Traduction française de Dota 2

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour,

Comme vous le savez tous très certainement, la mise à jour 7.00 est arrivé il y a maintenant presque une semaine, et je me suis dit que c'était le bon moment pour recevoir des retours concernant la traduction française de Dota 2.

Je fais donc partie de l'équipe de traduction de Dota 2 sur le Steam Translation Server, ainsi que d'autres produits Valve (CS:GO, TF2, Steam, etc.), et si je viens sur ce forum aujourd'hui, c'est pour vous demander, à vous, joueurs expérimentés, vos remarques concernant la traduction de Dota 2 (comment la trouvez-vous ? Jouez-vous en français ou dans une autre langue ? Pourquoi (dans les deux cas) ?), s'il vous est arrivé de tomber sur des petites coquilles ou des bugs n'étant toujours pas corrigés (si c'est le cas, la procédure pour y arriver ou une capture d'écran serait appréciée), ou tout autre chose se rapprochant plus ou loin de la traduction de Dota.

Merci d'avance pour vos commentaires, et bon jeu !
Hey,
Désolé de hijack ton topic, je joue a dota en anglais, car c'est comme ça que j'ai "appris" Dota 1 du coup je ne suis pas perdu (pour le nom des sorts, des objets, des effets, des héros etc. etc.).

Mais je viens d'apprendre l'existence de ce Steam Translator.
Alors déjà plusieurs questions :
Ca à l'air ultra hardcore pour un truc de volontaire, en fait des bénévoles font le job de mecs qui sont payés normalement pour le faire (des studios de trad) avec des conditions presque similaire à des conditions de travail - entretiens préalable / quota / montée dans "l'échelle" / etc. ?
Je trouve ultra étrange voir limite venant d'une énorme boîte comme Steam.

Qu'est-ce qui te pousse à faire ça si c'est pas trop indiscret ?
Je joue en Anglais aussi, tout est en Anglais sur mon PC. C'est plus simple de trouver de l'aide et des infos comme ça, surtout pour un jeu comme Dota qui a une communauté française à moitié morte.
Hello,

Je joue en Français sur ma machine à la maison et en Anglais au boulot, simplement parce que j'ai un Windows en Français chez moi et un Anglais au boulot et que Steam par défaut s'installe et installe les jeux dans la langue utilisée par Windows. Je précise ici - sans prétention- que je parle très bien les 2 langues, vivant au Canada et bossant avec des gens venus des 4 coins du globe.

La transition entre les 2 versions est facile, la trad Française est vraiment solide. Je trouve très bien le fait d'avoir gardé les sorts et les items en Anglais sur la VF, ça rendrait l'expérience vraiment confuse si ça n'était pas le cas, surtout pour les nouveaux joueurs qui suivent des guides en Anglais. J'ai noté récemment qu'un effort avait été fait sur les items cosmétiques qui ont tous été traduits, ingame et sur le marché. Auparavant il m'arrivait de voir un item qui me plait, de vouloir l'acheter sur le marché et de devoir chercher son nom en VO sur http://dota2.gamepedia.com/Dota_2_Wiki puisque la VF n'était pas toujours disponible sur le marché communautaire. Niveau coquilles, on voit régulière des soucis d'accents (les joies de l'UTF8 je suppose). La salle de chat de Montréal s'est appelée "Montraal" pendant quelques semaines, même après la correction les gens continuaient de dire "Salut Montraal" en arrivant. Celui de Trois-Rivières, une ville moyenne entre Montréal et Québec s'appelle toujours Trois-Rivipres en ce moment d'ailleurs, et Québec est devenu Qumbec (ahem ).

http://tof.canardpc.com/view/6e593545-4b0e-43fd-be57-f87990867d07.jpg

Chapeau pour la trad en tout cas, il y a un bon moment, quand la VF était un peu Franglaise (des tooltips non traduits par exemple), je m'étais dit que je ferais aussi bien de tout laisser en VO. Finalement j'apprécie beaucoup la VF du jeu et je ne regrette pas d'avoir gardé la VF chez moi.
Citation :
Publié par Hark²
Hey,
Désolé de hijack ton topic, je joue a dota en anglais, car c'est comme ça que j'ai "appris" Dota 1 du coup je ne suis pas perdu (pour le nom des sorts, des objets, des effets, des héros etc. etc.).

Mais je viens d'apprendre l'existence de ce Steam Translator.
Alors déjà plusieurs questions :
Ca à l'air ultra hardcore pour un truc de volontaire, en fait des bénévoles font le job de mecs qui sont payés normalement pour le faire (des studios de trad) avec des conditions presque similaire à des conditions de travail - entretiens préalable / quota / montée dans "l'échelle" / etc. ?
Je trouve ultra étrange voir limite venant d'une énorme boîte comme Steam.

Qu'est-ce qui te pousse à faire ça si c'est pas trop indiscret ?
Salut, et merci beaucoup pour ton commentaire

Je comprends tout à fait que tu joues en anglais vu que tu as joué à Dota 1, et de toute façon je ne suis pas là pour juger les utilisateurs selon leur choix de langue : ils font ce qu'ils veulent et c'est tant mieux ainsi ! Je voulais juste connaître le ressenti général des joueurs sur la trad s'ils jouent avec.

Je ne dirais pas que c'est « ultra hardcore ». Personnellement, ça fait maintenant quelques temps que la traduction me passionne et je prends, honnêtement, à très grand plaisir à traduire Dota 2 et les autres produits de Valve (je ne traduis pas exclusivement les produits de Valve par ailleurs, j'ai déjà traduit, par exemple, des jeux, des logiciels, et ai amélioré des traductions existantes (notamment grâce à GitHub, vive l'open-source !)).

On est, certes, bénévoles, mais il n'est pas rare d'obtenir certaines récompenses quant à l'effort de traduction réalisé.

Je ne dirais pas que les conditions de travail sur le STS sont similaires à celles du métier, pas du tout d'ailleurs. Pour s'inscrire sur le STS, il faut, en effet, effectuer un test en traduisant une page du magasin d'un jeu Steam quelconque, mais je ne considère pas vraiment cela comme un entretien. Pareillement, il n'y a pas de système de quota : chacun fait ce qu'il veut, n'importe quand (si quelqu'un ne veut pas traduire pendant 1 an, soit, pas de problème, et il pourra revenir quand il voudra, sans avoir besoin de refaire une candidature).

On peut dire qu'il y a un système d'échelle, dans le sens où les utilisateurs peuvent devenir, par la suite, modérateurs (ça a justement été mon cas), mais il n'y a pas de pouvoir « abusif », c'est simplement un système d'approbation ou de rejet de suggestion, qui n'influe d'ailleurs en rien avec la décision finale, qui est, elle, prise par un administrateur (employé de Valve).

Citation :
Publié par Yaourt*
Je joue en Anglais aussi, tout est en Anglais sur mon PC. C'est plus simple de trouver de l'aide et des infos comme ça, surtout pour un jeu comme Dota qui a une communauté française à moitié morte.
Je comprends. Je trouve tout de même dommage que tu considères la communauté française comme « à moitié morte ». Je vais être honnête, je ne suis pas grand joueur de Dota, même si j'essaye de m'y mettre sérieusement actuellement, mais je trouve que ce serait plutôt cool que la communauté française se reforme (surtout que le dernier patch pousse clairement à ça, avec la nouvelle interface et certaines nouvelles mécaniques qui se rapprochent de LoL).

Citation :
Publié par Hoshigami
Hello,

Je joue en Français sur ma machine à la maison et en Anglais au boulot, simplement parce que j'ai un Windows en Français chez moi et un Anglais au boulot et que Steam par défaut s'installe et installe les jeux dans la langue utilisée par Windows. Je précise ici - sans prétention- que je parle très bien les 2 langues, vivant au Canada et bossant avec des gens venus des 4 coins du globe.

La transition entre les 2 versions est facile, la trad Française est vraiment solide. Je trouve très bien le fait d'avoir gardé les sorts et les items en Anglais sur la VF, ça rendrait l'expérience vraiment confuse si ça n'était pas le cas, surtout pour les nouveaux joueurs qui suivent des guides en Anglais. J'ai noté récemment qu'un effort avait été fait sur les items cosmétiques qui ont tous été traduits, ingame et sur le marché. Auparavant il m'arrivait de voir un item qui me plait, de vouloir l'acheter sur le marché et de devoir chercher son nom en VO sur http://dota2.gamepedia.com/Dota_2_Wiki puisque la VF n'était pas toujours disponible sur le marché communautaire. Niveau coquilles, on voit régulière des soucis d'accents (les joies de l'UTF8 je suppose). La salle de chat de Montréal s'est appelée "Montraal" pendant quelques semaines, même après la correction les gens continuaient de dire "Salut Montraal" en arrivant. Celui de Trois-Rivières, une ville moyenne entre Montréal et Québec s'appelle toujours Trois-Rivipres en ce moment d'ailleurs, et Québec est devenu Qumbec (ahem ).

Chapeau pour la trad en tout cas, il y a un bon moment, quand la VF était un peu Franglaise (des tooltips non traduits par exemple), je m'étais dit que je ferais aussi bien de tout laisser en VO. Finalement j'apprécie beaucoup la VF du jeu et je ne regrette pas d'avoir gardé la VF chez moi.
Merci beaucoup pour ton message !

Un petit conseil (et ce n'est pas pour t'obliger à y jouer en français, fais comme tu le souhaites) : il me semble que tu peux forcer le lancement de Dota en français en effectuant un double clic sur Dota 2 dans ta bibliothèque > Propriétés > Définir les options de lancement et en saisissant « -language french ».

On a effectivement choisi de regarder les noms des héros et des items en français, tout d'abord pour la communication en jeu (ça passe pour certaines communautés qui sont plutôt grandes, comme les communautés portugaises ou russes, mais la communauté française est plutôt petite comparé à celles-ci) et pour simplifier aussi la recherche d'informations sur des sites web externes.

Concernant les items cosmétiques, ça peut prendre un peu de temps pour deux raisons : notre administrateur ne vérifie pas toujours cette catégorie, et la mise à jour des traductions n'est appliquée qu'après une mise à jour du jeu. De même, les traductions passent en priorité sur le jeu : le système de mise à jour des traductions est différent sur le marché de la communauté Steam, donc ça peut arriver un peu plus tard.

En effet, ce problème d'accent m'a énervé un petit moment, surtout qu'il a mit du temps pour être corrigé... Merci pour le signalement du bug, je vais faire remonter ça lundi. (et belle anecdote pour Montraal )

De même, merci beaucoup concernant tes remarques sur les traductions, nous nous efforçons d'améliorer au jour le jour la traduction et de la rendre meilleure pour tous en prenant en compte tous les retours qui nous sont faits.
Aucune idée vu que je joue en anglais aussi.
Je ne connais pas l'état de la traduction actuelle, encore moins des règles de Valve, mais ce qui me déclenche (trigger, exemple en avance ) ce sont quand absolument TOUT est traduit, y compris les mots que tout le monde utilise et propre au jeu.
Par exemple "stun" traduit en "assommé" ou je sais pas quoi, je trouve ça de trop. Garde à l'esprit que c'est un avis de personne qui n'utilise pas une telle traduction.

Je passe maintenant à la vraie raison de mon message: Tu travailles gratuitement.
J'ai rien contre, mais par pitié ne te mets pas d'oeillères. Par ailleurs le "test" grandeur nature dont tu parles est utilisé pour des développeurs parfois, et dénoncé. Certaines boites donnent un "test" aux candidats, test qui se révèle être une vraie tâche et qui est donc potentiellement utilisée gratuitement derrière.
J'aime évidemment Dota 2 et je salue ton travail et je ne te demande surtout pas d'arrêter de le faire, juste de voir ce que c'est réellement. Je rappelle également qu'on sait qu'aux premiers internationals (le plus gros tournoi Dota 2 de l'année), les "talents" (aka casters, présentateurs et tout) n'étaient pas payés ou très peu.
Citation :
Publié par Mimu
Je rappelle également qu'on sait qu'aux premiers internationals (le plus gros tournoi Dota 2 de l'année), les "talents" (aka casters, présentateurs et tout) n'étaient pas payés ou très peu.
Ah ouais, ça sort les plus gros cashprizes des mobas mais c'est pas foutu de payer des employés pour caster l'événement? Valve pls.
Pour les tournois ça s'est quand même grandement amélioré. C'était un peu roots au démarrage, c'est clair, pour pas dire abusif, mais maintenant ça a l'air très carré. Ça aurait été classe de leur part de démarrer directement du bon pied tout de même.

Pour le boulot sur la trad, vu que c'est une base bénévole et qu'il n'y a donc pas de contrat de travail, c'est plus tricky. Ils pourraient payer à la pige, mais ça voudrait dire que le traducteur devrait avoir un statut de freelance dans son pays, et ça pose aussi des soucis de droit du travail pour Valve qui doit justifier le fait d'employer des étrangers en dehors des USA. Je ne pense pas qu'ils aient envie d'ouvrir des bureaux dans d'autres pays juste pour ça, ou de s'emmerder avec du droit international. Et puis le travail volontaire, c'est dans l'ADN de la boite, qui glorifie le modding et la pro-activité. Je veux pas défendre ça dans l'absolu, mais je comprends pourquoi ça existe et pourquoi ça fonctionne pour eux. Y'a aussi un facteur culturel à prendre en compte, le bénévolat c'est très apprécié chez les Anglo-saxons. Des tas de gens s'y adonnent, souvent dans l'associatif ou le caritatif, à côté de leur job de jour. C'est super valorisé et c'est pris comme une vraie expérience de travail sur un CV. Pour nous Français, c'est un chouïa différent. On hérisse le poil à la moindre mention de travail gratuit et on sort nos drapeaux rouges. Avec le prix du vin et du fromage, c'est l'un des sujets de conversation préféré des expats Français que je croise
Citation :
Publié par Mimu
Aucune idée vu que je joue en anglais aussi.
Je ne connais pas l'état de la traduction actuelle, encore moins des règles de Valve, mais ce qui me déclenche (trigger, exemple en avance ) ce sont quand absolument TOUT est traduit, y compris les mots que tout le monde utilise et propre au jeu.
Par exemple "stun" traduit en "assommé" ou je sais pas quoi, je trouve ça de trop. Garde à l'esprit que c'est un avis de personne qui n'utilise pas une telle traduction.

Je passe maintenant à la vraie raison de mon message: Tu travailles gratuitement.
J'ai rien contre, mais par pitié ne te mets pas d'oeillères. Par ailleurs le "test" grandeur nature dont tu parles est utilisé pour des développeurs parfois, et dénoncé. Certaines boites donnent un "test" aux candidats, test qui se révèle être une vraie tâche et qui est donc potentiellement utilisée gratuitement derrière.
J'aime évidemment Dota 2 et je salue ton travail et je ne te demande surtout pas d'arrêter de le faire, juste de voir ce que c'est réellement. Je rappelle également qu'on sait qu'aux premiers internationals (le plus gros tournoi Dota 2 de l'année), les "talents" (aka casters, présentateurs et tout) n'étaient pas payés ou très peu.
Je comprends ton avis sur la traduction de « stun », par exemple. Le problème, c'est qu'il faut, à mon avis, penser aux deux facettes : les joueurs ayant passé de nombreuses heures sur Dota, et ceux venant juste de commencer (qu'ils aient joués à un autre MOBA, ou non). Je peux concevoir que ça puisse te « rebuter », mais je pense que c'est nécessaire pour les nouveaux joueurs ne connaissant pas ce genre de terme. Et crois-moi, j'aimerais, par exemple, que ce genre de termes soient ajoutés au tutoriel du jeu, mais on a un quota de caractères à pas dépasser (sinon ça dépasse et ça casse tout), donc il faut attendre que Valve le fasse s'ils veulent bien le faire.

Les candidatures « tests » ne sont pas utilisées pour la traduction d'autres pages du magasin, pour une simple et unique raison : dans une candidature, il y aura, la plupart du temps, certains problèmes, et c'est normal : les personnes ne s'y connaissent peut-être pas totalement dans le milieu de la traduction, ils rencontrent peut-être certains problèmes pour conjuguer, etc. Si les développeurs d'un jeu veulent traduire leur page du magasin, ils doivent faire appel eux-mêmes à un traducteur.

Évidemment, je ne me fais aucune illusion : et d'ailleurs, pourquoi en ferais-je ? On ne m'a rien proposé post-STS, je fais ça uniquement pour le plaisir et... c'est tout. J'adore ça, tout simplement. J'ai aussi pu rencontrer de belles personnes d'autres communautés (ou non) avec qui je discute régulièrement, j'ai pu m'améliorer en certains points (orthographe, grammaire, conjugaison, et peut-être bien d'autres dont je n'ai pas vraiment conscience), bref, pour moi c'est tout bénef, même si évidemment ça prend du temps. Mais pour moi, ça le vaut. Je ne dis pas ça pour insinuer que tout est cool, il y a des points négatifs et positifs, comme pour tout, mais ça me convient ainsi. Merci pour tes remarques en tout cas !
Je pensais être HS donc j'en ai pas parlé à la première lecture, mais je vois que ça interpelle d'autres que moi et j'en suis content. Qu'une entreprise comme valve refuse de payer des interprètes et arrive à trouver des bénévoles pour le faire ça me dépasse.

La traduction est bonne sinon, à part les termes sur les cc qu'ils auraient fallu garder anglais.
Salut, merci à toi de venir faire un tour par ici.

Pour revenir à la question initiale: je jouais depuis le début de la bêta en français jusqu'à reborn. Et la, le fait que les accents ne soient pas pris en compte et voir pendant littéralement des mois dans la timeline des "machin a nvoy un prsent à bidule bla bla" m'a trigger sévèrement. Je suppose que c'est la même histoire que Montréal. Et je suis passé en anglais.
Sinon, de mémoire, très peu de coquilles. Il y avait le problème du marketplace que hoshigami a souligné. Et une paire de "bugs", genre tool tip qui dépassait l'espace autorisé à cause de la longueur et faisait un peu chié. Mais rien de grave.
Mon problème majeur, et ça va faire marrer darwyn, c'est le point soulever par Mimu. Je trouve qu'on devrait laisser plus de franglais. En laissant plus de termes universels en anglais, ça complique peut-être un peu la tâche aux débutants mais leur permettrait plus de communiquer ig et ensuite de comprendre les patch notes, guides etc. Je pense pas que tout traduire soit en leur faveur. Et ça me permettrait d'éviter de devoir tout traduire moi même dans mes articles( j'écris des conneries, tu peux voir ça dans la side bar, c'est le moment de pub). Quand je parle de dota ici, en vocal, j'aime bien mon franglais. Un stun, un root ou un cd de l'ulti de l'xp des golds d'un creep de l'aoe avec le buyback, ça me parle, ça parle aux personnes de mon entourage et c'est tout aussi simple que de vouloir mettre du français pour mettre du français imo. C'est surtout les termes consacrés dans le jeu lui même depuis toujours. Les séparer, c'est presque en plus séparer la communauté entre ceux qui utiliseront quoi qu'il arrive les termes anglais avec lesquels ils sont familiers et qu'ils ont toujours utilisé, et ceux qui débutent et vont logiquement utiliser les mots écrits sur le jeu, et ne pas comprendre leurs aînés en venant traîner ici par exemple.
Après, c'est pas contre toi, et je suppose bien que tu n'es pas à l'origine de ce genre de décisions. On a déjà le nom des héros, skills et items pas traduits, c'est déjà ça. Mais je peux que regretter ce genre de chose.
Clairement dans les jeux en ligne, le franglais c'est la vie. Les explications en français tout en laissant les termes clés en anglais pour pouvoir communiquer et faire des recherches dessus.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés