Demande de renseignement sur l'ISIT (école de traduction et d'interprétariat)

Répondre
Partager Rechercher
Coucou irl.

En ce moment je fais une licence LEA anglais / russe à Bordeaux et j'ai besoin de renseignement concernant l'ISIT dont voici le site : http://www.isit-paris.fr/


Je me suis intéressé à la formation d'interprète de conférence, à savoir un master, qui accepte les élèves détenteurs d'une licence (3 ans), et ayant passé une année dans un pays étranger où une des langues cibles est parlée. D'après ce que j'ai lu, il faut connaître trois langues étrangères.


Bref, ce que j'aimerais savoir, c'est tout d'abord la qualité de cette école, et la qualité de l'enseignement dispensé au sein des différents cursus proposés.
Ensuite, j'aimerais connaître les débouchés d'un cursus d'interprète de conférence. Bon évidemment le débouché principal coule de source, à savoir interprète à l'ONU, ou l'OTAN ou autre institution. Bref. Mais quelles sont les chances de trouver un travail à la hauteur de ses ambitions ? Qu'est-il possible de faire d'autre avec un tel diplôme ?

Car si je ne vais pas dans cette école, il me reste deux options, à savoir :
* Un master professionnel, axé surtout marketing à Bordeaux. Ce cursus offre apparemment de très bonnes chances de trouver un emploi par la suite. Dans ma filière (en russe) par exemple, sur 5 personnes ayant accompli le master, 3 ont été immédiatement embauchées par l'entreprise où elles avaient accompli leur stage (d'une durée de 6 mois, ou d'un an, je crois). Cela consiste en général à accomplir des études de marché dans divers pays.
Seulement je ne sais pas si ce genre de métier offre la possibilité de devenir un véritable "businessman" Et je me vois pas forcément faire des études de marché toute ma vie
* Deuxième possibilité : une école de commerce à l'issue de la licence, cursus de commerce international, couplé avec une licence bilingue ça doit faire magnifique sur un CV.


Mais voilà, tout cela m'a fait m'interroger sur le fait suivant : ai-je véritablement envie d'être un commercial, de travailler pour une entreprise ? Je suis plutôt quelqu'un qui aime le confort, le travail relativement solitaire et pas trop dynamique, et j'aime beaucoup les langues, à savoir pas seulement les pratiquer dans le cadre du commerce ou autre, mais les manipuler, les utiliser de façon plus "pointue", bref l'interprétariat ou la traduction.
D'autant plus que faire des études de marché pour une entreprise ou être un "businessman", c'est du voyage sans arrêt. Certaines personnes doivent considérer que cela constitue un boulot de rêve, mais personnellement, bouger et changer de vie tous les 6 mois ne me convient absolument pas, et même si j'aime bouger de façon ponctuelle (voyager, voir d'autres pays...), j'aime également avoir mon petit chez moi confortable, et suis très casanier (si je sors dehors c'est pour un but précis et non pas pour me trouver dehors).


Bref, je suis dans un cursus qui m'intéresse étant donné que j'aime les langues, mais je ne sais pas exactement ce qui me conviendrait le mieux à l'issue d'un tel cursus. Dilemme !

Ainsi, il me serait utile d'avoir des impressions différentes, du vécu, des conseils...

Merci d'avance !
Bonjour,

pour avoir côtoyer la vie de plusieurs personne de l'ESIT je ne saurais que trop te la conseiller
sur les 5 personnes que je connaissais 2 sont trad pour l'ONU
1 pour mercedes Allemagne
1 pour du translate jeux vidéo

et 1 qui a pas besoin de travailler

L'ESIT relatif à paris 3, et situé à Paris Dauphine
Je ne suis pas interprète ou traducteur, mais du fait de mon travail, je suis amené à en fréquenter souvent. Il apparaît, du moins en France, qu'on a de plus en plus souvent recours à des interprètes freelance, beaucoup moins d'interprètes "officiels" ou passés par des concours.
De fait, je pense qu'il faut vraiment s'accrocher et avoir un bon carnet d'adresse pour vivre de cette activité, mais c'est jouable, pour peu qu'on se démène.

Sinon, c'est un peu HS, mais si tu veux connaître un peu ce qu'est l'interprétariat et la traduction (ce n'est pas que traduire, c'est souvent un boulot qui exige du doigté, de la diplomatie et un sens du protocole... un boulot réellement passionnant et gratifiant, je pense), je te conseille de lire "Conference interpreting : principles and practice" de Valerie Taylor-Bouladon (connue aussi sous le nom de Valerie Barnes - une grande dame qui a fait sa carrière à l'ONU, qui travaille encore aujourd'hui malgré son âge). Cela devrait te donner une idée de ce qui t'attend si tu empruntes cette voie de la traduction et de l'interprétariat.

Bonne chance dans tes choix futurs.
Salut,

Je ne peux pas t'aider parce que je suis dans le même cas que toi, mais j'aimerais savoir si tu as entendu parler des écoles de commerce qui recrutent à bac +2 en admissions parallèles.
Je suis en cursus LLCE japonais, et franchement je ne vais pas dire que je regrette parce que ça m'a permis de me débrouiller en japonais et d'être au Japon actuellement, mais la licence en elle-même ne me plait pas trop (trop de littérature..)

Bref, j'aimerais aussi avoir un emploi stable donc je pense que comme ça doit bien recruter dans le commerce, ça pourrait être pas mal. Si quelqu'un a des témoignages sur les admissions parallèles en écoles de commerce, je suis preneuse
Tout d'abord merci pour vos réponses !

Je ne connaissais pas l'ESIT, vais m'y intéresser de plus près. Quels sont les frais d'inscription ? Le site semble dater de 1998 environ sur le plan de la conception



@ Enthy

Il est vrai que l'on fait aussi appel à des interprètes freelance, cependant ceux-ci doivent prouver leur compétence (stages, emplois antérieurs). Tandis qu'un diplôme d'interprétariat d'une grande école doit vouloir tout dire à mon avis, étant donné que justement ils te font passer beaucoup beaucoup de pratique, d'après ce que j'ai compris.

Après il est clair que la meilleure solution est à la fois de s'octroyer un bon diplôme, et des stages / des emplois qui font bien sur un CV.

De toute manière en langue, je pense avoir les capacités de faire ce que je veux (disons que le russe est la 4ème langue que j'apprends, et plus on en apprend plus ça devient facile d'en apprendre de nouvelles), encore faut-il que j'en aie la volonté.

Sinon, je pense apprendre l'allemand à partir de l'année prochaine, vu que c'est la principale "langue importante" (pour ma part je considère chaque langue comme également importante, mais ce n'est pas l'avis des employeurs), et je trouve que c'est une très belle langue. De plus, les relations franco-allemandes semblent assez dynamiques, donc ça pourrait me servir comme troisième langue étrangère pour l'ISIT (je parle norvégien donc j'aurai pu apprendre très rapidement le suédois - que l'ISIT propose - mais l'allemand me semble plus intéressant, quand au letton ils ne le proposent pas c'est simple).




Les écoles de commerce. D'après vous, quels sont les débouchés de quelqu'un ayant un diplôme en langue, et un diplôme (type master) d'école du commerce ? Il y a t'il possibilité de suivre une business school par exemple à Harvard ou autre grande université ? (avec un prêt cela va de soi). Bref, je sais qu'il y a plusieurs filières différentes, mais en gros ça mène à quoi, et quelles sont les possibilités d'évolution une fois dans le métier ? (je ne vois pas faire la même chose toute ma vie)
Bonjour tout le monde, je sais que le sujet date un peu, mais j'aimerais savoir, Leni, si tu as finalement intégré l'Isit et ce que tu en penses aujourd'hui, soit du point de vue de quelqu'un ayant intégré ou, au contraire, si tu n'y as pas étudié.

Si quelqu'un d'autre parmi vous a intégré l'école cela m'intéresse aussi. J'ai été prise mais hésite à y aller (notamment vu le prix de la scolarité) donc je serais heureuse d'obtenir quelques renseignements dessus... Merci
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés