Alors la traduction FR, comment est-elle ?

Répondre
Partager Rechercher
Je doute qu'elle ait été faite tres rapidement, je crois que certains ont une notion très floue de la masse faramineuse de textes présents dans WoW par rapport aux autres mmorpg localisés.
Sinon à mon avis, la version qu'on a n'a tout simplement pas été testé du tout par les gens de blz, ils ont traduit brutalement l'ensemble des textes et se reposent maintenant sur les beta testeurs pour affiner et arriver à une version définitive. Il reste 3 semaines de beta test pour que les joueurs closed euro soient enfin utiles, profitons en.
Ca a été sous traité non ?

Si oui, il peut paraître presque logique que les erreurs apparaissent dans l'inventaire ou dans des fenêtres "utilitaires" où les mots n'ont pas forcément leur sens premier que dans des textes littéraires où on a tout un contexte qui aide à comprendre le sens voulu..

Mes 2 cts ^^
a voir comment certains mots sont traduits....
on se pose des questions....

ils ont traduits Chest....par coffre.... ce qui serait normal si il n'etait pas question de l'equippement... (on enfile son armure sur son TORSe par sur son coffre....)

pareil pour Back...il l'ont traduit par Retour.... donc si je comprends bien je devrais mettre ma cape sur mon retour et enfiler mon sac a retour.....c'est sa ? (normalement back en anatomie veut dire dos...et pas retour)

c'est a se demander si la traduction anglaise/coréenne/francaise n'a pas été faite par un pauvre chinois éxploité a 1$ pour 1000 mots traduits.... histoire d'économiser les frais de traduction....

enfin voilà....
Non mais vous voyez ça d'un point de vue de joueur, je vais peut être vous surprendre mais c'est pas des joueurs qui traduisent §
Les mecs qui traduisent ils ont une liste de mots et point barre. Maintenant franchement, changer 'Coffre' en 'Plastron', ça prend 10 sec donc plutôt que blablater ici, faites des reports sur le site et attendez le premier patch de traduction. Bref faites votre taf de beta tester.
Vouich faut croire qu'ils ont traduit une liste de mots et de phrases complètement hors contexte, genre dans un fichier texte à plat. Ca me surprend quand même de Blizzard de pas avoir programmé un système pour traduire dans le contexte, pourquoi pas au sein même du jeu en 3D. Moi-même, y'a déjà près de 15 ans, mes softs la traduction se faisait dans le soft lui-même ... et pourtant là ils n'ont pas sous traité la traduction (vu les Credits du Manuel FR), ils auraient pu mieux faire quand même. Parce que y'a des sociétés qui sous traitent ça bien mieux qu'eux le font là en interne (genre Art of Words). Enfin bref. On sera pas dépaysé en venant de DAoC ...
le hic quand on est pas beta testeur...on reporte.. que dalle....(désolé de l'expression)

mais de voir ca... ca me fait quand meme peur.... surtout lorsqu'on entends que la version testée en ce moment est celle là meme qui est sous presse dans les usines a Cd de wow
Citation :
Publié par Paarsipholk
le hic quand on est pas beta testeur...on reporte.. que dalle....(désolé de l'expression)
Si t'es pas beta testeur, tu devrais même pas te préocuper de la version beta, attend la finale pour pleurer

Citation :
mais de voir ca... ca me fait quand meme peur.... surtout lorsqu'on entends que la version testée en ce moment est celle là meme qui est sous presse dans les usines a Cd de wow
Astuce : les textes sont intégralement côté serveur, donc les cd on s'en fout totalement
Citation :
Publié par Dawme
Astuce : les textes sont intégralement côté serveur, donc les cd on s'en fout totalement
je crois pas non.... tu t'es jamais demandé pourquoi y'a trois clients différents ? UK FR et ALL ????

je veux pas etre méchant mais c'est logique...faut réfléchir... j'aurai pu te le dire sans meme avoir lu les post d'aguilar disant que les textes sont DANS LE CLIENT (et pas sur les serveur , ce qui avec les tonnes de Megs de textes te feraient lagger rien que pour afficher une phrase de ta quete....ou de ton inventaire....)
Citation :
Publié par Paarsipholk
je crois pas non.... tu t'es jamais demandé pourquoi y'a trois clients différents ? UK FR et ALL ????
Je peux te répondre, la différence entre les 3 clients se situe principalement dans les voix, le texte de l'interface hors game (login et compagnie), et l'envoi d'un flag locale (frFR par exemple pour la vf).

Citation :
je veux pas etre méchant mais c'est logique...faut réfléchir... j'aurai pu te le dire sans meme avoir lu les post d'aguilar disant que les textes sont DANS LE CLIENT (et pas sur les serveur , ce qui avec les tonnes de Megs de textes te feraient lagger rien que pour afficher une phrase de ta quete....ou de ton inventaire....)
N'affirme pas des choses que tu ne connais pas. L'ensemble des textes (quêtes, noms d'items, noms de mobs, ect ect....) sont côté serveur. Suffit d'unpack les mpq pour le constater.
Quand à lagger pour afficher du texte, ça montre bien que tu racontes des trucs sans avoir aucune connaissance technique ;<
je sais pas si t'est du genre nombriliste...mais sur un serveur de capacité 3000 personnes tu est rarement seul.... et je pense pas que les 2999 autres attendent que tu ait finit de regarder le nom de tes objets pour faire pareil.....
....
ne parle pas non plus de choses que tu ne connais pas.... tiens c'est étrange j'ai déjà entendu ca....
Citation :
Publié par Hairn_destroyinghorn
"Met" ça prend pas de S puisque c'était a l'impératif, et "lirai" non plus parce que c'était au futur
Il me semblait bien aussi ... J'ai failli la ramené mais je n'avais pas de temp lorsque je l'ai vu.
Citation :
Je peux te répondre, la différence entre les 3 clients se situe principalement dans les voix, le texte de l'interface hors game (login et compagnie), et l'envoi d'un flag locale (frFR par exemple pour la vf).
Ils nous ont fait retélécharger le client pour ca???
Citation :
Publié par Dawme
Les mecs qui traduisent ils ont une liste de mots et point barre.
Je pense pas que ce soit le cas. En tous cas je ne pense pas que ce soit forcement des traducteurs, avec une liste...

Une liste de mot a traduire? Si c'est comme ca qu'ils procedent, y a besoin de personne pour le faire, en tous cas pas de traducteurs humains, un logiciel traduira bcp bcp plus vite cette liste de mots qu'une equipe de traducteur.

En revanche si on prends des traducteurs c 'est pour eviter les fautes liées a l'environnement du mot, comme le "back" traduit en "retour" au lieu de dos. C'est pour ce genre d'exemple qu'on utilise des traducteurs en autre.

Si c'est pour traduire betement une liste de mots, on utilise un logiciel, mais on aura ca genre d'erreurs... Donc non, tout le boulot n'a pas ete realisé par des traducteurs humains contrairement a ce que tu declares...
a mon la , la traduction c'est du brute de décoffrage ...


ca va s'affiner avec le temps , ils vont pas coller 150 000 traducteur dans chaque pays pour traduire tout le jeux , alors qu'il suffit de faire ca logiciellement ou je ne sais quoi , pour faire 90% du boulot , et paufiner après, faudrais etre bete pour croire qu'ils vont laisser RETOUR / COFFRE / LES BARRENS EST ATTAQUE / VOUS LANCEZ SPRINT

et autres .... ils ont dit qu'il préparais un patch pour le qweek end prochain ...

et quand le Monsieur Dawme te dit que c'est coté server ! c'est COTE SERVER !

nan mais oh !

bref sinon , a part les trucs assez grossiers dans la traduc -auto c'est du bon travail , meme très bon...

parcontre au niveau des voix c'est sympas , mais la version FR manque de PUNCH / caractere a mon avis, mais ca va très bien comme ca quand meme =)



PS : ca me rappelle un jeux de foot sur plateau par une boite japonaise , a la base c'est "fan of football" bah traduit en francais ca a donné "les ventilateurs du football"

très interressant , et un jeux de plateau ca ce patch pas :/
Vous arretez pas de chipoté.

Oublier pas le délai qu'ils ont eu et que c'est une version beta hein...

Si tout les beta testeur etait aussi actif sur jol que sur le site off , imo ca irai plus vite
__________________
YiNG <Warner's Fury>
Dees <Curse>
what's else?
C'est quand même ahurissant de voir des gens qui ne savent pas écrire une phrase en français sans avoir une faute à tous les mots... ironiser sur la compétence des traducteurs. Je n'ose imaginer la tête de la traduction si elle avait été confiée à certains qui se plaignent sur ce fil.

Les erreurs de traduction sur un mot, à cause d'une erreur sur le contexte, c'est énervant. Certes. Mais ce sont aussi les erreurs les plus rapidement identifiées et les plus facilement corrigées.
Ce qui m'intéresse le plus, car cela touche l'immersion et le jeu, ce sont :
- les problèmes de traductions contradictoires (tel lieu est traduit d'une façon dans le texte d'une quête mais d'une autre façon sur la carte). Facile à corriger, mais cela demande plus de temps pour les repérer (il faut faire les quêtes).
- la qualité littéraire des textes longs (description des quêtes par exemple). Car avoir les mages de Stormwind, censés être les personnes cultivées de leur monde, parler comme le pékin de ce forum... ça ne le fait pas pour l'immersion. Si tout est mauvais, cela ne relève plus de la correction. C'est le boulot à reprendre du début.
- le respect de la syntaxe du français dans les phrases générées automatiquement par le jeu (par exemple les phrases pour les résultats des combats). Difficiles à corriger car elles touchent au programme même, il faut alors essayer d'utiliser les ressources de la langue pour s'adapter au programme.

Je reste quand même optimiste. De ce que je vois pour l'instant, la traduction a l'air mieux gérée qu'elle ne l'a été pour d'autres MMORPG localisés (T4C mis à part, mais il y avait aussi bien peu à traduire).
Citation :
Publié par Paarsipholk
mais de voir ca... ca me fait quand meme peur.... surtout lorsqu'on entends que la version testée en ce moment est celle là meme qui est sous presse dans les usines a Cd de wow
Ce qui explique qu'après l'installation de 95% des mmorpgs tu te prend direct un patch. Faut pas croire que la version pressée est definitive, ça n'est jamais le cas.
Citation :
Publié par Paarsipholk
je sais pas si t'est du genre nombriliste...mais sur un serveur de capacité 3000 personnes tu est rarement seul.... et je pense pas que les 2999 autres attendent que tu ait finit de regarder le nom de tes objets pour faire pareil....
Oula, fort heureusement l'internet ne fonctionne pas comme ça
Bon enfin je vais pas m'étendre là dessus, crois moi ou pas mais les textes sont server side.

Citation :
Ils nous ont fait retélécharger le client pour ca???
Si je dis oui, c'est méchant pour blz
Bon ma théorie perso est qu'ils nous ont fait redl l'intégralité pour qu'on utilise leur nouvel installer et qu'on ait pas à réinstaller au moment de la release commerciale. Disons que c'était un nettoyage des multiples versions installées chez les joueurs (ob us, cb euro, ...).


Citation :
En revanche si on prends des traducteurs c 'est pour eviter les fautes liées a l'environnement du mot, comme le "back" traduit en "retour" au lieu de dos. C'est pour ce genre d'exemple qu'on utilise des traducteurs en autre.

Si c'est pour traduire betement une liste de mots, on utilise un logiciel, mais on aura ca genre d'erreurs... Donc non, tout le boulot n'a pas ete realisé par des traducteurs humains contrairement a ce que tu declares...
Non mais en gros tu as les textes longs genre quêtes et les textes court genre interface. Les mecs qui traduisent reçoivent les 2 brutalement, comme ça. Mais ils ont pas forcément une idée claire du contexte.
Imaginons je te demande de traduire un rpg, je te dis qu'il y a chest à traduire, tu penses à quoi en premier ? Coffre ou plastron ? Perso c'est coffre.
Mais bon là encore les bt sont là pour fixer tout ça, tant que nous sommes en beta je vois pas de raisons de s'inquiéter.

Il faut quand même rester optimiste, WoW est un jeu éminemment prévu pour le multilingue dans sa conception, et ça c'est déjà pas mal comparé à ce qu'on a connu par le passé, les anciens daociens 1.36 sauront de quoi je parle. Donc je pense pas que ce soit bien compliqué de changer les choses à modifier.
Par contre, il y a un truc qui me fait délirer : la voix des paysans ... testez si vous ne l'avez pas déjà entendue, côté humain en tous cas, c'est celle des paysans de Warcraft 3
Mais sinon, il est clair que les mots mal traduits sont pour la plupart des mots qui n'ont pas de contexte. Face à cela, on ne peut faire que des /suggest.
Citation :
testez si vous ne l'avez pas déjà entendue, côté humain en tous cas, c'est celle des paysans de Warcraft 3
Oui et c'etait celles des voix des paysans en version US de warcraft 3 US
Franchement je ne trouve pas la traduction loupée comme je n'arrete pas de le voir ici.
Je trouve ca tout à fait correct et bien plus qu'à l'époque de daoc. Je n'ai pas vu d'erreur qui m'ait choqué en tt cas. Je dirais meme que je n'en ai pas vu du tout... Il doit certainement y en avoir mais franchement c'est du bon boulot.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés