Les erreurs de traduction

Répondre
Partager Rechercher
Hello à tous,

Ne trouvant pas de post sur ce sujet, et afin d'aider à la correction des erreurs de la version française, je me suis dit qu'un fil conducteur pour regrouper vos observations serait utile.
Donc, n'hésitez pas à me soumettre les erreurs de typo, de français, les bugs de loc que vous découvrez dans le jeu afin que je les soumette à l'équipe en charge!

Merci à tous

P.S: S'il est possible de faire de ce message un sticky, c'est cool
Super !

- Quand on est du côté Luxon, le PNJ qui permet de donner des points pour son alliance s'appelle "Scribe Kurzick". De même à Cavalon
- Le mot "cruche" est un terme féminin, et pas masculin (nom du focus pour ritualiste)
- Les dialogues des Dieux sont tous en anglais (Pour bénéficier de bonus)
- Une faute de traduction dans la compétence "Explosion de cendres" de l'élémentaliste, en Terre. En français, il est dit "que l'ennemi est empoisonné, s'il attaque. En réalité (et en Version anglais) il est aveuglé ! C'est... plutôt gênant pour le pvp, huhu.

J'en rajouterai !
__________________
http://www.antisociaux.info/Kluk/sceau.png
C'est vrai que c'est une chose à laquelle je n'ai pas prêté attention mais je ne crois pas avoir vu de fautes "majeures" de loc ou de trad. A part peut-être durant la 2ème mission sur l'île de Shing Jea où Maître Togo m'a balancé une phrase en anglais et en me disant DELETE ME
gw004.jpg
La preuve en image
Les "exploratrices" me font toujours rire

http://neogrifter.free.fr/gwjol/exploratrice.jpg

(bug de traduction ou du code, je ne sais pas, par contre ^^)

Il y a aussi une compétence de l'assassin : "Coup de Palme" au lieu de "Coup de Paume" (pas vérifié si ca a été corrigé entre temps).
"Palme d'acier" alors que "Iron palm" se traduit en "Paume de fer"
Citation :
Publié par pipomolo
voila ce que je viens d'envoyer au support de NCSoft :
Citation: Bonjour,

Le lieu de bataille 12vs12 de factions d'appelle en anglais "Etnaran
Keys" qui a ete traduit par "Cles d'Etnaran" alors que key a aussi le
sens de recif ou bande de sable (et peut alors aussi s'ecrire cay).
Une traduction plus fidele serait alors "Plage d'Etnaran", car "Cles
d'Etnaran" ne veut rien dire.

Dans la zone explorable "Lagon d'Haiju", un PNJ pres d'un moulin porte
le nom "Miller Quang", et cela n'a pas ete traduit en Francais. Je
pense que "miller" signifie ici meunier (qui s'occupe d'un moulin), et
que ce n'est pas le prenom du PNJ, pour la simple raison que Miller
n'est pas un nom a consonnance asiatique. Le PNJ devrait plutot
s'appeler "Quang le meunier".

Cordialement,
Alex

On va voir quelle sera la reaction http://flaw.boeglin.org/forum/images/smiles/icon_twisted.gif meme si il aurait ete plus marrant de tenter le renommage de la zone PvP une fois que tout le monde y est habitué ...
Voilà voilà. On peut pas changer le gros bug de Factions plutôt, les "batailles d'alliances" là, le "12vs12" ?
En faisant les premières quêtes de factions il me semble avoir vu quelques fautes de temps en temps.

Dans la zone d'avant-poste 12v12 coté kurizcks il y a une faute. Il manque un ''r'' à kurzicks ce qui fait kuzicks (merci à un membre del a guilde de me l'avoir fait remarquer).

Sinon quand on selectionne le choix de son titre via H et qu'on prend le titre en rapport avec les rangs, ça ne prend en compte que le sexe du personnage et de ce fait on voit tous les autres personnages joueurs avec le titre des rangs actionné avec un titre féminin. C'est pas clair. Je me relance.

Exemple :

Super Tigresse->Elle coche sa casé du titre Pvp ''Héroïne xxxx''

Son titre apparaît en dessous de son nom, ok.
Maintenant elle voit tous les autres personnages joueurs avec leur titre pvp d'enclenché au féminin.

Super Tigresse voit un personage masculin avec le titre ''Héroïne xxxx'' en dessous de son nom.

Mouais c'est peut-être toujours pas clair mais j'aurais essayé.

Edit-Bon bah même chose que Griffter sans le screen.
Je ne voudrais pas faire le rabat joie ou passer pour celui qui cherche des problèmes, mais ne croyez-vous pas qu'il y a des choses plus importantes à corriger que les fautes d'orthographe ou les erreurs de traduction dans factions ???

Allez faire un tour à la capitale des kurzicks juste pour voir. Vous pourrez constater combien de joueurs attendent que l'on change le moyen d'accès de la zone élite. De même, allez du côté de trembleforêt pour voir à quel point les joueurs en ont marre que rien ne soit fait contre les leaver et les leecher pendant la missions compétitives.

Le fait de vouloir s'occuper des fautes d'orthographe est louable en soit, mais cela ne constitue pas vraiment un moyen d'améliorer le jeu ou le plaisir de jouer. Il me semble que des choses beaucoup plus importantes pour apprécier pleinement le jeu devraient être réglées avant de s'attaquer à de telles broutilles.
A Cavalon, le type donnant les récompensés de Faction se Vagabond Kurzick, ne serais-ce pas Vagabond Luxons.
De même lorsque l'on gagne (ou perd) dans les coopératives donnant des point de Faction ou en bataille d'alliance en Français on nous dit que l'on gagne des points Kurzick ne serais-ce pas des point Luxons?

Esperant avoir aider,
Rhonin
Après avoir accompli la mission du Couvoir de Gyala. Je n'ai pas fait attention si c'était effectif pour toutes les missions ou juste celle là. En tous cas, il y a un souci au niveau de l'expression de la récompense dans la fenêtre de chat.
http://img81.imageshack.us/img81/381/couvoir4ge.jpg
Celui là est à revérifier, je ne sais plus la phrase exacte :

Quand on est hôte d'une guilde, la fenêtre de guilde('g') utilise le mot 'sur'
alors que "invited on tuesday" se traduit par "invité le mardi" et pas "invité sur mardi".

Perso, j'avais participé à la traduction francophone du projet UOX3 il y a quelques années, j'avais dû me taper un petit millier de chaînes de texte en deux semaines, de 22h à 4h du mat' (c'était chouette, être étudiant) ... et la moindre des choses c'est d'aller vérifier le contexte de la phrase à traduire dans le code source ou en jeu.
Maintenant que j'y pense, dans la quête qui consiste à attaquer le hall du Crane Cramoisie, certains gardes en renfort parlaient anglais il y a encore une semaine. Comme je n'ai plus moyen de vérifier ça, je ne sais pas si ca a été corrigé ^^

Citation :
Publié par Aegis66
...
Je ne pense pas que ce soit les même qui s'occupent de la localisation et du code...
Citation :
Publié par Loic Claveau
...
J'sais bien que ca a rien avoir avec le sujet , mais je te le demande quand meme sinon j'serais pas penser à autre chose : o

Tu étais pas rédacteur à Gen4 toi ? Ton nom me dit quelque chose mais je suis pas sur..
Certains descriptifs de la quête Démolir le Juchoir, à commencer son intitulé, sont incorrects et laissent à penser que le joueur doit détruire le village Tengus au lieu d'empêcher cette même destruction.

Comme descriptif du 1er objectif de la mission il est en effet écrit : Trouver le jeune ministre Jejiang et le convraincre d'ordonner la destruction du "Juchoir".

Normalement le joueur est engagé par le chef Tengus du Juchoir pour empêcher la destruction du village...
Pour les élé possédant le bâton de rago, Et que l'on fait ctrl clic sur son arme le message mets : "Je porte une bâton de rago, au lieu de un bâton de rago.

Et aussi pour la mise a jour de la quête "ravitaillement Luxons"; depuis que le PNJ se fait attaquer par les 2 anges des mers il parle en anglais lorsque qu'on arrive à lui et qu'il nous demande de l'aide.
Peut-etre déjà dit, mais j'ai la flemme de tout relire :

-pas de description en français de la mission "gosier du dragon" à Cantha (quand on est sur la carte)

-grosse erreur de traduction dans la parasite sournois. "l'ennemi se fait bouffer quand il attaque" est devenu "l'ennemi se fait bouffer quand il VOUS attaque", ce qui déprécie furieusement ce sort.
Citation :
Publié par Apom
Peut-etre déjà dit, mais j'ai la flemme de tout relire :

-pas de description en français de la mission "gosier du dragon" à Cantha (quand on est sur la carte)

-grosse erreur de traduction dans la parasite sournois. "l'ennemi se fait bouffer quand il attaque" est devenu "l'ennemi se fait bouffer quand il VOUS attaque", ce qui déprécie furieusement ce sort.
Bah ca fait longtemps qu'elle y est cette erreur...
Peut être que ce n'est pas considéré comme une erreur de traduction mais en mode exploration, j'ai Lukas (toujours imbus de lui même) qui dit : "Je tout avec aisance".
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés