Franciser ???

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
J'ai pas dit que l'anglais c'était mieux ^^
Je dirais la même chose si un jeu a la base francais était traduit en anglais et pour les mêmes
Idem pour moi

Aucun "snobisme anglophone" dans mes propos"
A part que les nom propre ne doivent JAMAIS etre traduit.

Prenons un nom propre au hasard, un truc bien common, bien frenchie:

Pierre dupont

Ce gars la va au states, et BAM:

Stone Ofthebridge

Tu voudrai voir quelqu'un changer ton nom propre? Autant que je sache les noms propres sont invariable.

Source: ma prof de francais en primaire.
Citation :
Publié par Kyvar
Oui mais je crois que quand des concepteurs choisissent les noms de leurs villes ou personnages ils prennent des noms qui sonnent bien pour eux. Hors quand ces noms anglais sont traduits en francais il est rare que ce qui sonnaient bien en anglais sonne bien bien en francais, c'est tout. C'est pas une question de compréhension ici.
Jolie raisonnement kyvar.
Je pense également que les traducteurs de EQ2 et les traducteurs en général devraient travailler plus sur le fond que sur la forme.
Traduire un texte c'est avant tout, le rendre accessible, et non se l'approprier.
Il faut savoir garder l'authenticité des noms, des personnages et des lieux, par respect pour les choix des auteurs. ( et c'est aussi moins de boulot )

Maitenant ma vraie crainte se situe au niveau du "Voice over". J'ai aucune envie d'entendre des acteurs jouer à la Terence et Philippe, avec une prononciation digne des plus mauvais nanars. ( je précise je n'est rien contre les québécois ). On verra bien ...
Citation :
Publié par Thaxlsyssilyaan
A part que les nom propre ne doivent JAMAIS etre traduit.
la je suis pas contre c'est vrai que ca me gène qu'on change les noms propres mais bon une fois que je m'y suis habituée c'est pas grave ..



Citation :
Publié par Thaxlsyssilyaan
Stone Ofthebridge.
lol alors la vraiment morte de rire

Citation :
Publié par Thaxlsyssilyaan
Tu voudrai voir quelqu'un changer ton nom propre?
1 on parle d'un jeu !! pas de la vie courante !!je n'imagine personne au monde s'amuser à traduire le nom de famille, surtout celui d'un client japonnais ou autres (c'est un exemple)!!!!
2 mais dans un jeu pour faire plus RP ou immersion ils les traduisent et ce n'est pas en soit 1 crime que je sache

j'imagine que ta vie ne dépend pas du fait que que le jeu soit complètement en français ou pas; cela n'aura pas un impact irréversible sur ta vie ?? alors c'est pas grave !!!
voila si j'ai été un peu sèche je m'excuse
il y a une sacrée difference entre un nom propres sans aucune signification particuliere comme le sont les noms dans la vrai, c'est ton nom point

dans un jeu ou dans une histoire les noms ne sont pas tous donné au hasard, ils ont un sens, ils traduisent quelque chose, et le traduire permet de traduire cette idée
pour revenir a padhiver, oui quand je l'ai vue ca m'a fait bizarre, pourquoi ? parceque quand je lisais neverwinter, je ne cherchais pas de signification, c'etait un nom bete et mechant comme ca aurait pu s'appeler "bouliquata" (inventer a la va vite ), une fois traduit il reprenait son sens.
et passé l'effet, tiens ca sonne bizarre, ben au final, ca sonne mieux, ca a un sens
et puis de plus les prénoms sont traduits dans le monde ...

prenez le pierre qui a déjà été pris comme exemple, traduction peter !!!
je suis personnellement pour la traduction des prénoms et noms qui ont une logique, comme neverwinter en pasdhiver, par contre des villes comme queynos, qui n'ont pas signification... quoique si on le prend a l'envers , sinon un lieu comme antonica, effectivement n'ont pas de traduction !!

beaucoup de personne réagissent car elles ont eu l'habitude de jouer sur des sites US avec les noms US et donc se sont habitué, et quand on leur donne des noms changés comme sur Sebilis, et bien ca choque, c'est normal ca change de l'habitude. De la a dire "bouaaaaah c'est nul", je ne suis pas du tout d'accord
__________________
http://mithrilendil.free.fr/images/mithrilendilsig.jpg

Citation :
beaucoup de personne réagissent car elles ont eu l'habitude de jouer sur des sites US avec les noms US et donc se sont habitué, et quand on leur donne des noms changés comme sur Sebilis, et bien ca choque, c'est normal ca change de l'habitude. De la a dire "bouaaaaah c'est nul", je ne suis pas du tout d'accord
Je ne dis pas "bouaaaaah c'est nul", je dis simplement que la version originale est plus conforme à l'oeuvre ou au produit que les créateurs voulaient obtenir. Dans la plupart des cas c'est en effet une personne ou une société extérieure qui intervient à posteriori ou n'est pas intégrée dans le processus de développement.

Maintenant

Citation :
j'imagine que ta vie ne dépend pas du fait que que le jeu soit complètement en français ou pas; cela n'aura pas un impact irréversible sur ta vie ?? alors c'est pas grave !!!
Et tu as entièrement raison. Lire Marius, Fanny et César de Pagnol en japonais n'aura aucun impact sur la vie d'aucune personne, mais au final je doute que la version japonaise soit plus proche que la version originale de ce que Pagnol voulait exprimer et faire ressentir au lecteur.

Mais de toute façon, en ce qui nous concerne directement, le problème ne se pose pas réellement car on pourra jouer aussi bien en version française ... qu'en version originale..
C'est donc une question de goût.

Je prefere un nain appele : Poupouille Stonebreaker qu'un nain appelé Poupouille Casseurdepierre.




ps: "Poupouille" est facultatif.
Citation :
Publié par rthemis
C'est donc une question de goût.

Je prefere un nain appele : Poupouille Stonebreaker qu'un nain appelé Poupouille Casseurdepierre.




ps: "Poupouille" est facultatif.
moi ça ne me gene pas mais il faut dire que je suis habitué a des noms curieux pour les personnes connaissant les chroniques du disque monde de pratchet
Oui mais justement, le gus qui a traduit pratchett est un dieu. Il a reussi à traduire des calembours débiles intraduisibles et à les garder marrants en français. La différence, c'est qu'on lui donne du temps, et qu'il est impliqué avec pratchett. Il a d'ailleurs reçu des prix pour son boulot je crois
Alors que le mec qui a traduit "Pasdhiver" a été chatré violemment par une foule de fan en colere ... comme quoi faut faire attention à ce qu'on traduit !

Honnetement un nom propre ca ne devrait pas se traduire.

Frater
Et pourquoi ne pas faire un mix des deux moitier francais et anglais, on rajoute juste MAN a tous les noms : par exemple Casseur de pierre Man, patate man sympas non ?
Citation :
Publié par Subar
Et pourquoi ne pas faire un mix des deux moitier francais et anglais, on rajoute juste MAN a tous les noms : par exemple Casseur de pierre Man, patate man sympas non ?
mort de rire
Citation :
Publié par mithrilendil
Subarman .. le nouveaux héros en collants ...

(mouaih on dirait plus un superman enrhumé ....oui je sais je connais la sortie)
mort de rire
Non mais ca serait sympas un mmorpg avec des MAN rajouter partout
Je serai Un Mageman
Comme en chine avec le San devant sauf que ca sera Man mais a la fin
Je vais soummettre l'idée à SOE lol

ps : et je suis pas CollantMan
Non meme pas
C'est quand j'étais chez les pompiers de paris le sergent chef m'appeler AmbuMan car je ressembler au mannequin pour faire du bouche a bouche lol (oui je sais hors sujet), depuis je délire parfois en rajoutant Man .
MirthrilendilMan ca le fais
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés