt une levée de boucliers comme si l'avenir même de Jol était en jeu.
C'est possible (mais si tu veux on peut en discuter en mp). Dans le doute et pour éviter des messages comme celui de Quild je préfère préciser qu'il faut prendre ça avec le sourire (ce qui à priori ne marche pas).
Voilà j'ai pris l'initiative de changer "La Croisade Ardente" en THE BURNING CRUSADE".

J'espère que vos éminences me pardonneront un tel affront.

Je pars de ce pas faire pénitence sous les coups de fouet de mon RDS.
Citation :
Publié par Galor
Ptahotep, Rédacteur en Chef de la section World of Warcraft a décidé de modifier le titre de la nouvelle pour remplacer "La Croisade Ardente" par "The Burning Crusade".
Citation :
Voilà j'ai pris l'initiative de changer "La Croisade Ardente" en THE BURNING CRUSADE".
Moi je vais chercher la petite bête. J'ai l'impression qu'on se moque de nous là.
Cool
Dommage que le débat de fond soit parti en sucette !
"Croisade ardente" ça sonnait plutôt pas mal... Hum bref, moi je dis ça, je dis rien...

L'initiative un peu étrange de Blizzard a été de vouloir traduire, après coup, une partie des noms propres du jeu pourtant connus de tous dans leur version anglophone...

Traduire un nom propre est déjà en soit une aberration, mais en traduire seulement une partie parce qu'on sait que certains résultats sont complètement ridicules, c'est encore plus fort... Et puis je pense qu'ils ont eu peur que ça fasse revenir Malfurion Fureur d'Orage du rêve d'Emeraude.

Leur première motivation a été, je pense, de rendre accessible les noms propres à leur cible première, les plus jeunes. Parce qu'en voyant le niveau de Français général, ils ont du émettre certains doutes sur la faculté du public à capter 3 mots étrangers.

Sur ce, je retourne faire un tour dans les marécages d'Âprefange...
Oui si j'avais été décideur, j'aurai laissé en Français pour ma part, mais je respecte le choix des rédacteurs. Après tout, c'est leur truc !

Pour faire bref "Warcraft" est devenu un nom propre (depuis le temps qu'il est utilisé, et de part sa réputation), le nom de l'add-on reste une expression, commune. A mon avis, Blizzard ne verrait aucun problème à ce qu'il soit traduit dans toutes les langues...

Traduire donc "Warcraft: La Croisade Ardente" n'est à mon avis pas un non-sens ou un irrespect envers quoique ce soit ou qui que ce soit. Et je dirai même que je trouve ça largement plus esthétique vocalement, scripturalement et littéralement.

Enfin le débat étant fini, je ne veux pas remettre de l'huile sur le feu, je voulais juste donner mon avis, s'il intéresse quelqu'un
Citation :
Traduire donc "Warcraft: La Croisade Ardente" n'est à mon avis pas un non-sens ou un irrespect envers quoique ce soit ou qui que ce soit. Et je dirai même que je trouve ça largement plus esthétique vocalement, scripturalement et littéralement.
+1 tout simplement

Citation :
Enfin le débat étant fini, je ne veux pas remettre de l'huile sur le feu, je voulais juste donner mon avis, s'il intéresse quelqu'un
Dommage ça changeait des éternels débat genre "HCG/CASUALS", "PVP WOW OMG" ou "DERNIER RECORD AU KIKIMETER". D'un autre côté j'évite d'y participer à ceux là.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés