C'est l'éternel débat
En ce qui me concerne, j'ai toujours préféré un bonne vieille VF à la VO d'un film
Je ne suis pourtant pas entièrement nul en anglais, mais je préfère tout de même la VF. D'autant plus que nous avons la chance d'avoir la plupart du temps un doublage de bonne qualité (quitte à faire rire certains
)
Sans compter qu'il arrive parfois que le doublage soit plus convainquant que la VO
Bien entendu, il y a le problème du changement de doubleur d'un acteur alors qu'on avait prit l'habitude d'entendre l'ancien, mais ce n'est qu'un détail à mon avis.
Quant aux sous-titres, ce n'est même pas la peine d'y songer
Bien souvent il sont traduis à la va-vite en compressant un maximum la phrase en enlevant la moitié des mots pour que le sous-titre reste suffisamment court
Sans parler des fois où le sous-titre dit plus ou moins le contraire de la phrase d'origine
Même si j'ai été agréablement surpris de voir qu'ils s'étaient améliorés et avaient gagnés en qualités (sans pour autant aller bien loin
) dans des grosses productions récentes
Quant au fait que le doublage "écrase" les bruitages et autres trucs enregistrés pendant le tournage de la scène, vu qu'une partie des films anglais (comprendre par là, en VO donc en anglais, pas que le film est anglais
Je sais pas si je suis clair là
) sont eux-même redoublés en studio par les acteurs, ça revient presque au même qu'une VF, le problème de la synchronisation en moins
Donc pour moi ça reste et ça restera toujours VF !
Provient du message de Lwevin Myan
Les sous-titrages sont de très loin plus riches que la VF, tout simplement parce qu'il n'y a pas obligation de synchroniser à peu près les paroles avec les mouvements de lèvres de l'acteur.
Perso, je pense exactement le contraire au sujet des sous-titres
Enfin, je ne vais pas revenir dessus vu que j'ai plus ou moins expliqué mon point de vue au dessus