Localisation [suite]

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Nuria Lywald
Etant Quebecois,je peut vous assurer que la traduction n'a rien de *Canadien*

Je trouve cependant qu'un traducteur quebecois aurais fais un meilleur travail,car il aurais utiliser un francais neutre et compréhensible,plutot qu'un francais a allusion européenne.

L'exemple de Maleterre que le Mj explique sur le forum officiel,dériver du mot Malemort,allusion a la peste,Malemort etant un mot typiquement francais européen,na aucun sens pour les francais non-européen.Terres du Fléau ou Terres Pestiféré aurais deja ete plus facile a comprendre.

Bref blizzard devrais peutetre engagner un traducteur non-européen pour avoir un avis *neutre* de la francisation qu'ils tente de faire.
Etant donné le niveau d'inculture qui règne dans ces jeu, tu crois vraiment que les français "européens" vont en comprendre le sens

Enfin perso moi sa me dérange pas du tout, précisons que ce phénomene de "traduction" a toujours existé dans le millieu roliste-héroic fantasy, comme dans le seigneur des anneaux par exemple, seulement la les fan-boy ne disent rien car ils ne le savent tout simplement pas

Perso je prefere mille foi Hurlevent que Stormwind, part exemple, c'est plus évocateur et bcp plus pittoresque, et c'est bien ce que j'attend d'un univers RPG.

Apres les gens pas content c'est pas dur, vous installez le client anglais de WoW, comme sa vous nous foutrez enfin la paix avec ces plaintes aussi triviales et vous monterez votre skill en anglais, elle est pas bellle la vie ?
Je trouve ca complètement con, le seul effet que ca faire c'est que les anciens joueurs vont encore moins aider les nouveaux . Et comme beaucoup je continuerai à utiliser les anciens noms j vais pas me faire chier à apprendre des noms que j aime pas.

Donc trés bonnes idée la traduction google GG aguilar and co.
Citation :
Publié par Orch4l
Enfin perso moi sa me dérange pas du tout, précisons que ce phénomene de "traduction" a toujours existé dans le millieu roliste-héroic fantasy, comme dans le seigneur des anneaux par exemple, seulement la les fan-boy ne disent rien car ils ne le savent tout simplement pas
Bah, c'est evident pour le fanboy de base : l'edition poche du SdA est traduite (on a donc un Bilbon Sacquet), celle de Bilbo le Hobbbit non (on a donc un Bilbo Baggins).
Donc les seuls fanboyz qui puissent l'ignorer, c'est ceux qui n'ont jamais lu les bouquins

Citation :
Publié par Orch4l
Perso je prefere mille foi Hurlevent que Stormwind, part exemple, c'est plus évocateur et bcp plus pittoresque, et c'est bien ce que j'attend d'un univers RPG.
Ce qui me derange (et je suppose en derange pas mal), ce n'est pas la localisation. C'est la localisation moche : Gentepression pour un cartel de gobelins, bah j'ai du mal a trouver ca serieux. Idem pour la Vallée de Strangleronce (autant l'appeler le Ronceval, c'est plus court ). Idem pour la KapitalRisk.
Pour d'autres traductions (genre les Maleterres, les Carmines, Malfurion etc), ca ne me derange pas, voir même je préfère.
decidement je dois etre tordu de la tête puisque cela ne me derange vraiment pas du tout ces traductions.

PS: on peut pas avoir une traduction regionale? catalane, bretonne?
Autant c'est bien d'avoir le jeu traduit en français, autant je trouve ridicule la traduction des régions, noms de villes et de personnages.

Avec toutes ces bêtises on fini par ne plus savoir où l'on est.

Si l'on va sur un site anglais rechercher des renseignements, pas évident ensuite de se retrouver avec ce méli-mélo de noms modifiés.

Je ne comprends pas l'intérêt ou l'utilité de ces traductions.

J'aime beaucoup ma langue natale, mais il ne faut pas non plus tomber dans le ridicule et vouloir tout traduire, et en plus en donnant des noms plus que ridicules.
je voix pas ou est le probleme la, il mettent le nom original entre parenthèses a cote de la traduction non?

c'est vraiment polémiquer pour pas grand chose, il faut rappeller que blizzard a fait l'effort traduire son jeu en francais, et qu'il ya des joueurs d'autres pays qui sont obligés que jouer sur des serveur UK.
changer booty bay c'est vraiment n'importe quoi surtout longtemps apres la sortie du jeu

en general on traduit avant de sortir le jeu pas apres parce que la on est entrain de payer poru que des gars nous fassent des traduction pourie plutot que pour l'amelioration du jeu je trouve ça vraiment nul
Je viens de capter un truc. Ces problemes de traduction c'est la faute de Blizzard US. Ca a commencé des le premier warcraft et ca a continué avec wow.
Je vous explique.
Pour les noms comme Darkshore / sombrerivage, Wetlands / paluns, personne ne trouve vraiment à redire parce que se sont des lieux qui se traduisent aisément. De la meme facon que nous ne disons pas les Highlands mais les Hautes terres d'Ecosse (enfin pour ceux qui ne sont pas fan des films )

Mais la plupart s'élève contre la traduction des noms propres. Typiquement, Ironforge, Undercity, personne ne veut en voir la traduction. De meme pour les noms des personnages du jeu.

En quoi c'est la faute de Blizzard US me direz vous ? Ben au lieu de donner des noms à leurs villes, a leurs personnages, ils leur ont donné des significations. Prenons Ironforge. C'est une ville ou coule en général un grand magma idéal pour les forgerons. Il est donc tout à fait logique du point de vue américain de l'appeler comme cela. Mais en France on n'aurait pas fait ca. Si le jeu était francais, il est probable que ce lieu aurait eu un nom autre que "la forge d'acier" par exemple. Un francais aurait certainement détaché le nom de la fonction.

C'est encore pire pour les noms de persos. Stormrage par exemple (c'est bien le nom d'un perso ? je suis pas tres calé ) Ca veut dire quelque chose comme la colère de l'orage. Un francais aurait pu l'appeler comme ca, comme un prénom indien. Mais plus surement il lui aurait choisis un nom tout à fait neutre, n'ayant aucune signification. Cela aurait eu un double impact : impossible de traduire un nom qui ne veut rien dire, et les étrangers lisant ce nom, meme s'ils auraient sentis la racine francaise, n'aurait pas comme on le fait avec stromrage une correspondance à établir francais / anglais.

Bref c'est pas la faute des traducteurs mais bien des auteurs
Ouaip. je n'étais pas pour les traductions déjà, mais là c'est effectivement pire que pire . . .
D'autant que certains noms avaient des références ..

Booty bay... ca ressemble vaguement au nom de la premiere ville de bagnards construite en australie par exemple, je crois, non ?

en bref bof.... on va finir vraiment par ne plus s'y retrouver dans les messages de défense universelle...
__________________
<a href="http://www.enjin.com/" alt="swtor guild hosting"><img src="http://sigs.enjin.com/sig-swtor/0184535d8c326cc4.png"></a>
il n'empèche qu'à la base Blizzard Eu nous avait dit avoir compris les récriminations de ses clients sur des traductions aproximatives et/ou malvenues puis une fois les boites vendues ' on est les 1er on est les 1er on est on est on est les 1er ' maintenant c'est on fait ce qu'on veux vous payez et vous vous taisez sinon on peut vous ban quelques jours.
Le problème qui a été évoqué c'est que chacun va parler différemment il ya ceux qui ont fait la bêta deja qui parlent de tout en anglais, ceux qui sont arrivés au lancement qui parlent donc des talents en français mais des régions ou PNJ en anglais et ceux qui arriveront après qui parleront de tout en Français.

Résultat ce sera un joyeux bordel et on a pas fini de voir les problèmes que ça va engendrer sur le Chat Région.

Maintenant d'un point de vue personnel je préférerai qu"ils s'occupent de leur problème technique plutot qu'un affichage de nom dont tout le monde ou du moins la majorité des joueurs se tape royalement.
heureusement qu'ils avaient dit que suite aux protestations , ils ne toucheraient plus aux noms et mettraient un double affichage .
Comme quoi , du moment qu'il y a des abonnés et que le jeu se vend , ils s'en battent royalement de ce que les moutons disent .
bon, jai beaucoup aimé les edit sur mon post, jaime aussi le bien pensant et je paie le metro a chaque fois

sinon sur le fond, jhadere totalement a vos critiques sur ma facon decrire, nan cest vrai... vu quon ne peut pas sabstraire en ecrivant (surtout sur le net) et par ailleurs, je ne peut pas parler sur la republique populaire de chine vu que je ne suis pas chinois, cest fou non?

ensuite, pour la traduction a posteriori du jeux, cest vrai que TOUS le monde aurait aimé voir le jeux sortir 2mois plus tard car le traducteur est partis en rtt.

cest beau un double langage non? ca permet de faire le kikoo sur jol sans se demander "l'autre" alternative.

par contre une remarque tres juste, de toute facon vu le peu de personnes qui jouent a ce jeux et qui s'attache a ce genre details, cest de la vindicité de pacotille.

alors j'attend impatiement d'etre edité, modéré, censuré?

(au passage, ma facon decrire nengage que moi, jai été sténo secretariat pendant 1 an, jai pas a prouver mes capacités d'orthographe, je suis loin du langage sms)
Citation :
Publié par Lara
on peut aussi jouer avec un client anglais
Ça fait 1 mois j'en ai un et c'est vraiment plus agréable
Tu as fait comment pour avoir le client anglais ?
Sur les CDs achetés en France il me semble qu'il n'y a que la version française...

Ça m'intéresse beaucoup de récupérer une version où les noms sont stables et cohérents entre les textes de quête et les cartes.
En soi, hormis quelques exceptions variant selon les personnes, ces traductions ne sont pas des triomphes d'incapacité cérébrale.
Cependant, deux aberrations majeures. La première, traduire après la sortie du jeu. On se retrouve du coup avec deux "clans" de joueurs. Ceux qui préfèrent l'anglais ou s'y sont habitués, et ceux quipréfèrent le français o sont arrivés dessus. On peut y voir un rapport avec le fait que ça a été refusé en bêta, alors qu'il le font ensuite, mais on frise la paranoia, donc j'écarte cette hypothèse que rien ne peut prouver ni infirmer.
Mais ça ne serait rien sans le deuxième inconvénient. Si on est toujours sur le jeu dans deux ans, il est fort probable qu'on ait cessé de récriminer là-dessus.
Le vrai problème, c'est que ce ne sont pas des noms créés pour le jeu. Pas tous. Felwood, Aerie et Barrens sont des noms qu'on avaient déjà dans Warcraft 3, et qui avaient même des importances capitales. Si on dit prononce ces noms, je vois les orcs débarquer à Kalimdor, la bataille d'Illidan contre Tychondrius, et d'une manière générale la guerre contre la Légion. Maintenant, Tarides, Gangrebois et Serres-rocheuses, je vois quelques personnages de WoW, une poignée de quête, c'est tout.
Bref, bien loin de nous immerger dans le jeu, ces traductions nous coupent des dix ans d'histoire. Tout ce que peut apporter les noms en français est totalement noyé par le fait que tout l'imaginaire qu'on peut se construire dessus est bien terne comparé à celui donné par Warcraft 3. de World of Warcraft, reste plus que World.
Avec la version du 11 février, je pouvais trouver une référence derrière un lieu sur deux. Avec la traduction intégrale, je n'ai aucune image. C'est plat.
Quand on sort un jeu "localisé", il l'est dès le premier jour

sur ce principe, on est resté habitués aux noms des lieux et des PNJ restés en anglais

Là on a l'impression d'être en Beta, vu que tout change toutes les semaines (certaines traductions changeant au fur et à mesure -> swamp of sorrow en tête)
Petite question Vagabon, si je met le client en anglais je peut continuer à jouer sur mon serveur fr ou pas ?

(si cela a déjà été dis et expliqué, toutes mes excuses, j'ai due passer à côté )
Citation :
Publié par Gwaely ][ Kerstyn
Petite question Vagabon, si je met le client en anglais je peut continuer à jouer sur mon serveur fr ou pas ?

(si cela a déjà été dis et expliqué, toutes mes excuses, j'ai due passer à côté )
Voui mais je crois que les quêtes sont en anglais. :|
Citation :
Publié par MouH
Voui mais je crois que les quêtes sont en anglais. :|
oui, et je dirais tant mieux

certaines quetes ont été traduites en dépit du bon sens (philippe chancelant / shaky philippe - Mauvais / En-Ay-Es-Tee-Why) et pas mal de petits trucs sympa sont bien plus compréhensibles en anglais.

sans parler des noms de zone bien sur

tu peut jouer sur n'importe quel serveur européen avec n'importe quel client, mais un mod est indispensable : Chat Localiser.
les canaux de discussion étant accédés par leur nom et pas par un ID codé en dur, ce mod se charge de rejoindre les bons par rapport au langage client/server.

ps : lit les messages jusqu'au bout, j'avais répondu dans mon premier
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés