En soi, hormis quelques exceptions variant selon les personnes, ces traductions ne sont pas des triomphes d'incapacité cérébrale.
Cependant, deux aberrations majeures. La première, traduire après la sortie du jeu. On se retrouve du coup avec deux "clans" de joueurs. Ceux qui préfèrent l'anglais ou s'y sont habitués, et ceux quipréfèrent le français o sont arrivés dessus. On peut y voir un rapport avec le fait que ça a été refusé en bêta, alors qu'il le font ensuite, mais on frise la paranoia, donc j'écarte cette hypothèse que rien ne peut prouver ni infirmer.
Mais ça ne serait rien sans le deuxième inconvénient. Si on est toujours sur le jeu dans deux ans, il est fort probable qu'on ait cessé de récriminer là-dessus.
Le vrai problème, c'est que ce ne sont pas des noms créés pour le jeu. Pas tous. Felwood, Aerie et Barrens sont des noms qu'on avaient déjà dans Warcraft 3, et qui avaient même des importances capitales. Si on dit prononce ces noms, je vois les orcs débarquer à Kalimdor, la bataille d'Illidan contre Tychondrius, et d'une manière générale la guerre contre la Légion. Maintenant, Tarides, Gangrebois et Serres-rocheuses, je vois quelques personnages de WoW, une poignée de quête, c'est tout.
Bref, bien loin de nous immerger dans le jeu, ces traductions nous coupent des dix ans d'histoire. Tout ce que peut apporter les noms en français est totalement noyé par le fait que tout l'imaginaire qu'on peut se construire dessus est bien terne comparé à celui donné par Warcraft 3. de World of Warcraft, reste plus que World.
Avec la version du 11 février, je pouvais trouver une référence derrière un lieu sur deux. Avec la traduction intégrale, je n'ai aucune image. C'est plat.
|