[Humour]Les perles de traduction du site communautaire

Répondre
Partager Rechercher
En faite, "déjà vu" et "rendez vous " sont des expressions que les anglais ont emprunté à la langue française, tout comme nous on leur a emprunté parking, mais la, ça le fait tout suite moins, et c'est pas les Québécois qui me contrediront

mais c'est vrai que ça choque la première fois qu'on vois ça.
Citation :
Publié par proph
Pourquoi faire couler autant d'encre pour de si petits détails!?

Le plus important c'est qu'on comprenne ce que ça veut dire...C'est pas grave qu'ils mettent "pichenettes"..pfff..On comprend très bien le sens de ce mot..

Voilà passe ton chemin la dessus wolfen et pis profite qu'on aie au moins une traduction de ce que disent nos "amis" américains!
A la base c'était juste l'humour... lol. Pas besoin de me flammer comme des fous.

Maintenant je trouve que la traduction du guide du Voleur ne représentent pas bien le background de cette classe.
en réalité peu des exemples cités sont réellement des expressions mal traduites

"Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort Subite" n'est pas une faute de traduction mais plutôt une phrase humoristique

le guide du druide n'est pas mal traduit sauf peut être le coup de râteau
la pichenette n'est pas mal non plus

Il y a surtout de l'humour dans certaines phrases (L'auberge de la Mort Subite ou le coup de dormir dans un sac par exemple)
La pichenette, je vous l'accorde, est assez mal trouvée, même si elle est plutôt équivalente à l'expression originalement employée... (l'erreur viendrait donc de l'autre côté de l'atlantique?!)

Sinon, juste un truc, on dit "quand même", pas "comme même"!
Ah tiens, je viens de voir qqc sur le site officiel Ca me fait assez marrer
Citation :
Forum du négoce
Pour faire du commerce.
J'ai jamais entendu ce terme En tout cas, je suis négoce
Citation :
Publié par Seraphin47 - Kujo
négoce n.m. (lat. negotium, occupation). Litt. Ensemble des opérations d'un commerçant ; activité commerciale.

Le Petit Larousse

Merci J'aurai appris un nouveau mot Mais ce terme me fait tout de même bien marrer
Cool
Sur la page des banques, un nain va faire un dépôt à Forgefer (Ironforge ?)
Sur la page de réputation, on peut tuer des gnomes à Baie du butin (Booty bay ?)

Me demande s'ils vont aller jusque traduire Tempêtevent (Stormwind) et Marteau du destin (Doomhammer)
Citation :
Publié par Elhy
Ah tiens, je viens de voir qqc sur le site officiel Ca me fait assez marrer


J'ai jamais entendu ce terme En tout cas, je suis négoce
je suis negociant plus exactement

la traduc de cheap shot serait plutot coup facile, coup gratuit (rapport avec le stun qui enleve toute reactiona l'adversaire)

Les expressions anglaises n'ont pas la meme signification que leur traduction mot a mot en francais. Les differentes langues ne sont pas que des traductions mot a mot
Chacune a son histoire qui fait que des expressions tres usitées peuvent n'avoir aucun sens ethymologiquement parlant (ou un sens different)
je suis a peu pres certaine que aux US les types de noms que l'on voit ne leur pose aucun probleme et qu'ils ne se posent pas la question de savoir ce que ca veut dire
quand on pense que des gens comme nous se ferait un plaisir de traduire ça pour une petite place dans la béta

les fautes d'orthographe c'est clairement abusé... On devrait leur envoyer le correcteur de JoL
__________________
-- Le coup le plus rusé que le diable ait réussi, c'est de convaincre tout le monde qu'il n'existait pas --
Citation :
Publié par Tracy
quand on pense que des gens comme nous se ferait un plaisir de traduire ça pour une petite place dans la béta
une place dans chaque beta plus une edition collector et on leur traduit tout ca preceque gratuitement
Franchement, je reprends l'avis de Jaera, c'est assez pitoyable de lire 5 pages de commentaires de ce genre. Surtout que les messages sans aucune faute d'orthographe, de syntaxe ou de grammaire se comptent sur les doigts d'une main.

Il est parfois, sur certains sujets, de bon ton de pointer du doigt les "kevin" ... mais vous croyez que vous donnez quoi comme image ? Critiquer une-deux fautes d'orthographe sur un site de plusieurs dizaines de pages, se moquer du choix de telle ou telle traduction ... quand on ne connaît pas le mot "négoce" ?

Une histoire de paille, de poutre et d'oeil.
Bien que je partage un peu ton avis, je trouve que ta réponse n'était pas nécessaire. Je m'explique : Le sujet disparaissait de lui-même dans les tréfonds obscurs de l'oubli et avec ta réponse il est remonté à la surface :/.
Citation :
Publié par Lizandre
Franchement, je reprends l'avis de Jaera, c'est assez pitoyable de lire 5 pages de commentaires de ce genre. Surtout que les messages sans aucune faute d'orthographe, de syntaxe ou de grammaire se comptent sur les doigts d'une main.

Il est parfois, sur certains sujets, de bon ton de pointer du doigt les "kevin" ... mais vous croyez que vous donnez quoi comme image ? Critiquer une-deux fautes d'orthographe sur un site de plusieurs dizaines de pages, se moquer du choix de telle ou telle traduction ... quand on ne connaît pas le mot "négoce" ?

Une histoire de paille, de poutre et d'oeil.
Je ne vois pas ce qu'il y a de pitoyable de faire remarquer que la traduction de certain noms/expressions laissent à désirer.

Je trouve que traduire un mot par une traduction "mot à mot" ne convient pas. Le sens des mots est différent suivant les langages. Certains mots feront mourir de rire des Americains tandit que ceux-ci s'embleront normal pour des Français.

Exemple : la capitale IronForge. Blizzard France le traduit : Forgefer. C'est comme si on traduisait le nom du président américain Bush qui signifie Petit Buisson.

Imaginez un peu : "le président Petit Buisson fait la guerre à l'Irak..." Et pourtant pour les américains ce mot ne les choque pas. D'où la nécessiter de ne jamais traduire de l'anglais littéralement.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés