Publié par Paarsipholk
je sais pas si t'est du genre nombriliste...mais sur un serveur de capacité 3000 personnes tu est rarement seul.... et je pense pas que les 2999 autres attendent que tu ait finit de regarder le nom de tes objets pour faire pareil....
Oula, fort heureusement l'internet ne fonctionne pas comme ça
Bon enfin je vais pas m'étendre là dessus, crois moi ou pas mais les textes sont server side.
Ils nous ont fait retélécharger le client pour ca???
Si je dis oui, c'est méchant pour blz
Bon ma théorie perso est qu'ils nous ont fait redl l'intégralité pour qu'on utilise leur nouvel installer et qu'on ait pas à réinstaller au moment de la release commerciale. Disons que c'était un nettoyage des multiples versions installées chez les joueurs (ob us, cb euro, ...).
En revanche si on prends des traducteurs c 'est pour eviter les fautes liées a l'environnement du mot, comme le "back" traduit en "retour" au lieu de dos. C'est pour ce genre d'exemple qu'on utilise des traducteurs en autre.
Si c'est pour traduire betement une liste de mots, on utilise un logiciel, mais on aura ca genre d'erreurs... Donc non, tout le boulot n'a pas ete realisé par des traducteurs humains contrairement a ce que tu declares...
Non mais en gros tu as les textes longs genre quêtes et les textes court genre interface. Les mecs qui traduisent reçoivent les 2 brutalement, comme ça. Mais ils ont pas forcément une idée claire du contexte.
Imaginons je te demande de traduire un rpg, je te dis qu'il y a chest à traduire, tu penses à quoi en premier ? Coffre ou plastron ? Perso c'est coffre.
Mais bon là encore les bt sont là pour fixer tout ça, tant que nous sommes en beta je vois pas de raisons de s'inquiéter.
Il faut quand même rester optimiste, WoW est un jeu éminemment prévu pour le multilingue dans sa conception, et ça c'est déjà pas mal comparé à ce qu'on a connu par le passé, les anciens daociens 1.36 sauront de quoi je parle. Donc je pense pas que ce soit bien compliqué de changer les choses à modifier.
|