Vous traduisez comment product Manager en Francais

Répondre
Partager Rechercher
Product Manager et Chef de Produit sont des faux amis au niveau des intitulés de poste du coup je peine à trouver la correspondance pour Product Manager en français. Ca a l'air d'être assez confus d'ailleurs puisque l'APEC dit que c'est similaire alors que bon dans la description pas du tout, en France le chef de produit se place sous l'égide marketing (comment vendre) alors que le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support (comment concevoir).
Citation :
Publié par Estal'exilé
Product Manager et Chef de Produit sont des faux amis au niveau des intitulés de poste du coup je peine à trouver la correspondance pour Product Manager en français. Ca a l'air d'être assez confus d'ailleurs puisque l'APEC dit que c'est similaire alors que bon dans la description pas du tout, en France le chef de produit se place sous l'égide marketing (comment vendre) alors que le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support (comment concevoir).
Euh, manager de production? Qui pour le coup signifie bien ce qu'il veut dire... Ou chef de production, ou directeur de production...
Citation :
Publié par debione
Euh, manager de production? Qui pour le coup signifie bien ce qu'il veut dire... Ou chef de production, ou directeur de production...
C'est pas pareil car il ne s'agit pas de production en elle même. La position intervient en amont de la production et à ce niveau le product manager va plutôt avoir un rôle de contrôle de la conformité du produit une fois produit.

La position de Product Manager c'est un peu celle du gardien de la porte entre l'équipe de décideurs et l'équipe de développement, celui qui est capable de traduire pour chacun de ces deux mondes les besoins et contraintes de l'autre et qui est donc le référant ultime en terme de connaissance sur le produit car il sait et comprend ces besoins et ses limites.
Citation :
Publié par Njuk
"le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support "

> chez nous c'est "program manager". Et on ne le francise pas.
Chez moi, on distingue program et product, le programme, ça serait plutôt la gestion stratégique d'un ensemble de projets la où le produit, ça serait plutôt le socle technique utilisé par tous les projets. Dans les faits, ça ressemble beaucoup, sauf que le program manager ça serait plutôt le boss des project managers la où le product manager serait le fournisseur de tous, ce qui donne plus de pouvoir décisionnaire à un program manager.

M'enfin sinon, chez moi on francise peu mais je pense qu'on dirait plutôt Responsable Produit. Et pour le chef de produit, chez moi on parlerait plutôt de responsable ligne de produit, il me semble.

Dernière modification par Doudou Spuiii ; 31/12/2020 à 12h59.
Citation :
Publié par Njuk
"le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support "

> chez nous c'est "program manager". Et on ne le francise pas.
Marrant parce que "Program Manager" n'a strictement rien à voir avec ça.

L'un est technique l'autre (le Program Manager) stratégique.
L'un est axé contenu l'autre (le Program Manager) contexte.

Ah bah grillé par Doudou.

Le secteur de la tech est l'un des moins normalisé. Toutes les boites font à leur sauce et ont leur propre interprétation des titres en ignorant toute tentative de standardisation. Dans le jeu vidéo, j'ai déjà vu des Product Manager appelés "Producer" alors qu'ils ont jamais bossé en studio de leur vie. C'est du grand n'importe quoi.

Du coup, bon courage.
Citation :
Publié par Njuk
"le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support "

> chez nous c'est "program manager". Et on ne le francise pas.
Program manager c'est différent. C'est plus gros. Un product manager gère plutot le cycle de vie d'un produit, la stratégie de développement produit, la roadmap.
Program manager on est plutôt sur un projet aux multiples intervenants qui nécessitent un grand manitou de coordination.
Citation :
Publié par Epic
Généralement ça se traduit pas, quel est le besoin ?

Si tu veux à tout prix traduire : Responsable produit.
+1, si vraiment besoin de traduire, responsable produit est très bien.
Citation :
Publié par Bjorn
+1, si vraiment besoin de traduire, responsable produit est très bien.
Le problème de la traduction "Responsable Produit" c'est que ça ne reflète pas du tout la réalité.
En France, comme l'a dit Estal, "Responsable Produit" c'est soit Marketing soit "Sales" ce qui n'a rien à voir du coup.

Sales & Marketing aiment bien piquer les appellations des départements tech.
Un peu comme Customer Success et Customer Service quoi.
Citation :
Publié par Jyharl
Le problème de la traduction "Responsable Produit" c'est que ça ne reflète pas du tout la réalité.
En France, comme l'a dit Estal, "Responsable Produit" c'est soit Marketing soit "Sales" ce qui n'a rien à voir du coup.
Oui, un peu. Mais bon comme dit plus haut chef de produit ça va pas, responsable produit ça me paraît déjà mieux. Voire responsable de produit IT puis voilà
En France, pour les entreprises tenant à traduire, j'ai déjà vu "Manager Produit".

C'est moche mais au moins c'est différencié de Sales/Marketing.

De toutes les façons, au final, on s'en fout du titre traduit ou non. Tu mettras "Product Manager" sur ton CV et voilà.
Citation :
Publié par Jyharl
Marrant parce que "Program Manager" n'a strictement rien à voir avec ça.

L'un est technique l'autre (le Program Manager) stratégique.
L'un est axé contenu l'autre (le Program Manager) contexte.

Ah bah grillé par Doudou.

Le secteur de la tech est l'un des moins normalisé. Toutes les boites font à leur sauce et ont leur propre interprétation des titres en ignorant toute tentative de standardisation. Dans le jeu vidéo, j'ai déjà vu des Product Manager appelés "Producer" alors qu'ils ont jamais bossé en studio de leur vie. C'est du grand n'importe quoi.

Du coup, bon courage.
Normal que les tentatives de standardisation soient ignorées, ca n'apporterait que des emmerdes... Du reste les audits ne cherchent pas à vérifier que le program manager répond à la définition de Mr Jyharl, mais que tu as des process et que ceux ci sont respectés et documentés.

Program Manager , c'est responsable de programme, et la définition d'un programme est intiment lié à l'activité de chaque entreprise. Ici ca va de la faisabilité jusqu'à l'industrialisation. Ce n'est pas pour autant un poste technique au sens ou tu pourrais l'entendre.
Citation :
Publié par Njuk
Normal que les tentatives de standardisation soient ignorées, ca n'apporterait que des emmerdes... Du reste les audits ne cherchent pas à vérifier que le program manager répond à la définition de Mr Jyharl, mais que tu as des process et que ceux ci sont respectés et documentés.
D'une, ce n'est pas MA définition mais celle communément acceptée et documentée. Que certaines entreprises choisissent de l'ignorer, c'est leur problème.
De deux, je ne vois pas où une standardisation apporterait des emmerdes.

Personnellement, les titres ronflants ne correspondant aucunement à l'activité de l'employé dans l'entreprise, ça me rend dingue. Genre les "Manager" qui n'ont ni projets ni équipes.
Ou alors les intitulés de postes qui font le grand écart en terme de responsabilités.

Et sinon, non, ce n'est pas lié à l'activité de l'entreprise. De la PMO c'est de la PMO. Un projet c'est un projet et de la qualité c'est de la qualité. Peu importe l'activité de l'entreprise.
Les process changent, évidemment qu'il faut s'adapter aux spécificités de l'entreprise mais le taf en lui-même reste à peu près le même.
Ca apporterait que des emmerdes parce que ca te forcerait à définir un poste en fonction d'une définition qui n'est pas adapté à ton activité. Du coup la standardisation ici n'a rien d'efficient.
Et je n'ai pas compris l'histoire du "titre ronflant", chef de rayon en hypermarché c'est surement un titre ronflant, mais quand tu es responsable d'un programme à 200 millions $, Program Manager c'est surement le moins ronflant.

edit : en relisant le propos de l'OP, tout dépend de ce qu'il appelle "cycle de vie d'un produit"... Comme je l'ai mis plus haut, chez nous ca va de la faisabilité jusqu'à l'industrialisation. La conception n'est qu'une partie.

Dernière modification par Njuk ; 31/12/2020 à 13h42.
Citation :
Publié par Njuk
Et je n'ai pas compris l'histoire du "titre ronflant", chef de rayon en hypermarché c'est surement un titre ronflant, mais quand tu es responsable d'un programme à 200 millions $, Program Manager c'est surement le moins ronflant.
Cela ne m'étonnerait pas aussi que ce soit pour éviter le mot "chef" qui de nos jours est perçu négativement généralement.
je trouve ca marrant que vous enchaîniez sur chef de rayon parce que si je vais sur certains moteurs de recherche de travail, si je tape chef de produit ou responsable produit les postes qui sortent sont ceux de chef de rayon .
Si je change produit par production comme débione me le suggérait le moteur de recherche m'envoi direct sur de la production industrielle et logistique.

C'est pas tant pour mon CV que je cherche une traduction parce que je sais que si je laisse Product Manager cela devrait rester compréhensible pour une personne du milieu technologique. Non mon point est qu'avant d'envoyer un CV en France il faut déjà prospecter et pour prospecter il faut savoir quels bons mots clés utiliser pour naviguer dans les offres déjà disponibles pour me faire une idée du marché, d'ou ma question.

En ce moment je suis chef de projet aux fonctions "étendues" et mon objectif est clairement de passer product manager parce que c'est vraiment la partie du travail étendu que je fais qui m'intéresse aujourd'hui. Allié au fait que je prévoir un retour en France d'ici quelques années - loiiin de Paris ou tout serait effectivement plus simple pour trouver du boulot de ce style mais clairement loiiiin de Paris et c'est non négociable, je scrute en province les offres d'emploi de ce genre pour savoir comment m'adapter à ces dites offres.

Voilà vous savez tout, un jour je retirerais l'exile de mon pseudo.
Bon courage Estal. Perso, je ne pourrais jamais retourner dans une boite mono-culturelle. Du coup, la question du titre ne se poserait pas.

A ta place, je m'emmerderai pas et laisserai le poste désiré en anglais. Parce que honnêtement t'as vraiment envie de bosser dans une boite qui ne te prendrait pas parce qu'ils ne connaissent pas ton titre en anglais ? Ca en dira long sur l'importance qu'ils accordent à ton métier et leur ouverture sur le monde. Ca voudra aussi dire que ce sera une boite avec une pure culture franco-française et perso, les entreprises comme ça, je les fuis direct parce que y a les méthodes de management archaïques et l'inertie qui vont avec.

Pour moi c'est un red flag. Ca te permettrait de filtrer. Pas mal de boites laissent l'intitulé de ton poste en anglais du coup ça ne devrait pas poser de souci pour la prospection.

Edit : J'ai fais une recherche rapide sur "Product Manager" en France sur Linked In, ça se trouve. Pour les postes traduits, t'as bien vu le débat que ça soulève ici. Du coup tu retrouveras la même chose sur les intitulés de poste. Aucune standardisation, les boites font à leur sauce.
Citation :
Publié par Estal'exilé
en France le chef de produit se place sous l'égide marketing (comment vendre) alors que le Product Manager est centré sur le cycle de vie d'un produit de sa conception à sa finalisation puis son support (comment concevoir).
Euh, oué, ca dépend, aussi, hein.
Je vais probablement choper un poste en mars dont l'intitulé se rapprocherait pas mal du second mais l'intitulé sera à priori bien "chef de produit".
L'important pour les boites c'est que ca colle avec leur hiérarchie interne, ce qu'il se passe chez le voisin elles s'en foutent un peu, surtout si elles sont plus ou moins seules sur le marché. (En l'occurrence, un ERP spécialisé sur un corps de métier précis)

Après il y a beaucoup d'esbroufe @ technicien de surface, "ingénieur" etc. Ca ne coute de toutes façons généralement rien de demander la fiche de poste au lieu de juste se fier à l'intitulé. (Pour moi "chef de rayon" c'est celui qui décide dans quel ordre il va mettre les salades qu'il doit déballer, comme quoi...)

Citation :
Parce que honnêtement t'as vraiment envie de bosser dans une boite qui ne te prendrait pas parce qu'ils ne connaissent pas ton titre en anglais ?
C'est pas pire que les boites qui collent des anglicismes partout pour faire stayeuhl alors qu'il y a peu d'activité dans le monde anglophone. J'en peux plus des meetings de project management au troisième floor.

Dernière modification par La Hutt Finale ; 31/12/2020 à 18h29.
Citation :
Publié par Estal'exilé
La position de Product Manager c'est un peu celle du gardien de la porte entre l'équipe de décideurs et l'équipe de développement, celui qui est capable de traduire pour chacun de ces deux mondes les besoins et contraintes de l'autre
Si on ne travaillait pas dans des domaines aussi différents, je t'aurais donné le tag '' Chargé/e de production'', qui semble coller à cette première définition.

Mais je bosse dans le cinéma d'animation, la comparaison s'arrête probablement là.
Je suis PO (Product Owner), c'est essentiellement un synonyme. C'est vrai que c'est pas évident à traduire en FR surtout que ce vocabulaire est hérité des évolutions de la tech ces 10 dernières années et la plupart des boites françaises qui ont voulu imiter les GAFA ont récupéré le vocabulaire sans le traduire, avec les différents responsables de tribus et de chapters.

Dans la tech la fonction de Product Owner / Product Manager s'apparente le plus souvent à celle du responsable de la maitrise d'ouvrage dans d'autres métiers : définir les besoins et piloter la mise en oeuvre de la solution, en lien avec la maitrise d'oeuvre ou, dans la tech, un chef de projet, un tech lead etc y'a bcp de mots différents. L'essentiel c'est de savoir tes attributions (il y a encore des PO/PM qui se la posent ). Pour les sujets plus complexes, le PO/PM est récipiendaire de la roadmap stratégique : c'est lui qui valide les fonctionnalités qui peuvent rentrer, au regard d'une stratégie plus globale. Contrairement à l'architecte, c'est lui qui se prend la baffe en cas d'échec, il y a une composante de responsabilité forte qui fait que le PO est le plus souvent côté biz.

Du coup dans l'idée voilà quelques termes que je te propose :
- Sponsor / Donneur d'ordre
- Chef de Projet / Programme, selon la taille du budget. Certaines organisation localisent la gestion de projet côté biz plutôt que côté tech
- Organisateur (souvent accolé au métier, par ex si la plateforme est marketing, ça peut être orga-market)
- Responsable de la maitrise d'ouvrage
- Responsable de la plateforme (pas mal ça pour de la tech), du produit, de l'app etc.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés