Alors la traduction FR, comment est-elle ?

Répondre
Partager Rechercher
moi ce qui me fait marrer c'est comment blizzard et ses fan boy font exprès de pas vouloir comprendre une chose simple .

je vais tenter le langage le plus simple possible :

Traduction Lieux mythique de la saga et Nom de famille des heros & personnages : Non

Traduction lieux secondaire , item , quetes : oui

Capitch ?

ça donne simplement ce que l'on fait deja :

'Vient on va a StormWind pour faire la quete du vendeur de peau et apres on doit aller a coté de la mer de cendre pour trouver les autres ingredients .'

Apres si on veut jouer au plus CON (c'est bien le mot ) , simplement pour avoir le produit le plus mal traduit possible , alors allez y , bousillez la traduction par idiotie et profonde incompetence , mais au moins , arrêtez la mauvaise fois .
Citation :
Bref, ce qu'il raconte est louable, du moins dans la première partie.
Mais pour l'exemple du clan Frostwolf, est-ce réellement un problème de dire que ce clan chevauche des loups blancs ?
Y-a-t-il un problème à traduire Tigerfrost Blade ? Franchement non, idem pour le Frostsaber Rock, ce n'est pas un lieu "connu"
Sauf que la tu es dans une subjectivité totale. Pour moi Clan chevaucheur (...) ca ne pose pas plus de probleme que de traduire Ironforge ou autre.
Le fait que tu mettes toi meme le mot connu entre guillemet montre bien que c'est relatif.
En faisant ca ( moitié/moitié ) on va vers de nombreux probleme de double nom/sens ect ect alors qu'a la base c'est ce qu'on voudrait eviter, d'ou le fait que je pense que vu la traduction actuelle, il ferait mieux de tout traduire.

[edit pour au dessus] Comment fait tu alors si un nom de personnage est relatif a un mobs ou lieux secondaires ? tu traduits l'un mais pas l'autre ? tu traduits aucun des deux ?
Je crois pas que ce soit etre con ni un fan boy que de se poser cette question ...
Juste pour etre sur de bien comprendre, pq je suis perdu, et je sais meme plus ce que je veux moi-meme ^^

Je prends un exemple de lieux secondaires, pas archi-connu, doivent-ils etre traduit?

Lakeshire, Goldshire, Nortshire -> Comté du Lac, Comté d'Or, Comté du Nord
Westfall-> Chutes de l'ouest? ya pas de chutes :/ , l'automne de l'ouest? enfin bref, qqchose comme ca..
DuskWood-> Le bois du crepuscule
Barrens-> Terre Aride?

Les exemples de la Gorge de searing, Mer des Cinder, Lac Mirror, Lac everstill etc... sont des exemples faciles et qui seront j'espere traduits, mais pour d'autres c'est plus special :/
Citation :
Publié par Arwen Halliwell
Quand je vois le niveau de certains posts, j'ai mal pour la future communauté de joueurs francophones...
Pas moi. Je me dis qu'il s'agit de joueurs de la Horde et qu'ils sont à fond dans leur personnage de trolls et autres pas beaux.
Citation :
Publié par Cæpolla
Pas moi. Je me dis qu'il s'agit de joueurs de la Horde et qu'ils sont à fond dans leur personnage de trolls et autres pas beaux.
Tss vous autres les allianceux vous êtes mal placés pour parler de beauté avec vos dents à l'intérieur de la bouche
Citation :
Publié par ArU
Westfall-> Chutes de l'ouest? ya pas de chutes :/ , l'automne de l'ouest? enfin bref, qqchose comme ca..
Hum j'ai ni cherché ni réfléchi au sens du nom, mais intuitivement j'avais compris ça comme la région ou les terres s'arrêtent (à l'ouest), le bord de l'océan, des falaises... etc

En même temps c'est vrai que fall ça peut aussi être l'automne et les couleurs et décors de la région y font penser...

Si quelqu'un à une meilleure explication/traduction... (voir '"la" traduction/explication)
Il y a un autre problème :

https://fr.wow-europe.com/thread.asp...=87&p=1#post87

https://fr.wow-europe.com/thread.asp...=85&p=1#post85

Ce problème est basé sur le fait qu'entre communauté (Allemande, Française, Anglaise) faut les mêmes points de repère pour pouvoir échanger, discuter, s'aider au cas échéant. C'est tout à fait louable.

C'est un faux argument visant à garder les Noms propres que les noms de villes originaux. Je part du principe, que si une personne à des amis un peu partout dans le monde c'est qu'elle est capable de se faire comprendre, échanger enfin soutenir un dialogue en langue étrangère.

Donc le soucis d'inter communauté ne s'y prête guère, sauf si ces mêmes personnes disent cela pour "frimer" en se disant :" j'ai joué à la Béta elle était Anglaise donc je suis capable de jouer sur un serveur Euro (MAIS il me faut un point de repère quand même)"... C'est glauque.

Car si on est capable de jouer en Anglais on est capable de jouer en Français AVEC des repères même différents cela marche dans l'autre sens bien entendu.

Donc Stormwind===>Hurlevent. S'il à été traduit c'est qu'il y a une source non?

Et Blizzard à lire à longueur de temps "moi de toute façon rien à péter de la VF j'irais sur un serveur Euro" , ils vont penser quoi ?

"Ca vaut le coup ou pas de faire une localisation alors que tout les BT veulent qu'on ne traduisent les Noms des villes, des personnages, les animaux, mis à part l'interface avec les sorts, les armes,les objets (quoique certains sont contre aussi) et les quêtes...?"

En gros les BT proposent d'un bloc une localisation juste avec l'interface de localisée et cela risque fort bien de se produire.

Car ce qui me mets la puce à l'oreille c'est qu'à aucun moment sur le Forum Localisation (tout du moins au début car ils ont peut être réparé le système de Sug et Bug en route dans le jeu du à un bug ) les BT on parlé du bestiaire (rassuré moi il y en a dans le jeu) du style "tiens ca serait plus judicieux de traduire ce nom là par celui-ci..."

C'est d'ailleurs peut être le but de Blizzard après tout...

Voilà, en quelques mots, ma plus grosse crainte et ma plus grosse déception (si c'est le cas (une simple interface) à l'égard de cette localisation voulu par les BT et/ou Blizzard.

Vous me direz qu'une Localisation est l'interface certe mais le monde dans lequel on est immergé est ce que lui sera Loclisé (un MMO ne s'arrette pas qu'à une interface)
Moi je crois que lorsqu’on est arrivé à survivre à la version Française intégrale d’EQ2, on peut tout affronter.

Une chose est sure, pire que SOE/UBI ils ne feront pas.
La plupart des joueurs en faveur d'une localisation mixte n'ont absolument rien contre le fait qu'on traduise les noms d'animaux, il faudrait veiller à ne pas tout déformer tout de même .

Ce que nous demandons, c'est que les noms de lieux et de héros très connus ne soient pas traduit.
Y a qu'à voir les versions françaises de Warcraft (tout du moins pour W3), les noms propres et de ville n'étaient pas traduit, personne ne s'en est plaint que je sache.
Citation :
Publié par ArU
Lakeshire, Goldshire, Nortshire -> Comté du Lac, Comté d'Or, Comté du Nord
Westfall-> Chutes de l'ouest? ya pas de chutes :/ , l'automne de l'ouest? enfin bref, qqchose comme ca..
DuskWood-> Le bois du crepuscule
Barrens-> Terre Aride?

Les exemples de la Gorge de searing, Mer des Cinder, Lac Mirror, Lac everstill etc... sont des exemples faciles et qui seront j'espere traduits, mais pour d'autres c'est plus special :/
Tout à fait... on pourrait peut être traduire Westfall, par les terres dévastées du couchant ?
Citation :
Publié par Alco
La plupart des joueurs en faveur d'une localisation mixte n'ont absolument rien contre le fait qu'on traduise les noms d'animaux, il faudrait veiller à ne pas tout déformer tout de même .

Ce que nous demandons, c'est que les noms de lieux et de héros très connus ne soient pas traduit.
Y a qu'à voir les versions françaises de Warcraft (tout du moins pour W3), les noms propres et de ville n'étaient pas traduit, personne ne s'en est plaint que je sache.
Non, non il est pas là le problème, WIII est un STR et comparer un STR à un MMORPG on peut pas, Blizzard a proposé une 100% VF c'est qu'ils n'y voyaient pas d'inconvénient tandis que l'inconvénient était du côté des rolistes. (habitués blabla...).
Mais comme j'ai dis plus haut c'est le fait du faux-problème d'interactivité entre communautés.

Et puis garder Mer de Cinder c'est un super mixe bancale alors que c'est bien un lieu ou plutôt un endroit.
La cohérence vient pas de la traduction en elle même mais de son homogénéité. Même les lieux secondaires alors ne devraient pas être traduit voir même les routes si on veut garder cette cohérence du monde.
Donc pour moi, WOW s'il est localisée ainsi je me sentirais étranger à ce monde un visiteur et non un habitant. Si tu vois ce que je veux dire.

Donc si Blizzard pour leur prochain MMORPG, ils vont même plus prendre la peine de localiser, ça va être VO et au moins plus de problèmes et pas de perte d'argent.
Citation :
Publié par Sig

Donc si Blizzard pour leur prochain MMORPG, ils vont même plus prendre la peine de localiser, ça va être VO et au moins plus de problèmes et pas de perte d'argent.
y a des gens qui ne parle pas anglais, c'est donc super pas pratique pour eux avec les quêtes. Mais tu me diras surement qu'ils arretent de jouer ou qu'il aprenne l'anglais....

On se demande dans ce cas pourquoi sony prend la peine de traduire les jeux en japonais ... A ouiiiiiiiiiiiiiiiii c'est pour ce truc completement futile, qu'on apelle client .... Et c'est vrai, y a des clients qui ne prendrai pas WoW s'il n'etait pas localisé.
oai ben non à la traduction des nom propres et des lieux légendaires.
Mon argument est probablement spécieux et ridicule ... mais le voici :
Je connais une personne qui joue a DAOC et dont le pseudo est justement Hurlevent et je crois pas que blizz permette à cet personne de réutiliser ce pseudo. Et pis ..... bon je sais pas vous mais moi je me souvient vaguement d'un truc qui se nommait : "Les Hauts de Hurlevent" et qui n'a rien avoir avec Wow ...(d'ailleurs cet ami de DAOC a pris ce nom en pensant à cet oeuvres ...).

je sais je relever pas le niveau mais fallait que je le dise .. maintenant c'est fait je me sens plus léger ...

Ah un dernier point je dit non à Malemort mais oui à CitéD'endessous si cela doit être. Mais perso je suis comme une bonne parti de la population Wowienne en devenir :
Oui trad txt quête et interface.
Non trad nom propres et lieu légendaire
Oui à l'étude au cas par cas pour certains ...... cas (un exemple : lake mirror ça se traduit très bien par lac miroir et personne n'est dépayser ni les non-habitués , ni les habitués enfin je pense).
Et comme l'on dit certain on doit aussi penser aux prb d'intercommunication .

Psst : j'ai vu le truc a propos des gnoll ...... alors la je suis a 1000% pour qu'on dise les Crinière-Päles car ça va avec le contexte, comme quoi je vous le disais chaque cas est particulier et doit être étudier attentivement.

Mais bon c'est la Beta et c'est aux BT de faire remonter le max d'info à ce sujet ... de plus je pense qu'il n'y aura de toute façon pas assez de temps pour tout rendre parfait donc faudra que ces prb de trad se poursuive même après la release. (c'est bien connu que l'argent est roi et qu'il joue encore son rôle de corrupteur dans cet affaire ...... une partie de ce travail de trad aurais pu et du être fait et béta tester bien avant ... mais bon ..... ).

Dernier mots Oui à une traduction et NON à une adaptation un peu trop libre ...... pour ceux qui voient pas ce dont je veux parler ..... regardez TERMINATOR en VF puis en VO et par ex ... observer/écouter bien ce qui se dit lors de la scène ou on propose un pare-balle à Sarah Connors (et pour ceux qui aurait du mal a comprendre de quoi il s'agit; disons qu'ils ne disent pas exactement la même chose).
Citation :
Publié par vaga
je me souvient vaguement d'un truc qui se nommait : "Les Hauts de Hurlevent" et qui n'a rien avoir avec Wow ...
C'est un classique de la littérature de langue anglaise. Le titre original, intraduisible littéralement, est Wuthering heights.
Je suis relativement d'accord avec toi Vaga. A ceci près que je considère qu'une traduction n'a pas besoin d'être littérale, elle doit juste être porteuse de sens et ne pas induire le lecteur/spectateur joueur en erreur. Si possible, une bonne traduction doit également être porteuse d'une certaine esthétique. Comme le souligne Caepolla, la traduction de Wuthering heights (Les Hauts de Hurlevent) est loin d'être une traduction littérale et personne ne s'en est jamais plaint et le roman est aujourd'hui un classique adapté plusieurs fois au cinéma.

Donc des traductions comme Hurlevent ou Maleport ne me gênent pas le moins du monde (certes je ne pourrais plus utiliser Thottbot aussi facilement, et alors?). Quoi qu'il en soit, Blizzard semble plutôt être parti pour conserver les noms des villes et des personnages en anglais, et ce n'est pas mal non plus.

Ce qui gêne beaucoup par contre, ce sont les traductions erronées, ou incomplètes, les fautes d'orthographe ou de grammaire à répétition et l'éternel franglais. Et la version FR de Wow est pour le moment truffées d'erreurs de ce type. Je passe sur les "quête terminer", les fromages nommés "bière naine", etc...

Et franchement, ça me fait juste mal aux yeux!
Un peu comme certains posts ici d'ailleurs (pas taper avec le dico siouplaît! )
DAoC - Midgard
Bah
Blizzard avait traduit Westfall par Marches de l'ouest ce qui est presque pareil (je l ai vu sur leur site avant que ça revienne en anglais) avec dedans les Deadmines (mines mortes ou abandonnées je sais plus)
Mais les fans de bois ont dit que c était mythique. Donc hop, Westfall et les Deadmines.

Moi ce qui me gave c'est que parce que le fans woods ont dit que Thunder Bluff était mythique, on se retrouve maintenant avec la falaise de Thunder dans Durotar à WoW, alors que dans Warcraft 3 j'ai aidé Cairne a élucider le mystère des lézards foudroyants dans la vallée des falaises du Tonnerre.

Alors merci le "mythique" nom que l'on a du conserver à cause des fans forests.
Stormwind ça me gêne pas de le garder car c'est des billes d'anglais les humains de la bas. Mais pour les autres, ça va faire du Diablo en 3D au final. C est bien dommage.
tu crois que je trouve ça bien falaise de thunder , entre la version du jeu actuelle et ce que demandaient les joueurs , c'est le jour et la nuit , falaise de thunder , je peut te dire que c'est minable , honteux pour les traducteurs et y'en a d'autre , mais que veut tu qu'on y fasse , franchement avec des trucs aussi gros , on se demande si c'est pas fait expres c'est tellement pitoyable que ne pas le faire expres ...

Enfin esperons que ça evolue avec le temps ..
Citation :
on se retrouve maintenant avec la falaise de Thunder dans Durotar à WoW
C'est pour ca que je dis que les traducteurs de Blizzard sont pas foutus de faire la différence entre un nom et un adjectif...
Perso, tout ce que je tiens a dire c'est que j'ai vu la traduction de DAOC ainsi que celle de everquest 2...

Ben croyez moi, blizzard a fait 200 fois mieux qu'eux, c'est a la limite du parfait pour moi.

Y a des fautes, y a des traductions pas faites, d'autres a faires et d'autres mal faites, mais une chose est certaine, blizzard a fait fort encore une fois, je n'ai d'ailleurs jamais vu meilleure traduction sur une beta de mmo.

Alors chippotez pour un ou deux mots si ca vous chante, mais n'allez pas dire qu'ils ont fait de la merde sous pretexte qu'un nom a ete traduit et pas un autre par exemple hein.

J'crois sincerement que vous feriez mieux de la boucler et de vous contenter de remonter l'info a blizz pour les corrections.
heu laufey , tu sais je vais te dire un truc , c'est pas parce qu'on creve de faim en Somalie qu'on doit rien dire pour les problemes de pauvreté en france : tu vois ou je veut en venir ?

C'est pas parce que y'a plus merdique ailleurs qu'on doit pas parler de la merde .

C'est pas parce que les traductions en general de jeux videos sont plutot mal faites , surtout sur console d'ailleurs , qu'il faut pour autant se satisfaire d'un travail legerement moins merdique mais tout de meme en deça d'un boulot digne de traducteurs POINT BARRE .

Quand je vois porco rosso , le doublage , la traduction , je me dis que c'est vraiment du bon boulot .

Quand je vois les traductions merdique de Ab production sur les Da qui passaient par exemple au club dorothé , je me dis que ça fait peine , qui se souvient de nicky larson , qui au lieu d'enmener ses femmes dans les hotel pour faire ce qu'on sais , le truc comique du personnage obsédé quoi, ben il les amené dans la vf au restaurant ou dans les salon de thé ou manger une salade mdr , le plus debile c'est que sur le da on voyait love hotel partout ...

Et ben ouais le prob c'est que city hunter s'adresse pas a des gamin de 8 ans mais plutot a des ados et adultes .

Tout ça pour dire que meme si on comprend , que meme si y'a une quantité de texte phénomenale et que meme si bien sur , ce N'EST PAS UN TRAVAIL POURRIT , mais plutot d'un niveau correct pour wow , il n'empeche que ça merde clairement sur certains truc foutage de gueule que n'importe qui aurait mieux fait .
Ne pas le dire parce que everquest 2 est merdique niveau trad et que les 3 mots dans doac sont bugués , c'est n'importe quoi ce raisonnement .

Et t'en fait pas , les bt font que ça remplir les forums traduction tellement y'a de truc a regler , qu'on arrivera jamais a le faire avant la sortie , mais bon la version est potable donc jouable , mais loin d'etre bonne .

La traduction , les doublages etc , c'est toujours des choses delicates , mais on sais faire la difference entre un boulot de qualité qui s'adapte a un univers et une oeuvre , et un truc fait rapidos n'importe comment , pour wow ça oscille entre les 2 , mais plus vers le mauvais coté , et les exemples sont la pour le confirmer ; pas catastrophique , mais pas bien quand meme , on attend que ça s'ameliore , comme tous le monde .
Angry
Ayant finis de d/l à l'instant, je suis un peu déçus de la voix dans la vidéo d'intro de WoW en français
J'étais addict à la voix en anglais
Mais bon on verra in game, tant que cela ne frôle pas le burlesque.
Sinon go go play en langue shakespearien.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés