Les expressions de français qu'on utilise en anglais !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Supreme Pic
Ai-je parler des français ? A moins de m'etre oublié, je ne pense pas. J'ai parlé de l'accent.
J'en parlais récemment avec des amies suédoises (à l'anglais parfait), et nous en sommes venus à la conclusion qu'un francophone parlant un anglais excellent avec des relents de sa langue maternelle est, effectivement, sexy. Le problème est que la plupart des francophones ont un anglais de merde avec un accent français par trop prononcé. Ça, ce n'est pas sexy. Ça fait juste « mec qui ne sait pas parler anglais. »
J'en ai oublié un : la gay pride, en Australie (je sais pas dans les autres pays anglophones) s'appelle... Mardi-gras... (bien sur ça tombe même pas un mardi)
Citation :
Publié par P'titSeb/Perf'
y'a aussi Flirt qui est une déformation anglaise de 'conter fleurette'
Oui enfin les déformations y en a autant que de comptes jol
Dans Matrix en vo, l'une des scènes juste après l'oracle, juste avant que Cypher ne passe à l'action. Néo s'apprête à monter un escalier, et voit un chat noir passer. Il se retourne, se reretourne et voit le chat, à nouveau.

En Vf, il dit J'ai déjà vu ça, tandis qu'en vo, il dit Déjà vu.

Allez savoir pourquoi, j'étais plié en deux la première fois que j'ai entendu ça... La surprise peut-être. Ou l'accent.

Dans Terminator II, lorsque John conhor se rend compte que le Terminator obéit à ses ordres, il en profite pour insulter deux gars qui passent. L'un des gars en question rétorque "Petite merde". John se retourne, et dit quelque chose du style "Tu m'appelles, MOI, une petite merde ?". Il dit le "moi" en vo aussi.

Voila voila. J'ai des références qui rox du ponay.

Il parait que les anglais utilisent les jurons Français, notamment le Non de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. M'enfin ça reste à vérifier.

http://www.neoandtrinity.net/imgs/lambert.jpg
Citation :
Publié par Khan-Seb
Il parait que les anglais utilisent les jurons Français, notamment le Non de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. M'enfin ça reste à vérifier.
C'est ce qu'il dit dans Matrix ? Si c'est ça, j'avais lu une interview de lui indiquant qu'il avait totalement improvisé l'injure, et que personne sur le plateau ne l'avait compris (mais ça sonnait bien, donc ils l'ont gardé ).
Citation :
y'a aussi Flirt qui est une déformation anglaise de 'conter fleurette'
Ce genre d'échanges entre les langues est amusant à étudier, surtout qu'on a repris le terme apres en Français avec flirter.

Y'en a un autre amusant aussi : Pour l'entrée d'un batiment en français on dit un hall et en anglais on dit a foyer. Comme quoi.


Autrement comme expression frenchy ya aussi " Mille feuilles"
Citation :
Publié par Abricot a bouclettes
Ce genre d'échanges entre les langues est amusant à étudier, surtout qu'on a repris le terme apres en Français avec flirter.

Y'en a un autre amusant aussi : Pour l'entrée d'un batiment en français on dit un hall et en anglais on dit a foyer. Comme quoi.


Autrement comme expression frenchy ya aussi " Mille feuilles"
Dans le même genre que flirt, il y a aussi Nurse, qui vient du français Nourrice.
Aux Etats-Unis (peut être ailleurs aussi et peut être pas au Texas :l) quand ils mettent du jus, ils disent qu'ils font de la "quehouisinojeu" à comprendre "cuisine au jus" ou parfois simplement "au jus".

Ils disent également "Tour de France" pour l'événement sportif.
Citation :
Publié par GuiWald
C'est ce qu'il dit dans Matrix ?
Précisément.

Ca m'a d'ailleurs toujours perturbé, j'ai su réciter cette réplique par coeur la première fois que je l'ai entendue. J'ai une mémoire très sélective. Il est dommage que je ne choisisse pas consciemment ce que je veuille retenir...

Sachant que le film est américain, ça ne m'étonne que moyennement que personne n'ait compris la réplique sur le plateau ^^
Cela dit, la réplique est la même en vo et en anglais. Improvisée peut-être, mais pas lors du doublage vf
Citation :
Publié par Khan-Seb
Cela dit, la réplique est la même en vo et en anglais. Improvisée peut-être, mais pas lors du doublage vf
Tu veux dire c'est le même en vo et en vf non ?
Je ne sais pas comment cela rend en VF, mais l'acteur (Lambert Wilson si je me souviens bien ?) joue clairement le rôle d'un français (d'ailleurs le Mérovingien).
Et il sort plusieurs termes français tout le long de la scène.
Pour l'insulte, le réalisateur lui avait demandé de sortir une grosse insulte en français, et il s'est fait plaisir mais personne à coté (à part certainement Monica ) ne l'a comprise.
/!\ Je n'ai pas lu les réponses, daysolay.

A part les classiques fiancé, rendez-vous, café, cul de sac... que j'entends tous les jours et qui ont dû être cités, j'adore le tour de force ! "this was a tour de force which could only be carried out by a specialist"
Citation :
Publié par Tekila
plus de 50% de la langue anglaise est issue de la langue francaise, alors tu sais ...
Plus de 50%, c'est quand même un peu exagéré, la langue anglaise est une langue germanique, donc si c'était le cas elle deviendrait une langue latine .

Par contre, il y a plus de mot d'origine française en anglais, que de mot d'origine anglaise en français. Les mots français en anglais sont juste plus "vieux", et ont déjà pu évoluer un peu
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés